João 2
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH
1 Imɔ nkɛ nsa gɛmara mɔ, mɛ kya kpii ɔkyii Keena ɔsowolɛ ɔbono ɔ bo Galeli gɛsinkpan so mɔ. Yesu mɔ-nyi bo nno.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Mɛ da gibaa terɛ Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ kee. Gɛsintin mɔ, mɛ kpe gɛdena mɔ gɛten.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Mɛ tɛ mɛ kya gyi gɛkɛ belɛ mɔ mɔ, mɔmɔ-nta gi ta wɔra ɔmɔ. Ne Yesu mɔ-nyi gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Mɛŋ baa mɛ bo nta.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Ɔ tɔgɛ gɛnen mɔ, Yesu gi taasɛ mɔ yɛɛ, “Ɔkyii, idɛ i gyɛ me‑rɛ fo ilaa iko? Me-owi mɛŋ ti fo.”
4 Jesus respondeu:
5 Nfono ne Yesu mɔ-nyi gi tɔgɛ sa adega abono mɛ kya kerɛ gɛten gɛbono so mɔ yɛɛ, “Ilaa kamaasɛ ibono Yesu laa tɔgɛ fɛye mɔ, fɛꞌ wɔra.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Gɛten mɔ dɔ mɔ, nkyu nlɔ nsee nko gi yii nno. Afolɛ ne mɛ kyu wɔra gɛnen nlɔ nbono. Mɛ kya saa nkyu lii nlɔ nbono dɔ kyu foro mɔmɔ-ayaa de abaa mɔmɔ Gyuda awura itiibilaa ɔkpa so de iŋꞌ sa iꞌ kyɔlesɛ mɔmɔ-Wurubuaarɛ ɔson. Nkyu fɛɛ ankɔrɔn gidin ne nan loo gɛnen nlɔ nbono gɛkamaasɛ dɔ.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yesu gi tɔgɛ sa gɛten mɔ dɔ adega mɔ yɛɛ, “Fɛꞌ saa nkyu wɔra nlɔ ndɛ dɔ.” Ne mɛ saa nkyu wɔra nmɔ dɔ ne gi bɔla yelɛ-yelɛ.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Nkyu mɔ gi bɔla nlɔ mɔ gɛnen mɔ, ne Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Idɛ kon, fɛꞌ saa nko kyu kperɛ ɔbelɛnsɛ ɔbono ɔ kya kerɛ gɛkɛ belɛ gɛdɛ so mɔ.” Gɛsintin mɔ, adega mɔ mɛ saa nmɔ nko kperɛ mɔ.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Ɔ daa kerɛ mɔ, gi gyɛ nta. Ɔ mɛŋ nyi nfono gɛnen nta mɔ gi lii mɔ. (Adega mɔ mɛ saa nkyu mɔ mɔ berɛ mɛ nyi yɛɛ nkyu ne Yesu gi yɛgɛ gi bingiri nta.) Ɔbelɛnsɛ mɔ gi terɛ ɔkyiifɔ mɔ mɔ-kuli mɔ,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ne ɔ tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Ɔkamaasɛ ɔbono ɔ kya kpii ɔkyii fafaanan mɔ kya daa gikyu nta dɛnsɛ yɛ pɛi. Nengyene mɛ ti nun ne i fo mɔmɔ mɔ, idɛ kon mɔ de ɔꞌ san loo nta nbono giŋ boran mɔ dɔ. Fo‑o fo mɔ, fo kyu nta dɛnsɛ mɔ daa yela baa fo gɛnen aberɛ adɛ?”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Yesu gi wɔra gɛnen ilaa lɛɛnyiilesɛ idɛ Keena ɔsowolɛ ɔbono ɔ bo Galeli gɛsinkpan so mɔ. I gyɛ ilaa ibono ɔ da giwɔra ne i lɛɛ mɔ-nyisigyi ɔbono ɔ bo mɔ gɛwi nyiile, ne mɔ-akasɛbo mɔ mɛ sɔɔ mɔ gyi yɛɛ Wurubuaarɛ ɔlon bo mɔ dɔ.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Ɔkyiifɔ mɔ gikpii mɔ i kyon mɔ, imɔ gɛmara mɔ, Yesu mɔ‑rɛ mɔ-nyi, de mɔ-tedɛana de mɔ-akasɛbo mɔ mɛ kyon kpe Kapɛɛniyon ɔsowolɛ so. Ne mɛ kyena nno nkɛ kalɛsɛ nko.