João 3

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mɛ kya terɛ ɔnyen ɔko yɛɛ Nikodemusi. Ɔ gyɛ Farasii gikpen mɔ dɔ de Gyuda awura isowolɛ so abelɛnsɛ mɔ dɔ ɔko.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Gɛnyɛ gɛko mɔ, gɛnen Nikodemusi baarɛ gi ba Yesu asɛ baa tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, a wu yɛɛ fo gyɛ onyiilebo ɔbono Wurubuaarɛ ne n sun fo mɔ. I lii fɛɛ ɔko mɛŋ bo no ɔ laa taalɛ wɔra ilaa lɛɛnyiilesɛ gbaaꞌgbaa ibono ɔnan fo kya wɔra faa, gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ ɔlon bo mɔ dɔ.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ɔ tɔgɛ gɛnen mɔ, Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ fo faa, iŋ kii lɔrɔ korogɛ nyamesɛ mɔ, ɔ maŋ nyɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nfono ne Nikodemusi gi taasɛ Yesu yɛɛ, “Nnɛ so ne i laa sa de mɛꞌ kii lɔrɔ korogɛ nyamesɛ aberɛ abono ɔ ti sɛɛ mɔ? Ɔ maŋ taalɛ kii kpaa loo mɔ-nyi ɔtɔ dɔ de mɔ-nyi oꞌ kii lɔrɔ korogɛ mɔ ginyɔsɛ.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Foŋ ti nu me gɛsɛ. Gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ fo faa, nengyene mɛ mɛŋ kyu nkyu de Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kii kyu lɔrɔ korogɛ nyamesɛ mɔ, ɔ maŋ nyɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ilaa ibono nyamesɛ gi korogɛ mɔ, nyamesɛ oyuduu ne i gyɛ. Ilaa ibono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi korogɛ mɔ berɛ, oduduu ne i gyɛ.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Imɔso nengyene nɛ tɔgɛ sa fo yɛɛ i kaaborɛ iꞌ kii lɔrɔ korogɛ fo mɔ, gɛŋ sa foꞌ yɛgɛ de iꞌ dɛ fo-gɛnɔ.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 “Afuu a kya da kpe de nfono so a kya laarɛ mɔ daa. Nengyene a kya da gɛnen mɔ, fo nyamesɛ fo laa nu amɔ-ɔlanba daa de fo-aso: fo maŋ wu amɔ de fo-ansi. Fo mɛŋ nyi nfono so a kya lii de mɔ, ne fo mɛŋ nyi nfono so a kya kpe de mɔ. Gɛnen kee ne i dɛ sa nyamesɛ ɔbono i kya kyu Wurubuaarɛ Oduduu lɔrɔ korogɛ mɔ mɔ.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, Nikodemusi gi taasɛ mɔ yɛɛ, “Nnɛ so nnɛ so ne i laa taalɛ ba gɛnen?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Nfono ne Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Fo ɔbono fo gyɛ Wurubuaarɛ nbara onyiilebo sa Isirale awura mɔ ne mɛŋ kya nu gɛnen ilaa idɛ gɛsɛ faa?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 N kya tɔgɛ fo gɛsintin, ilaa ibono a nyi mɔ, imɔ so ilaa ne a kya tɔgɛ, ne ilaa ibono a wu de ansi mɔ ne a kya buu sa asa. Fɛye mɔ, fɛŋ kya laarɛ fɛꞌ sɔɔ imɔ gyi.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Gɛsinkpan so ilaa ne nɛ tɔgɛ sa fɛye ne fɛ mɛŋ kya sɔɔ gyi faa, nengyene nɛ tɔgɛ Wurubuaarɛ dɔ ilaa sa fɛye mɔ, nnɛ ne fɛ laa wɔra de fɛꞌ sɔɔ imɔ gyi?