João 20

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mɛ pule Yesu mɔ, imɔ Kosida gɛkɛ mɔ, Mariya Magadalakyii mɔ gi koso kpe nfono mɛ pule mɔ mɔ. Ɔ koso gɛnen mɔ, i gyɛ gibaadiikɛ, i mɛŋ ti taa ŋmangɛ logɛ. Ɔ fo nno mɔ, o wu yɛɛ gibui belɛ gibono mɛ kyu tii folɛbɔ mɔ gɛbunono mɔ, giŋ baa gi tii.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 O wu gɛnen mɔ, ɔ selɛ kpe Simon Piita de me, Yesu ɔkasɛbo ɔbono Yesu kya laarɛ me-ilaa mɔ asɛ ne ɔ kpaa tɔgɛ sa aye yɛɛ, “Mɛ kpaa puru aye-wura gibuni mɔ lii folɛbɔ mɔ dɔ. A mɛŋ bii nfono mɛ kyu mɔ kpaa yela mɔ.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Ɔkyii mɔ gi tɔgɛ sa aye gɛnen mɔ, me‑rɛ Piita a yii ɔkpa kyon nten nkan folɛbɔ mɔ gɛten.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 A kya kpe mɔ, a selɛ daa. Nɛ selɛ belen-belen kyon Piita so. Gɛnen so mɔ, nɛ daa mɔ kpaa loo folɛbɔ mɔ asɛ.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nɛ fo nno mɔ, nɛ mada kerɛ folɛbɔ mɔ dɔ ne nɛ wu akuru mɔ mɛ kyu mili obuni mɔ a dɛ nno. Meŋ loo folɛbɔ mɔ dɔ berɛ.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Simon Piita gi selɛ lii gɛmara gɛmara baa tu me, ne ɔ loo folɛbɔ mɔ dɔ kpaa wu akuru abono mɛ kyu mili obuni mɔ a dɛ.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 O wu gitaaban gibono mɛ kyu ŋminde obuni mɔ gɛnɔ kyaga de mɔ-gimu mɔ gi bɔɔ gi dɛ nkan gi mɛŋ kya yii akuru abono mɛ kyu mili mɔ mɔ.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nfono mɔ, me, ɔbono nɛ gyangbara kpaa fo nno mɔ kee nɛ loo folɛbɔ mɔ dɔ kpaa wu de me-ansi ne nɛ sɔɔ gyi yɛɛ Yesu gi kyingi lii ibuni dɔ gɛsintin.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ a wolaa nyiile yɛɛ Yesu laa kyingi lii ibuni dɔ. Nkana kyu baa fo gɛnen aberɛ abono mɔ, aye, mɔ-akasɛbo mɔ, a mɛŋ ti taa nu gɛnen agyɛbi adɛ gɛsɛ.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Lii nfono mɔ, a yaasɛ kyon aye-ntenana dɔ.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mariya Magadalakyii mɔ berɛ, gi sii ɔ yelɛ folɛbɔ mɔ asɛ ɔ kya su. Ɔ kya su gɛnen mɔ, ɔ mada kerɛ folɛbɔ mɔ dɔ.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Ɔ mada kerɛ mɔ, Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ inyɔ iko ne n tɛ folɛbɔ mɔ dɔ mɛ suu ilaa fufuli. Mɔmɔ dɔ ɔko tɛ de nfono so nkana Yesu ayaa a sa de mɔ ne ɔnyɔsɛ mɔ, mɔ, tɛ de nfono so nkana Yesu gimu gi dɛ de mɔ.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nfono mɔ, Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ mɔ mɛ taasɛ Mariya yɛɛ, “Ɔkyii, menɛ n wɔra ne fo kya su?” Ɔ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Ako mɛ baa puru me-wura gibuni mɔ. Meŋ nyi nfono mɛ kyu mɔ kpaa yela.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ɔ tɔgɛ gɛnen mɔ, ɔ baa kpɛɛlɛ kerɛ mɔ, Yesu ne. O wu mɔ gɛnen mɔ, ɔ mɛŋ nyi yɛɛ i gyɛ mɔ.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Nfono mɔ Yesu gi taasɛ mɔ yɛɛ, “Ɔkyii, menɛ n wɔra ne fo kya su? Anɛ ne fo kya laarɛ?” Mariya berɛ nyi daa yɛɛ ɔfaanan ɔbono ɔ kya kerɛ ndɔɔ nbono gi bo nfono mɔ so mɔ ne n kya taasɛ mɔ gɛnen. Imɔso ɔ tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, nengyene fo puru mɔ kpaa yela gɛtɛɛko mɔ, nyiile me de nꞌ kpaa puru mɔ.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ne Yesu gi terɛ mɔ yɛɛ, “Mariya.” Ɔ terɛ mɔ gɛnen mɔ, Mariya gi dɛsɛ ne ɔ terɛ mɔ de Gyuda awura gɛdɛ dɔ yɛɛ, “Raboni!” (Raboni gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ onyiilebo.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Nfono ne Yesu gi tɔgɛ sa Mariya yɛɛ, “Gɛŋ baa mili me gɛnen. Meŋ ti dii kpe me-sɛ Wurubuaarɛ asɛ. Fo berɛ, naa kpaa tɔgɛ sa me-akasɛbo abono mɛ wɔra me-tedɛana mɔ yɛɛ n kya dii mi‑i kpe me-sɛ Wurubuaarɛ asɛ, me-sɛ ɔbono ɔ gyɛ fɛye-sɛ, me-Wurubuaarɛ ɔbono ɔ gyɛ fɛye-Wurubuaarɛ mɔ asɛ.