João 21

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Imɔ nkɛ kalɛsɛ gɛmara mɔ, Yesu gi kii lɛɛ mɔ-nyoro nyiile mɔ-akasɛbo ɔbon belɛ ɔko gɛten. Mɛ kya terɛ gɛnen ɔbon ɔbono yɛɛ Tabiriyasɛ. Gɛnɔɔbono so i ba mɔ ne n gyɛ yɛɛ,
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 owi ɔko dɔ mɔ, Simon Piita de Tomaasɛ Ata mɔ, de Natanelɛ ɔbono ɔ lii Keena ɔsowolɛ ɔbono ɔ bo Galeli gɛsinkpan so mɔ, de Sɛbedi mɔ-biana mɔ, de Yesu akasɛbo mɔ dɔ anyɔ ako kee mɛ bo gɛten kolon.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Nfono mɔ, Simon Piita gi kalɛ mɔ-nanboana mɔ yɛɛ, “N kya kpe nꞌ kpaa keda iken.” Piita gi kalɛ mɔmɔ gɛnen mɔ, mɛ tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Aye‑rɛ fo a laa kpe!” Nfono mɔ, mɛ lii ne mɛ dii loo gikolii dɔ ne mɛ kyon. Gɛnyɛ gɛbono pɛwu mɔ, mɛ mɛŋ nyɛ sɛi.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Gɛdɛ gɛ kpɛ gɛ kya kɛ mɔ, mɛꞌ baa kerɛ mɔ, Yesu ne n yelɛ ɔbon mɔ gigengen so. Yesu akasɛbo mɔ mɛ wu mɔ gɛnen mɔ, mɛ mɛŋ bii yɛɛ i gyɛ Yesu.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Yesu gi wu mɔmɔ ne ɔ taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Adega, fɛŋ nyɛ sɛi?” Ne mɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Kuaa.”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Ne Yesu gi tɔgɛ mɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ too asɛwu mɔ wɔra nkyu mɔ dɔ kyu kpe de gikolii mɔ gyisɛ so. Fɛ laa keda iken.” Gɛsintin mɔ, mɛ too amɔ mɔ, mɛ keda iken gikyɔ. Mɛ mɛŋ kya taalɛ de mɛꞌ biidɛ asɛwu mɔ. Iken ibono mɛ keda mɔ, i nyaakyɔ gikyɔ.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Me, Yesu ɔkasɛbo ɔbono ɔ kya laarɛ me-ilaa mɔ, nɛ tɔgɛ sa Piita yɛɛ, “I gyɛ daa aye-wura.” Simon Piita kya wɔra gɛsun gikolii mɔ dɔ gɛnen owi ɔbono dɔ so mɔ, ɔ mɛŋ suu gɛgbɛ. Ibono ɔ kpɛ nu yɛɛ i gyɛ aye-wura mɔ, o kyu mɔ-ngbɛ kyu suu ne o tin loo nkyu mɔ dɔ fara lii kyon gigengen so.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Aye asɛnsɛ mɔ berɛ, a palɛ gikolii mɔ a kya biidɛ asɛwu mɔ, yɛgɛ iken mɔ i bɔla amɔ dɔ. Nfono a yelɛ ne a wu Yesu mɔ de gigengen mɔ iŋ bo gɛta de abara. I laa kpɛ wɔra daa fɛɛ ifɛ inan gisoro.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 A dii lii gigengen mɔ so mɔ, a wu ɔken tɔ agyangbalii dɔ ne a wu bodobodo kee dɛ nfono.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yesu gi tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Fɛꞌ kyu iken ibono fɛ keda nperɛ-nperɛ mɔ iko ba.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Nfono ne Simon Piita gi dii loo gikolii mɔ dɔ ne o biidɛ asɛwu mɔ de iken belɛ-belɛ ibono i bɔla asɛwu mɔ mɔ lii gigengen so. Iken ibono mɛ keda mɔ gɛgyɔnɔ gɛ gyɛ ikue-sono de saalaa iken isa. Dabɔlɛ ibono iken mɔ i kiirɛ ne i nyaakyɔ gɛnen faa, mɛ biidɛ imɔ mɔ, asɛwu mɔ a mɛŋ tɛɛ.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesu gi tɔgɛ sa aye yɛɛ, “Fɛꞌ ba gyi nyɛnyɛngɛ agyudɔ.” Aye dɔ ɔko‑rɛ ɔko mɛŋ taalɛ da otu taasɛ mɔ yɛɛ, “Fo ne n gyɛ anɛ?” A ti wolaa bii yɛɛ i gyɛ aye-wura ne.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Nfono mɔ Yesu gi kpaa puru bodobodo mɔ ne o kyu sa aye. Gɛnen kee ne o puru ɔken mɔ ɔ tɔ ɔgya mɔ dɔ mɔ ne o kyu sa aye yɛɛ aꞌ kyu gyi de bodobodo mɔ.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Yesu gi kyingi lii ibuni dɔ mɔ, ɔbon baarɛ so-lɛɛ idɛ ne n wɔra gisasɛ ibono ɔ kya lɛɛ mɔ-nyoro nyiile mɔ-akasɛbo mɔ.