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Gyuda awura mɔ gɛkɛ belɛ gɛbono mɛ kya terɛ yɛɛ Lɛwu gi Seregɛ Aye So mɔ gɛ kya fo mɔ, Yesu gi kpe Gyɛrusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Ɔ loo Wurubuaarɛ ɔson obu gikpaara mɔ so mɔ, o wu asa mɛ kya fɛ inaadɛ de isandɛ de abonbuɛ. O wu asa abono mɛ kya boori aterenbi nno mɛ dɛ mɔmɔ-gɛsun dɔ.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Yesu gi wu gɛnen asa mɔ, o fili ɔfɛ wɔra giwulibi ne o kyu gya asa mɔ pɛwu de isandɛ mɔ de inaadɛ mɔ lii Wurubuaarɛ ɔson obu gikpaara mɔ so. Abono mɛ kya boori aterenbi mɔ ɔ kyɛɛgɛ mɔmɔ-aterenbi abi mɔ fuɛ ne ɔ da mɔmɔ-iteebulu mɔ too-too.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ne ɔ tɔgɛ sa asa abono mɛ kya fɛ abonbuɛ mɔ yɛɛ, “Fɛꞌ puru fɛye-abonbuɛ lii gɛrɛ. Fɛŋꞌ sa fɛ kyu me-sɛ, Wurubuaarɛ gɛten dɔ kyu bingiri gigya ogyiten.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ibono Yesu gi gya asa mɔ gɛnen mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ mɛ nyingi ilaa ibono mɛ wolaa ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yela nno yɛɛ,
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Gɛnen ilaa ibono Yesu gi kyu wɔra asa Wurubuaarɛ ɔson obu gikpaara mɔ so mɔ, i yɛgɛ Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Menɛ ne fo laa taalɛ wɔra de iꞌ lɛɛ nyiile aye yɛɛ Wurubuaarɛ ne n sa fo ɔkpa yɛɛ foꞌ wɔra gɛnen ilaa idɛ?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ taasɛ Yesu gɛnen mɔ, ɔ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Nengyene fɛ boori Wurubuaarɛ ɔson obu baarɛ bun mɔ, nan kyu nkɛ nsa kii yii mɔ.”
19 Jesus respondeu:
20 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Wurubuaarɛ ɔson obu ɔbono a kyu nsi ikue-inyɔ nsi nsee kyu yii mɔ, ne fo yɛɛ fo laa kyu nkɛ nsa kyu yii mɔ faa?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, mɔ-nyoro ne ɔ darɛ gɛnen. Iŋ gyɛ Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ gbaa-gbaa.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Imɔso, ibono asa mɛ mɔɔ Yesu ne o kii kyingi lii ibuni dɔ mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ mɛ nyingi yɛɛ ɔ wolaa tɔgɛ gɛnen ilaa idɛ kyu lii mɔ-nyoro so baa kyon, ne mɛ sɔɔ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ de mɔ Yesu ilaa tɔgɛsɛ mɔ gyi.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Gyuda awura mɛ kya gyi mɔmɔ Lɛwu Gi Seregɛ Aye So gɛkɛ belɛ mɔ, Yesu san ɔ bo Gyɛrusalem. Ɔ wɔra ilaa ibono i lɛɛ nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ ɔlon bo mɔ dɔ, ne asa sakyɔ mɛ sɔɔ mɔ gyi.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa mɔ, Yesu mɛŋ kyu mɔmɔ-gisɔɔgyi mɔ kyu wɔra ilaa dɔ.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 I kya nyiile yɛɛ o nyi ɔkamaasɛ dɔ son lii. Ɔŋ tɛ de ɔko ne ɔꞌ baa buu ɔko nyoro so ilaa sa mɔ. Mɔ gbaa-gbaa gi ti wolaa o nyi ilaa ibono i bo nyamesɛ gisen dɔ mɔ.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.