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Nyamesɛ ɔko mɛŋ bo no ɔ ti dii kpe Wurubuaarɛ asɛ, gɛnen mɔ, me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa ɔbono nɛ kpelegɛ lii Wurubuaarɛ dɔ ba mɔ wolɛ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Dedaa mɔ Oloobu Mosisi gi puru giwɔɔ de oyii diirɛ soso gipen mɔ dɔ, ne asa mɛ nyɛ nkpa. Gɛnen kee ne i gyɛ ilaa ibono i laa ba yɛɛ asa mɛ laa puru me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ diirɛ soso,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 de nyamesɛ kamaasɛ ɔbono o kyu mɔ-nyoro too me so mɔ ɔꞌ nyɛ kyena Wurubuaarɛ asɛ gɛkpaa-gɛkpaa.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Ibono Wurubuaarɛ kya laarɛ aye anyamesɛ ilaa gikyɔ so mɔ, o kyu mɔ-bi kolon sa aye yɛɛ ɔbono o kyu mɔ-nyoro too mɔ-bi mɔ so mɔ ɔꞌ nyɛ kyena mɔ asɛ gɛkpaa-gɛkpaa. Ɔ mɛŋ sa ɔꞌ fuɛ mɔ-lɛwu gɛmara.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Wurubuaarɛ mɛŋ sun mɔ-bi mɔ ba gɛsinkpan so yɛɛ ɔꞌ baa bun asa gipuɛɛ. O sun mɔ daa yɛɛ ɔꞌ baa mɔlɛgɛ mɔmɔ de mɔmɔ‑rɛ mɔ nsana iꞌ lɔrɔ kyu naa de mɔ-bi mɔ so.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 “Fo nyamesɛ ɔbono fo kyu fo-nyoro too mɔ so mɔ, Wurubuaarɛ maŋ bun fo gipuɛɛ. Fo ɔbono fo mɛŋ kyu fo-nyoro too mɔ so mɔ berɛ, Wurubuaarɛ gi ti wolaa bun fo gipuɛɛ. I kya nyiile yɛɛ foŋ kyu fo-nyoro too Wurubuaarɛ mɔ-bi kolon mɔ so.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Ilaa ibono so Wurubuaarɛ laa kyu bun anyamesɛ gipuɛɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ ɔbono ɔ gyɛ fatela mɔ gi lii Wurubuaarɛ dɔ ba anyamesɛ dɔ mɔ, mɛ laarɛ gibiri mɔ ilaa daa taa fatela mɔ yɛgɛ. I lii fɛɛ mɔmɔ-ilaa wɔrasɛ iŋ boran.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Imɔ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ nyamesɛ kamaasɛ ɔbono ɔ kya wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ kya kyo fatela, ɔŋ kya tu sindi mɔ. Iŋ gyɛ gɛnen mɔ, mɔ-ilaa nyɛnyɛn ibono ɔ kya wɔra mɔ i laa naa lii gɛwi.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Nyamesɛ ɔbono ɔ kya gyi gɛsintin mɔ berɛ, kya kyu mɔ-nyoro ba fatela asɛ de asa mɛꞌ wu mɔ-ilaa wɔrasɛ de mɔmɔ-ansi yɛɛ ilaa ibono ɔ wɔra mɔ, ɔ wɔra imɔ naa daa de Wurubuaarɛ so.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Imɔ gɛmara mɔ, Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ kyon kpe Gyudiya gɛsinkpan so ne mɛ kyena nno nkɛ kalɛsɛ nko, ne ɔ gyere asa Wurubuaarɛ sagyere.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Gɛnen owi ɔbono dɔ mɔ, Gyɔn kee kya gyere asa Wurubuaarɛ sagyere Ayinon ɔsowolɛ ɔbono o sindi Salim mɔ so. I kya nyiile yɛɛ nkyu gi nyaakyɔ nno. Asa mɛ kya kpe Gyɔn asɛ nno ne ɔ kya gyere mɔmɔ Wurubuaarɛ sagyere.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Gɛnen owi ɔbono mɔ, mɛ mɛŋ ti taa keda Gyɔn tii de obu.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Gyɔn-lɛɛ akasɛbo mɔ de Gyuda awura mɔ dɔ ɔko mɛ nyɛ biidɛ kyu lii gɛnɔɔbono mɔmɔ Gyuda awura mɛ kya wɔra de iŋ sa iꞌ kyɔlesɛ mɔmɔ-Wurubuaarɛ ɔson mɔ.