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 A gyi ta mɔ, Yesu gi terɛ Simon Piita yɛɛ, “Simon, Gyɔn mɔ-bi.” Ne ɔ taasɛ mɔ yɛɛ, “Fo kya laarɛ me-ilaa don gɛnɔɔbono mɔmɔ adɛ mɛ kya laarɛ me-ilaa mɔ?” Ɔ taasɛ mɔ gɛnen mɔ, Piita gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Ɛn, me-wura. Fo nyi ibono n kya laarɛ fo-ilaa.” Piita gi lɛɛ gɛnɔ gɛnen mɔ, Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Sa me-nsandɛbii mɔ agyudɔ.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Yesu gi kii terɛ Piita yɛɛ, “Simon, Gyɔn mɔ-bi.” Ne o kii taasɛ mɔ ginyɔsɛ yɛɛ, “Fo kya laarɛ me-ilaa?” Piita gi kii lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Ɛn, me-wura, fo nyi ibono n kya laarɛ fo-ilaa.” Piita gi lɛɛ gɛnɔ mɔ, Yesu gi kii tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Kerɛ me-isandɛ mɔ so.”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Yesu gi kii terɛ Piita gisasɛ yɛɛ, “Simon, Gyɔn mɔ-bi.” Ne o kii taasɛ mɔ yɛɛ, “Fo kya laarɛ me-ilaa?” Ibono Yesu gi taasɛ mɔ gisasɛ gidɛ mɔ, mɔ-gisen dɔ i nyida mɔ yɛɛ Yesu gi kii taasɛ mɔ gɛnen. Nfono ne Piita gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Me-wura, fo nyi ilaa kamaasɛ. Fo nyi ibono n kya laarɛ fo-ilaa.” Piita gi lɛɛ gɛnɔ gɛnen mɔ, Yesu gi kii tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Kerɛ me-isandɛ mɔ so de agyudɔ.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 N kya tɔgɛ fo gɛsintin; owi ɔbono fo gyɛ dega mɔ, fo kya dela fo-gbagya fo-atɔ de foꞌ naa kpe gɛten kamaasɛ gɛbono fo kya laarɛ mɔ. Fo baa wɔra ɔbelɛnsɛ mɔ, fo laa tengɛ fo-abaa de ɔko ne ɔꞌ san kyu fo-gbagya dela fo de ɔꞌ sola fo kpe de nfono so fo mɛŋ kya laarɛ mɔ.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 (Yesu gi tɔgɛ gɛnen ilaa idɛ sa Piita kyu lɛɛ nyiile mɔ lɛwu ɔbono ɔnan mɔ Piita laa baa wuꞌ de iꞌ kyu nyisigyi bara Wurubuaarɛ mɔ.) Idɛ gɛmara mɔ, Yesu gi tɔgɛ sa Piita yɛɛ, “Baa buu me de foꞌ wɔra fɛɛ me-lɛɛ mɔ ɔnan.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Piita gi kisee kerɛ mɔ, o wu me, Yesu ɔkasɛbo ɔbono Yesu kya laarɛ me-ilaa mɔ. (Owi ɔko dɔ a tɛ a kya gyi mɔ, me ne n faga taasɛ Yesu ilaa mɔ-giso dɔ yɛɛ, “Me-wura, anɛ ne nan yɛgɛ fo-akyobo mɛꞌ nyɛ fo mɔ?”)
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Piita gi kisee kerɛ ne o wu me gɛnen mɔ, ɔ taasɛ Yesu yɛɛ, “Me-wura, ne ɔnyen baarɛ mɔ de‑e? Menɛ ne nan ba mɔ so gɛkaako?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa Piita yɛɛ, “Nengyene i gyɛ me-gɛlaarɛ yɛɛ ɔꞌ kyena kaaborɛ nꞌ kii ba mɔ, i gyɛ fo menɛ? Fo berɛ baa buu me de foꞌ wɔra me-lɛɛ mɔ ɔnan daa.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Gɛnen ilaa ibono Yesu gi tɔgɛ kyu lii me, mɔ-ɔkasɛbo ɔbono ɔ kya laarɛ me-ilaa faa so mɔ, i yɛgɛ Yesu asonbo mɔ mɛ san mɛ naa ma‑a tɔgɛ yɛɛ me berɛ, maŋ wuꞌ. Yesu mɔ, mɛŋ kii tɔgɛ gɛnen. Ɔ tɔgɛ daa yɛɛ nengyene i gyɛ mɔ-gɛlaarɛ yɛɛ nꞌ kyena kaaborɛ oꞌ kii baa tu me mɔ, i gyɛ Piita menɛ?
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Ɔbono Yesu akasɛbo mɔ mɛ darɛ gɛnen mɔ ne n ŋmarasɛ ɔwolɛ baarɛ faa. O wu imɔ de mɔ-ansi, ne aye kee a wu yɛɛ ibono ɔ ŋmarasɛ yela faa i gyɛ gɛsintin.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu gi wɔra wɔra ilaa kpɛi-kpɛi gikyɔ. Iŋ gyɛ imɔ pɛwu ne nɛ taalɛ ŋmarasɛ wɔra ɔwolɛ baarɛ dɔ faa. Nengyene mɛ tɔgɛ yɛɛ mɛꞌ ŋmarasɛ imɔ ikamaasɛ yela mɔ, nɛ sɔɔ gyi yɛɛ iwolɛ mɔ i laa bɔla gɛsinkpan san. I maŋ nyɛ iyelaten.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.