João 15

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu gi kii tɔgɛ sa mɔ akasɛbo mɔ yɛɛ, “Me n dɛ fɛɛ oyii duusɛ kolon ɔbono me-sɛ Wurubuaarɛ gi duu mɔ. Mɔ ne n kya kerɛ gɛnen oyii ɔbono so.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Me-gɛgyalenbi kamaasɛ gɛbono gɛ mɛŋ kya sɔrɔ abi mɔ, me-sɛ Wurubuaarɛ kya ŋɛ gɛmɔ fuɛ, ne me-gɛgyalenbi gɛbono, mɔ, gɛ kya sen ne gɛŋ kya sɔrɔ abi gikyɔ mɔ, ɔ kya ŋɛɛlɛ gɛmɔ-gimu so de gɛꞌ ba ngyalenbi de giꞌ nyɛ sɔrɔ gikyɔ.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Fɛye ne n gyɛ me-ngyalenbi nbono Wurubuaarɛ kya kerɛ nmɔ so gɛnen mɔ. I kya nyiile yɛɛ kyu lii Wurubuaarɛ agyɛbi abono nɛ tɔgɛ sa fɛye mɔ so mɔ, fɛ nyɛ ne i kpaarɛ fɛye-ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa fɛye.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Fɛꞌ kyena me dɔ de me kee nꞌ kyena fɛye dɔ. Oyii gɛgyalenbi wolɛ gɛ maŋ taalɛ sɔrɔ abi gɛmɔ-gibaa so, gɛnen mɔ, gɛ kyaa de oyii mɔ. Gɛnen kee ne i dɛ sa fɛye ɔkamaasɛ faa. Fo-wolɛ fo maŋ taalɛ wɔra Wurubuaarɛ gɛlaarɛ ilaa wɔrasɛ, gɛnen mɔ, me‑rɛ fo ne n tɛ.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Me ne n gyɛ oyii mɔ. Fɛye mɔ, ne n gyɛ oyii mɔ ngyalenbi mɔ. Ɔbono ɔ tɛ me dɔ ne me kee n tɛ mɔ dɔ mɔ, gɛnen kaasɛ ɔbono ne nan tansi wɔra Wurubuaarɛ gɛlaarɛ ilaa wɔrasɛ mɔ. Ne fɛɛ i mɛŋ gyɛ me‑rɛ fo ne n tɛ mɔ fo maŋ taalɛ wɔra imɔ iko‑rɛ iko.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nengyene nyamesɛ mɛŋ tɛ me dɔ mɔ, ɔ dɛ fɛɛ gɛgyalenbi gɛbono mɛ kya ŋɛɛlɛ fuɛ. Gɛ wolɛ ne asa mɛ kya puru kpaa too wɔra ɔgya dɔ de gɛꞌ dɛɛ mɔ.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 “Nengyene fɛ tɛ me dɔ ne me-agyɛbi a tɛ fɛye dɔ mɔ, ilaa kamaasɛ ibono fɛ kya laarɛ ne fɛ dalaa kolɛ Wurubuaarɛ mɔ, ɔ laa wɔra imɔ sa fɛye.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Ilaa ibono i laa lɛɛ me-sɛ Wurubuaarɛ nyisigyi mɔ nyiile mɔ ne n gyɛ yɛɛ foꞌ tansi wɔra mɔ-gɛlaarɛ ilaa wɔrasɛ. Imɔ ne nan lɛɛ nyiile yɛɛ fɛ gyɛ me-akasɛbo gɛsintin.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 “Fɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi laarɛ me-ilaa mɔ, gɛnen ne me kee nɛ laarɛ fɛye-ilaa faa. Fɛꞌ kpɛ fɛ tɛ me dɔ de nꞌ laarɛ fɛye-ilaa gɛnen kyu i kya kpe.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Nengyene fɛ kya gyi me-nbara so mɔ, fɛ laa kyena me dɔ de nꞌ laarɛ fɛye-ilaa fɛɛ gɛnɔɔbono nɛ gyi me-sɛ Wurubuaarɛ nbara so, ne nꞌ tɛ mɔ dɔ ɔ kya laarɛ me-ilaa faa.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Nɛ buu gɛnen ilaa idɛ sa fɛye de iꞌ nyɛ wɔra fɛye ɔkon fɛɛ gɛnɔɔbono i bo me ɔkon mɔ. N kya laarɛ iꞌ wɔra fɛye-gisen dɔ ɔkon kpaa logɛ.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 “Me-nbara nbono n dɛ n kya sa fɛye mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛꞌ laarɛ abara ilaa fɛɛ gɛnɔɔbono nɛ laarɛ fɛye-ilaa mɔ.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Gɛlaarɛ gɛko gɛŋ bo no gɛ baa don de ibono nyamesɛ laa sɔɔ mɔ-kyɛmenɛana lɛwu mɔ.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Ilaa ibono n kya ka fɛye yɛɛ fɛꞌ wɔra faa, ne fɛ wɔra imɔ mɔ, fɛ gyɛ me-kyɛmenɛana.