João 2

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imɔ nkɛ nsa gɛmara mɔ, mɛ kya kpii ɔkyii Keena ɔsowolɛ ɔbono ɔ bo Galeli gɛsinkpan so mɔ. Yesu mɔ-nyi bo nno.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Mɛ da gibaa terɛ Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ kee. Gɛsintin mɔ, mɛ kpe gɛdena mɔ gɛten.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Mɛ tɛ mɛ kya gyi gɛkɛ belɛ mɔ mɔ, mɔmɔ-nta gi ta wɔra ɔmɔ. Ne Yesu mɔ-nyi gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Mɛŋ baa mɛ bo nta.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Ɔ tɔgɛ gɛnen mɔ, Yesu gi taasɛ mɔ yɛɛ, “Ɔkyii, idɛ i gyɛ me‑rɛ fo ilaa iko? Me-owi mɛŋ ti fo.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nfono ne Yesu mɔ-nyi gi tɔgɛ sa adega abono mɛ kya kerɛ gɛten gɛbono so mɔ yɛɛ, “Ilaa kamaasɛ ibono Yesu laa tɔgɛ fɛye mɔ, fɛꞌ wɔra.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Gɛten mɔ dɔ mɔ, nkyu nlɔ nsee nko gi yii nno. Afolɛ ne mɛ kyu wɔra gɛnen nlɔ nbono. Mɛ kya saa nkyu lii nlɔ nbono dɔ kyu foro mɔmɔ-ayaa de abaa mɔmɔ Gyuda awura itiibilaa ɔkpa so de iŋꞌ sa iꞌ kyɔlesɛ mɔmɔ-Wurubuaarɛ ɔson. Nkyu fɛɛ ankɔrɔn gidin ne nan loo gɛnen nlɔ nbono gɛkamaasɛ dɔ.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Yesu gi tɔgɛ sa gɛten mɔ dɔ adega mɔ yɛɛ, “Fɛꞌ saa nkyu wɔra nlɔ ndɛ dɔ.” Ne mɛ saa nkyu wɔra nmɔ dɔ ne gi bɔla yelɛ-yelɛ.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Nkyu mɔ gi bɔla nlɔ mɔ gɛnen mɔ, ne Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Idɛ kon, fɛꞌ saa nko kyu kperɛ ɔbelɛnsɛ ɔbono ɔ kya kerɛ gɛkɛ belɛ gɛdɛ so mɔ.” Gɛsintin mɔ, adega mɔ mɛ saa nmɔ nko kperɛ mɔ.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Ɔ daa kerɛ mɔ, gi gyɛ nta. Ɔ mɛŋ nyi nfono gɛnen nta mɔ gi lii mɔ. (Adega mɔ mɛ saa nkyu mɔ mɔ berɛ mɛ nyi yɛɛ nkyu ne Yesu gi yɛgɛ gi bingiri nta.) Ɔbelɛnsɛ mɔ gi terɛ ɔkyiifɔ mɔ mɔ-kuli mɔ,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 ne ɔ tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Ɔkamaasɛ ɔbono ɔ kya kpii ɔkyii fafaanan mɔ kya daa gikyu nta dɛnsɛ yɛ pɛi. Nengyene mɛ ti nun ne i fo mɔmɔ mɔ, idɛ kon mɔ de ɔꞌ san loo nta nbono giŋ boran mɔ dɔ. Fo‑o fo mɔ, fo kyu nta dɛnsɛ mɔ daa yela baa fo gɛnen aberɛ adɛ?”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Yesu gi wɔra gɛnen ilaa lɛɛnyiilesɛ idɛ Keena ɔsowolɛ ɔbono ɔ bo Galeli gɛsinkpan so mɔ. I gyɛ ilaa ibono ɔ da giwɔra ne i lɛɛ mɔ-nyisigyi ɔbono ɔ bo mɔ gɛwi nyiile, ne mɔ-akasɛbo mɔ mɛ sɔɔ mɔ gyi yɛɛ Wurubuaarɛ ɔlon bo mɔ dɔ.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ɔkyiifɔ mɔ gikpii mɔ i kyon mɔ, imɔ gɛmara mɔ, Yesu mɔ‑rɛ mɔ-nyi, de mɔ-tedɛana de mɔ-akasɛbo mɔ mɛ kyon kpe Kapɛɛniyon ɔsowolɛ so. Ne mɛ kyena nno nkɛ kalɛsɛ nko.