João 3

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɛ kya terɛ ɔnyen ɔko yɛɛ Nikodemusi. Ɔ gyɛ Farasii gikpen mɔ dɔ de Gyuda awura isowolɛ so abelɛnsɛ mɔ dɔ ɔko.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Gɛnyɛ gɛko mɔ, gɛnen Nikodemusi baarɛ gi ba Yesu asɛ baa tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, a wu yɛɛ fo gyɛ onyiilebo ɔbono Wurubuaarɛ ne n sun fo mɔ. I lii fɛɛ ɔko mɛŋ bo no ɔ laa taalɛ wɔra ilaa lɛɛnyiilesɛ gbaaꞌgbaa ibono ɔnan fo kya wɔra faa, gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ ɔlon bo mɔ dɔ.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ɔ tɔgɛ gɛnen mɔ, Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ fo faa, iŋ kii lɔrɔ korogɛ nyamesɛ mɔ, ɔ maŋ nyɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nfono ne Nikodemusi gi taasɛ Yesu yɛɛ, “Nnɛ so ne i laa sa de mɛꞌ kii lɔrɔ korogɛ nyamesɛ aberɛ abono ɔ ti sɛɛ mɔ? Ɔ maŋ taalɛ kii kpaa loo mɔ-nyi ɔtɔ dɔ de mɔ-nyi oꞌ kii lɔrɔ korogɛ mɔ ginyɔsɛ.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Foŋ ti nu me gɛsɛ. Gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ fo faa, nengyene mɛ mɛŋ kyu nkyu de Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kii kyu lɔrɔ korogɛ nyamesɛ mɔ, ɔ maŋ nyɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ilaa ibono nyamesɛ gi korogɛ mɔ, nyamesɛ oyuduu ne i gyɛ. Ilaa ibono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi korogɛ mɔ berɛ, oduduu ne i gyɛ.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Imɔso nengyene nɛ tɔgɛ sa fo yɛɛ i kaaborɛ iꞌ kii lɔrɔ korogɛ fo mɔ, gɛŋ sa foꞌ yɛgɛ de iꞌ dɛ fo-gɛnɔ.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 “Afuu a kya da kpe de nfono so a kya laarɛ mɔ daa. Nengyene a kya da gɛnen mɔ, fo nyamesɛ fo laa nu amɔ-ɔlanba daa de fo-aso: fo maŋ wu amɔ de fo-ansi. Fo mɛŋ nyi nfono so a kya lii de mɔ, ne fo mɛŋ nyi nfono so a kya kpe de mɔ. Gɛnen kee ne i dɛ sa nyamesɛ ɔbono i kya kyu Wurubuaarɛ Oduduu lɔrɔ korogɛ mɔ mɔ.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, Nikodemusi gi taasɛ mɔ yɛɛ, “Nnɛ so nnɛ so ne i laa taalɛ ba gɛnen?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Nfono ne Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Fo ɔbono fo gyɛ Wurubuaarɛ nbara onyiilebo sa Isirale awura mɔ ne mɛŋ kya nu gɛnen ilaa idɛ gɛsɛ faa?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 N kya tɔgɛ fo gɛsintin, ilaa ibono a nyi mɔ, imɔ so ilaa ne a kya tɔgɛ, ne ilaa ibono a wu de ansi mɔ ne a kya buu sa asa. Fɛye mɔ, fɛŋ kya laarɛ fɛꞌ sɔɔ imɔ gyi.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Gɛsinkpan so ilaa ne nɛ tɔgɛ sa fɛye ne fɛ mɛŋ kya sɔɔ gyi faa, nengyene nɛ tɔgɛ Wurubuaarɛ dɔ ilaa sa fɛye mɔ, nnɛ ne fɛ laa wɔra de fɛꞌ sɔɔ imɔ gyi?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Nyamesɛ ɔko mɛŋ bo no ɔ ti dii kpe Wurubuaarɛ asɛ, gɛnen mɔ, me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa ɔbono nɛ kpelegɛ lii Wurubuaarɛ dɔ ba mɔ wolɛ.