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Meŋ baa n kya terɛ fɛye yɛɛ me-adega. I kya nyiile yɛɛ dega mɛŋ nyi mɔ-ɔbelɛnsɛ gɛwɔnsa. Idɛ berɛ, nɛ terɛ fɛye daa yɛɛ me-kyɛmenɛana. I kya nyiile yɛɛ ilaa kamaasɛ ibono nɛ nu lii me-sɛ Wurubuaarɛ asɛ mɔ, nɛ kyu nyiile fɛye.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 “I mɛŋ gyɛ fɛye ne n tɔɔsɛ me lɛɛ de nꞌ wɔra fɛye-ɔbelɛnsɛ. Me ne n tɔɔsɛ fɛye lɛɛ yɛɛ fɛꞌ wɔra Wurubuaarɛ gɛsun de iꞌ bara ilaa dɛnsɛ fɛɛ gɛnɔɔbono oyii kya sɔrɔ abi mɔ. N kya laarɛ yɛɛ gɛnen ilaa dɛnsɛ mɔ iꞌ dɛ kpe gɛkpaa-gɛkpaa. I ba gɛnen mɔ, fɛ dalaa kolɛ Wurubuaarɛ ilaa kamaasɛ me-ginyen dɔ mɔ, ɔ laa yɛgɛ iꞌ yii fɛye-gibaa.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Ilaa ibono n kya ka fɛye mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛꞌ laarɛ abara ilaa.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Nengyene abono mɛŋ kya sɔɔ Wurubuaarɛ gyi mɔ mɛ kya kyo fɛye mɔ, fɛꞌ nyingi yɛɛ me ne mɛ wolaa kyo pɛi ne i tu fɛye gɛnen.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Fɛɛ fɛye‑rɛ ɔmɔ fɛ gyɛ nyamesɛ kolon daa mɔ, nkana mɛ laa laarɛ fɛye-ilaa. Idɛ mɔ faa mɔ, fɛ mɛŋ baa fɛ gyɛ mɔmɔ dɔ. Nɛ tɔɔsɛ fɛye lɛɛ lii mɔmɔ dɔ. Imɔso ne mɛ kya kyo fɛye gɛnen.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Fɛꞌ nyingi gigyɛbi gibono nɛ tɔgɛ sa fɛye mɔ. Nɛ tɔgɛ yɛɛ, ‘Dega mɛŋ kya don mɔ-ɔbelɛnsɛ.’ Nengyene mɛ ka me ɔbono n gyɛ fɛye-ɔbelɛnsɛ mɔ ansi mɔ, i dɛ i gyoo fɛye kee. Nengyene mɛ nu me-gɛdɛ mɔ, mɛ laa nu fɛye-gɛdɛ kee.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Me so ne mɛ laa ka fɛye-ansi gɛnen. I kya nyiile yɛɛ mɛ mɛŋ nyi ɔbono o sun me mɔ.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Nengyene fɛɛ meŋ ba gɛsinkpan gɛdɛ so de nꞌ baa tɔngɛ sa asa mɔ, nkana ilaa ibono mɛ kya wɔra faa, Wurubuaarɛ maŋ bun mɔmɔ gipuɛɛ. Imɔ idɛ, mɔ, nɛ ba ne mɛ nu lii me asɛ faa, mɛ mɛŋ baa mɛ bo ɔkyɛɛrɛgyanten.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Nyamesɛ ɔbono ɔ kya kyo me mɔ kya kyo me-sɛ Wurubuaarɛ kee ne.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Nɛ wɔra ilaa dɛgɛnɔsɛ ibonoana ɔko‑rɛ ɔko mɛŋ ti taa wɔra kerɛ. Ne fɛɛ nkana meŋ wɔra gɛnen de mɛꞌ wu de mɔmɔ-ansi mɔ, nkana ilaa ibono mɛ kya wɔra faa, Wurubuaarɛ maŋ bun mɔmɔ gipuɛɛ. Imɔ idɛ, mɔ, mɛ wu de mɔmɔ-ansi ne mɛ dabɔlɛ kyo me‑rɛ me-sɛ Wurubuaarɛ pɛwu.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 I mɛŋ ba gɛnen giyan. I ba gɛnen mɔ, i kyena daa de ilaa ibono Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɛ ŋmarasɛ yela mɔ-agyɛbi ɔwolɛ mɔ dɔ sa mɔmɔ mɔ. Mɛ wolaa ŋmarasɛ nno yɛɛ,
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Nan sun ɔbono ɔ laa kpaa fɛye mɔ fɛye asɛ. Mɔ ne n gyɛ Wurubuaarɛ Oduduu ɔbono ɔ laa lii Wurubuaarɛ asɛ mɔ. Ɔ gyɛ gɛsintin wura. Nengyene ɔ ba mɔ, ɔ laa lɛɛ me-ilaa nyiile asa.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Fɛye kee fɛ laa lɛɛ me-ilaa nyiile asa. I kya nyiile yɛɛ kpɛ kyu lii owi ɔbono nɛ yii me-gɛsun mɔ gɛsɛ mɔ, me‑rɛ fɛye ne.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.