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Gyuda awura mɔ gɛkɛ belɛ gɛbono mɛ kya terɛ yɛɛ Lɛwu gi Seregɛ Aye So mɔ gɛ kya fo mɔ, Yesu gi kpe Gyɛrusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Ɔ loo Wurubuaarɛ ɔson obu gikpaara mɔ so mɔ, o wu asa mɛ kya fɛ inaadɛ de isandɛ de abonbuɛ. O wu asa abono mɛ kya boori aterenbi nno mɛ dɛ mɔmɔ-gɛsun dɔ.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Yesu gi wu gɛnen asa mɔ, o fili ɔfɛ wɔra giwulibi ne o kyu gya asa mɔ pɛwu de isandɛ mɔ de inaadɛ mɔ lii Wurubuaarɛ ɔson obu gikpaara mɔ so. Abono mɛ kya boori aterenbi mɔ ɔ kyɛɛgɛ mɔmɔ-aterenbi abi mɔ fuɛ ne ɔ da mɔmɔ-iteebulu mɔ too-too.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Ne ɔ tɔgɛ sa asa abono mɛ kya fɛ abonbuɛ mɔ yɛɛ, “Fɛꞌ puru fɛye-abonbuɛ lii gɛrɛ. Fɛŋꞌ sa fɛ kyu me-sɛ, Wurubuaarɛ gɛten dɔ kyu bingiri gigya ogyiten.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ibono Yesu gi gya asa mɔ gɛnen mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ mɛ nyingi ilaa ibono mɛ wolaa ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yela nno yɛɛ,
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Gɛnen ilaa ibono Yesu gi kyu wɔra asa Wurubuaarɛ ɔson obu gikpaara mɔ so mɔ, i yɛgɛ Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Menɛ ne fo laa taalɛ wɔra de iꞌ lɛɛ nyiile aye yɛɛ Wurubuaarɛ ne n sa fo ɔkpa yɛɛ foꞌ wɔra gɛnen ilaa idɛ?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ taasɛ Yesu gɛnen mɔ, ɔ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Nengyene fɛ boori Wurubuaarɛ ɔson obu baarɛ bun mɔ, nan kyu nkɛ nsa kii yii mɔ.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Wurubuaarɛ ɔson obu ɔbono a kyu nsi ikue-inyɔ nsi nsee kyu yii mɔ, ne fo yɛɛ fo laa kyu nkɛ nsa kyu yii mɔ faa?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, mɔ-nyoro ne ɔ darɛ gɛnen. Iŋ gyɛ Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ gbaa-gbaa.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Imɔso, ibono asa mɛ mɔɔ Yesu ne o kii kyingi lii ibuni dɔ mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ mɛ nyingi yɛɛ ɔ wolaa tɔgɛ gɛnen ilaa idɛ kyu lii mɔ-nyoro so baa kyon, ne mɛ sɔɔ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ de mɔ Yesu ilaa tɔgɛsɛ mɔ gyi.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Gyuda awura mɛ kya gyi mɔmɔ Lɛwu Gi Seregɛ Aye So gɛkɛ belɛ mɔ, Yesu san ɔ bo Gyɛrusalem. Ɔ wɔra ilaa ibono i lɛɛ nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ ɔlon bo mɔ dɔ, ne asa sakyɔ mɛ sɔɔ mɔ gyi.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa mɔ, Yesu mɛŋ kyu mɔmɔ-gisɔɔgyi mɔ kyu wɔra ilaa dɔ.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 I kya nyiile yɛɛ o nyi ɔkamaasɛ dɔ son lii. Ɔŋ tɛ de ɔko ne ɔꞌ baa buu ɔko nyoro so ilaa sa mɔ. Mɔ gbaa-gbaa gi ti wolaa o nyi ilaa ibono i bo nyamesɛ gisen dɔ mɔ.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.