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 “Dedaa mɔ Oloobu Mosisi gi puru giwɔɔ de oyii diirɛ soso gipen mɔ dɔ, ne asa mɛ nyɛ nkpa. Gɛnen kee ne i gyɛ ilaa ibono i laa ba yɛɛ asa mɛ laa puru me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ diirɛ soso,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 de nyamesɛ kamaasɛ ɔbono o kyu mɔ-nyoro too me so mɔ ɔꞌ nyɛ kyena Wurubuaarɛ asɛ gɛkpaa-gɛkpaa.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Ibono Wurubuaarɛ kya laarɛ aye anyamesɛ ilaa gikyɔ so mɔ, o kyu mɔ-bi kolon sa aye yɛɛ ɔbono o kyu mɔ-nyoro too mɔ-bi mɔ so mɔ ɔꞌ nyɛ kyena mɔ asɛ gɛkpaa-gɛkpaa. Ɔ mɛŋ sa ɔꞌ fuɛ mɔ-lɛwu gɛmara.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Wurubuaarɛ mɛŋ sun mɔ-bi mɔ ba gɛsinkpan so yɛɛ ɔꞌ baa bun asa gipuɛɛ. O sun mɔ daa yɛɛ ɔꞌ baa mɔlɛgɛ mɔmɔ de mɔmɔ‑rɛ mɔ nsana iꞌ lɔrɔ kyu naa de mɔ-bi mɔ so.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 “Fo nyamesɛ ɔbono fo kyu fo-nyoro too mɔ so mɔ, Wurubuaarɛ maŋ bun fo gipuɛɛ. Fo ɔbono fo mɛŋ kyu fo-nyoro too mɔ so mɔ berɛ, Wurubuaarɛ gi ti wolaa bun fo gipuɛɛ. I kya nyiile yɛɛ foŋ kyu fo-nyoro too Wurubuaarɛ mɔ-bi kolon mɔ so.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ilaa ibono so Wurubuaarɛ laa kyu bun anyamesɛ gipuɛɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ ɔbono ɔ gyɛ fatela mɔ gi lii Wurubuaarɛ dɔ ba anyamesɛ dɔ mɔ, mɛ laarɛ gibiri mɔ ilaa daa taa fatela mɔ yɛgɛ. I lii fɛɛ mɔmɔ-ilaa wɔrasɛ iŋ boran.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Imɔ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ nyamesɛ kamaasɛ ɔbono ɔ kya wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ kya kyo fatela, ɔŋ kya tu sindi mɔ. Iŋ gyɛ gɛnen mɔ, mɔ-ilaa nyɛnyɛn ibono ɔ kya wɔra mɔ i laa naa lii gɛwi.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nyamesɛ ɔbono ɔ kya gyi gɛsintin mɔ berɛ, kya kyu mɔ-nyoro ba fatela asɛ de asa mɛꞌ wu mɔ-ilaa wɔrasɛ de mɔmɔ-ansi yɛɛ ilaa ibono ɔ wɔra mɔ, ɔ wɔra imɔ naa daa de Wurubuaarɛ so.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Imɔ gɛmara mɔ, Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ kyon kpe Gyudiya gɛsinkpan so ne mɛ kyena nno nkɛ kalɛsɛ nko, ne ɔ gyere asa Wurubuaarɛ sagyere.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Gɛnen owi ɔbono dɔ mɔ, Gyɔn kee kya gyere asa Wurubuaarɛ sagyere Ayinon ɔsowolɛ ɔbono o sindi Salim mɔ so. I kya nyiile yɛɛ nkyu gi nyaakyɔ nno. Asa mɛ kya kpe Gyɔn asɛ nno ne ɔ kya gyere mɔmɔ Wurubuaarɛ sagyere.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Gɛnen owi ɔbono mɔ, mɛ mɛŋ ti taa keda Gyɔn tii de obu.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Gyɔn-lɛɛ akasɛbo mɔ de Gyuda awura mɔ dɔ ɔko mɛ nyɛ biidɛ kyu lii gɛnɔɔbono mɔmɔ Gyuda awura mɛ kya wɔra de iŋ sa iꞌ kyɔlesɛ mɔmɔ-Wurubuaarɛ ɔson mɔ.