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Mɛ biidɛ ta mɔ, mɛ naa kpe Gyɔn asɛ ne mɛ kpaa taasɛ mɔ yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, ɔnyen ɔbono ɔ baa tu aye Gyɔɔdan ɔbon gibenbɛ ne fo lɛɛ mɔ nyiile aye mɔ gi ba ɔ bo faanaa ɔ kya gyere asa Wurubuaarɛ sagyere. Kerɛ asa mɔ pɛwu mɛ san ma‑a kpe daa mɔ asɛ.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Gyɔn gi lɛɛ gɛnɔ sa ɔmɔ yɛɛ, “Ilaa ibono Wurubuaarɛ gi kyu sa ɔko lii Wurubuaarɛ dɔ mɔ wolɛ guan‑n ne nan taalɛ wɔra mɔ-lɛɛ.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Fɛye gbaa-gbaa fɛ nu lii me-gɛnɔ dɔ yɛɛ i mɛŋ gyɛ me ne n gyɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi sun de nꞌ baa mɔlɛgɛ anyamesɛ mɔ. Me berɛ, n gyɛ daa ɔbono Wurubuaarɛ gi sun yɛɛ nꞌ baa lɔrɔ ɔkpa sa mɔ.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 “Ɔkyiifɔ mɔ-kuli ne n bo mɔ-ka. Pɛi de ɔnyen ɔꞌ nyɛ ɔkyii mɔ, ɔ kya nyɛ okpowura. Mɛ dena ne ɔnyen mɔ kya tɔgɛ gɛdena mɔ so ilaa mɔ, i kya wɔra okpowura mɔ ɔkon gikyɔ kyɔde. Imɔso me nꞌ dɛ daa fɛɛ okpowura. Yesu ne n bo mɔ-adɛ. Nɛ nyɛ wu yɛɛ asa mɛ san mɛ kya kpe daa mɔ asɛ faa mɔ, idɛ kon ne i wɔra me ɔkon kpaa logɛ ne.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Imɔso mɔ-lɛɛ nyisigyi ɔꞌ kpɛ ɔ kya ŋan ɔ kya too de me-lɛɛ mɔ, ɔꞌ kɔɔgɛ.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Nyamesɛ ɔbono ɔ lii Wurubuaarɛ asɛ ba mɔ gi don nyamesɛ kamaasɛ. Ɔbono ɔ lii gɛsinkpan so mɔ ɔ gyɛ daa gɛsinkpan so isa. Ne ilaa ibono ɔ kya tɔngɛ mɔ, ɔ kya tɔngɛ naa daa de gɛsinkpan so ilaa. Ɔbono ɔ lii Wurubuaarɛ dɔ mɔ gi don nyamesɛ kamaasɛ.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ilaa ibono o wu de mɔ-ansi mɔ de ibono o nu de mɔ-aso mɔ ne ɔ kya tɔgɛ. Ɔko‑rɛ ɔko mɛŋ kii ɔ laarɛ oꞌ nu mɔ asɛ.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Nyamesɛ ɔbono ɔ kya nu mɔ asɛ mɔ berɛ, kaasɛ mɔ gi kyule ne ɔ nyise gibaa yɛɛ Wurubuaarɛ gyɛ gɛsintin wura.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 I kya nyiile yɛɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi sun lii Wurubuaarɛ dɔ mɔ, Wurubuaarɛ agyɛbi ne n kya lii mɔ-gɛnɔ dɔ. Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɔ-Oduduu mɔ pɛwu giꞌ suu de mɔ. Ɔŋ sa mɔ-Oduduu mɔ san.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Wurubuaarɛ kya laarɛ mɔ-bi mɔ ilaa ne o kyu ilaa kamaasɛ wɔra mɔ-abaa dɔ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Nyamesɛ kamaasɛ ɔbono o kyu mɔ-nyoro kyu too Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ so mɔ laa nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ asɛ gɛkpaa-gɛkpaa. Ne ɔbono mɔ ɔ mɛŋ kya nu Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ gɛdɛ mɔ, maŋ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan kpa‑a. Wurubuaarɛ ginyadon ne nan sii de mɔ.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.