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, Mariya Magadalakyii mɔ gi naa, ne ɔ kpaa tɔgɛ sa Yesu akasɛbo mɔ yɛɛ, “Nɛ wu aye-Wura Yesu,” ne o buu ilaa ibono Yesu gi tɔgɛ mɔ mɔ sa ɔmɔ.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Gɛnen Kosida ɔbono gɛdɔɔdɛ mɔ, Yesu akasɛbo mɔ mɛ gyanꞌ obu ɔko dɔ. Mɛ selɛ Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ gifuu so mɔ, mɛ tii gisin wɔra giŋanbi wɔra mɔmɔ-nyoro. Mɛ bo obu mɔ dɔ gɛnen mɔ, mɛ baa kerɛ mɔ, Yesu ne n yelɛ mɔmɔ nsana. Ne ɔ faala ɔmɔ yɛɛ, “Wurubuaarɛ gisen yuuli giꞌ wɔra fɛye-lɛɛ.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Yesu gi tɔgɛ mɔ-akasɛbo mɔ gɛnen mɔ, o kyu mɔ-abaa dɔ apan mɔ de mɔ-gɛkɛlɛbi dɔ-lɛɛ mɔ kyu nyiile ɔmɔ. Mɔ-akasɛbo mɔ mɛ wu mɔmɔ-ɔbelɛnsɛ mɔ, i wɔra mɔmɔ ɔkon gikyɔ.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Yesu gi kii faala mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Wurubuaarɛ gisen yuuli giꞌ wɔra fɛye-lɛɛ.” Ne o kii tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛɛ gɛnɔɔbono me-sɛ Wurubuaarɛ gi sun me mɔ, me kee n kya sun fɛye.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, ɔ sɔnga bun mɔmɔ so, ne ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ sɔɔ Wurubuaarɛ Oduduu.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Asa abono fɛ kyu mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn ibono mɛ wɔra mɔ kyɛɛ mɔmɔ mɔ, Wurubuaarɛ laa kyu kyɛɛ mɔmɔ kee. Ne asa abono, mɔ, fɛ kine ne fɛ maŋ kyu mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn ibono mɛ wɔra mɔ kyɛɛ mɔmɔ mɔ, Wurubuaarɛ kee maŋ kyu kyɛɛ mɔmɔ.”
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Owi ɔbono Yesu gi kpaa tuule mɔ-akasɛbo sɛnsɛ mɔ, Tomaasɛ, ɔbono mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Ata mɔ, Yesu akasɛbo gudu anyɔ mɔ dɔ ɔko mɛŋ bo nno.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Imɔso ɔ baa loo mɔ, mɔ-nanboana mɔ mɛ buu sa mɔ yɛɛ, “A wu aye-Wura Yesu.” Ne Tomaasɛ gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Nengyene meŋ wu aŋanbi mɔ apan nten mɔ-abaa dɔ de nꞌ kyu me-gibaabi kyu yii nfono aŋanbi mɔ a fondi mɔ de nꞌ kyu me-gibaa yii mɔ-gɛkɛlɛbi dɔ-lɛɛ mɔ, maŋ sɔɔ gyi.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Imɔ gɛkɛ kuesɛ mɔ, Yesu akasɛbo mɔ mɛ kii mɛ bo obu mɔ dɔ. Idɛ kon berɛ, Tomaasɛ kee bo mɔmɔ dɔ. Mɛ tii gisen wɔra giŋanbi. Mɛ baa kerɛ mɔ, Yesu ne n yelɛ mɔmɔ dɔ. Ɔ faala ɔmɔ yɛɛ, “Wurubuaarɛ gisen yuuli giꞌ wɔra fɛye-lɛɛ.”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Nfono mɔ, ɔ tɔgɛ sa Tomaasɛ yɛɛ, “Kyu fo-gibaabi yii gɛrɛ de foꞌ kerɛ me-abaa. Tengɛ fo-gibaa baa yii me-gɛkɛlɛbi. Gɛŋ baa sɔɔ akyɔɔlɛ. Sɔɔ gyi.”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomaasɛ gi terɛ mɔ yɛɛ, “Me-wura de me-Wurubuaarɛ!”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Nfono ne Yesu gi taasɛ mɔ yɛɛ, “Iŋ gyɛ ibono fo wu me mɔ so ne fo sɔɔ gyi faa? Nu yɛɛ omudɛnsɛbo ne n gyɛ ɔbono ɔ mɛŋ wu me de mɔ-ansi ne ɔ sɔɔ gyi yɛɛ nɛ kyingi lii ibuni dɔ mɔ.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu gi wɔra ilaa gbaaꞌgbaa gikyɔ kee ibono i lɛɛ Wurubuaarɛ ɔlon nyiile ne mɔ-akasɛbo mɔ mɛ wu de ansi. I mɛŋ gyɛ imɔ pɛwu ne nɛ ŋmarasɛ wɔra ɔwolɛ baarɛ dɔ.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Nɛ ŋmarasɛ imɔ idɛ ɔkara yela daa de iꞌ kpaa fɛye de fɛꞌ nyɛ sɔɔ gyi yɛɛ Yesu ne n gyɛ Wurubuaarɛ mɔ-bi ɔbono o sun yɛɛ ɔꞌ baa mɔlɛgɛ anyamesɛ de mɔmɔ‑rɛ Wurubuaarɛ nsana iꞌ nyɛ lɔrɔ mɔ. Nengyene fɛ sɔɔ Yesu gyi mɔ, fɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.