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Mɛ biidɛ ta mɔ, mɛ naa kpe Gyɔn asɛ ne mɛ kpaa taasɛ mɔ yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, ɔnyen ɔbono ɔ baa tu aye Gyɔɔdan ɔbon gibenbɛ ne fo lɛɛ mɔ nyiile aye mɔ gi ba ɔ bo faanaa ɔ kya gyere asa Wurubuaarɛ sagyere. Kerɛ asa mɔ pɛwu mɛ san ma‑a kpe daa mɔ asɛ.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Gyɔn gi lɛɛ gɛnɔ sa ɔmɔ yɛɛ, “Ilaa ibono Wurubuaarɛ gi kyu sa ɔko lii Wurubuaarɛ dɔ mɔ wolɛ guan‑n ne nan taalɛ wɔra mɔ-lɛɛ.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Fɛye gbaa-gbaa fɛ nu lii me-gɛnɔ dɔ yɛɛ i mɛŋ gyɛ me ne n gyɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi sun de nꞌ baa mɔlɛgɛ anyamesɛ mɔ. Me berɛ, n gyɛ daa ɔbono Wurubuaarɛ gi sun yɛɛ nꞌ baa lɔrɔ ɔkpa sa mɔ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 “Ɔkyiifɔ mɔ-kuli ne n bo mɔ-ka. Pɛi de ɔnyen ɔꞌ nyɛ ɔkyii mɔ, ɔ kya nyɛ okpowura. Mɛ dena ne ɔnyen mɔ kya tɔgɛ gɛdena mɔ so ilaa mɔ, i kya wɔra okpowura mɔ ɔkon gikyɔ kyɔde. Imɔso me nꞌ dɛ daa fɛɛ okpowura. Yesu ne n bo mɔ-adɛ. Nɛ nyɛ wu yɛɛ asa mɛ san mɛ kya kpe daa mɔ asɛ faa mɔ, idɛ kon ne i wɔra me ɔkon kpaa logɛ ne.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Imɔso mɔ-lɛɛ nyisigyi ɔꞌ kpɛ ɔ kya ŋan ɔ kya too de me-lɛɛ mɔ, ɔꞌ kɔɔgɛ.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Nyamesɛ ɔbono ɔ lii Wurubuaarɛ asɛ ba mɔ gi don nyamesɛ kamaasɛ. Ɔbono ɔ lii gɛsinkpan so mɔ ɔ gyɛ daa gɛsinkpan so isa. Ne ilaa ibono ɔ kya tɔngɛ mɔ, ɔ kya tɔngɛ naa daa de gɛsinkpan so ilaa. Ɔbono ɔ lii Wurubuaarɛ dɔ mɔ gi don nyamesɛ kamaasɛ.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ilaa ibono o wu de mɔ-ansi mɔ de ibono o nu de mɔ-aso mɔ ne ɔ kya tɔgɛ. Ɔko‑rɛ ɔko mɛŋ kii ɔ laarɛ oꞌ nu mɔ asɛ.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Nyamesɛ ɔbono ɔ kya nu mɔ asɛ mɔ berɛ, kaasɛ mɔ gi kyule ne ɔ nyise gibaa yɛɛ Wurubuaarɛ gyɛ gɛsintin wura.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 I kya nyiile yɛɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi sun lii Wurubuaarɛ dɔ mɔ, Wurubuaarɛ agyɛbi ne n kya lii mɔ-gɛnɔ dɔ. Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɔ-Oduduu mɔ pɛwu giꞌ suu de mɔ. Ɔŋ sa mɔ-Oduduu mɔ san.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Wurubuaarɛ kya laarɛ mɔ-bi mɔ ilaa ne o kyu ilaa kamaasɛ wɔra mɔ-abaa dɔ.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Nyamesɛ kamaasɛ ɔbono o kyu mɔ-nyoro kyu too Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ so mɔ laa nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ asɛ gɛkpaa-gɛkpaa. Ne ɔbono mɔ ɔ mɛŋ kya nu Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ gɛdɛ mɔ, maŋ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan kpa‑a. Wurubuaarɛ ginyadon ne nan sii de mɔ.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.