João 15

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu gi kii tɔgɛ sa mɔ akasɛbo mɔ yɛɛ, “Me n dɛ fɛɛ oyii duusɛ kolon ɔbono me-sɛ Wurubuaarɛ gi duu mɔ. Mɔ ne n kya kerɛ gɛnen oyii ɔbono so.
1 Jesus disse:
2 Me-gɛgyalenbi kamaasɛ gɛbono gɛ mɛŋ kya sɔrɔ abi mɔ, me-sɛ Wurubuaarɛ kya ŋɛ gɛmɔ fuɛ, ne me-gɛgyalenbi gɛbono, mɔ, gɛ kya sen ne gɛŋ kya sɔrɔ abi gikyɔ mɔ, ɔ kya ŋɛɛlɛ gɛmɔ-gimu so de gɛꞌ ba ngyalenbi de giꞌ nyɛ sɔrɔ gikyɔ.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Fɛye ne n gyɛ me-ngyalenbi nbono Wurubuaarɛ kya kerɛ nmɔ so gɛnen mɔ. I kya nyiile yɛɛ kyu lii Wurubuaarɛ agyɛbi abono nɛ tɔgɛ sa fɛye mɔ so mɔ, fɛ nyɛ ne i kpaarɛ fɛye-ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa fɛye.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Fɛꞌ kyena me dɔ de me kee nꞌ kyena fɛye dɔ. Oyii gɛgyalenbi wolɛ gɛ maŋ taalɛ sɔrɔ abi gɛmɔ-gibaa so, gɛnen mɔ, gɛ kyaa de oyii mɔ. Gɛnen kee ne i dɛ sa fɛye ɔkamaasɛ faa. Fo-wolɛ fo maŋ taalɛ wɔra Wurubuaarɛ gɛlaarɛ ilaa wɔrasɛ, gɛnen mɔ, me‑rɛ fo ne n tɛ.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Me ne n gyɛ oyii mɔ. Fɛye mɔ, ne n gyɛ oyii mɔ ngyalenbi mɔ. Ɔbono ɔ tɛ me dɔ ne me kee n tɛ mɔ dɔ mɔ, gɛnen kaasɛ ɔbono ne nan tansi wɔra Wurubuaarɛ gɛlaarɛ ilaa wɔrasɛ mɔ. Ne fɛɛ i mɛŋ gyɛ me‑rɛ fo ne n tɛ mɔ fo maŋ taalɛ wɔra imɔ iko‑rɛ iko.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Nengyene nyamesɛ mɛŋ tɛ me dɔ mɔ, ɔ dɛ fɛɛ gɛgyalenbi gɛbono mɛ kya ŋɛɛlɛ fuɛ. Gɛ wolɛ ne asa mɛ kya puru kpaa too wɔra ɔgya dɔ de gɛꞌ dɛɛ mɔ.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 “Nengyene fɛ tɛ me dɔ ne me-agyɛbi a tɛ fɛye dɔ mɔ, ilaa kamaasɛ ibono fɛ kya laarɛ ne fɛ dalaa kolɛ Wurubuaarɛ mɔ, ɔ laa wɔra imɔ sa fɛye.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Ilaa ibono i laa lɛɛ me-sɛ Wurubuaarɛ nyisigyi mɔ nyiile mɔ ne n gyɛ yɛɛ foꞌ tansi wɔra mɔ-gɛlaarɛ ilaa wɔrasɛ. Imɔ ne nan lɛɛ nyiile yɛɛ fɛ gyɛ me-akasɛbo gɛsintin.
8 E a natureza
9 “Fɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi laarɛ me-ilaa mɔ, gɛnen ne me kee nɛ laarɛ fɛye-ilaa faa. Fɛꞌ kpɛ fɛ tɛ me dɔ de nꞌ laarɛ fɛye-ilaa gɛnen kyu i kya kpe.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Nengyene fɛ kya gyi me-nbara so mɔ, fɛ laa kyena me dɔ de nꞌ laarɛ fɛye-ilaa fɛɛ gɛnɔɔbono nɛ gyi me-sɛ Wurubuaarɛ nbara so, ne nꞌ tɛ mɔ dɔ ɔ kya laarɛ me-ilaa faa.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Nɛ buu gɛnen ilaa idɛ sa fɛye de iꞌ nyɛ wɔra fɛye ɔkon fɛɛ gɛnɔɔbono i bo me ɔkon mɔ. N kya laarɛ iꞌ wɔra fɛye-gisen dɔ ɔkon kpaa logɛ.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 “Me-nbara nbono n dɛ n kya sa fɛye mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛꞌ laarɛ abara ilaa fɛɛ gɛnɔɔbono nɛ laarɛ fɛye-ilaa mɔ.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Gɛlaarɛ gɛko gɛŋ bo no gɛ baa don de ibono nyamesɛ laa sɔɔ mɔ-kyɛmenɛana lɛwu mɔ.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Ilaa ibono n kya ka fɛye yɛɛ fɛꞌ wɔra faa, ne fɛ wɔra imɔ mɔ, fɛ gyɛ me-kyɛmenɛana.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Meŋ baa n kya terɛ fɛye yɛɛ me-adega. I kya nyiile yɛɛ dega mɛŋ nyi mɔ-ɔbelɛnsɛ gɛwɔnsa. Idɛ berɛ, nɛ terɛ fɛye daa yɛɛ me-kyɛmenɛana. I kya nyiile yɛɛ ilaa kamaasɛ ibono nɛ nu lii me-sɛ Wurubuaarɛ asɛ mɔ, nɛ kyu nyiile fɛye.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 “I mɛŋ gyɛ fɛye ne n tɔɔsɛ me lɛɛ de nꞌ wɔra fɛye-ɔbelɛnsɛ. Me ne n tɔɔsɛ fɛye lɛɛ yɛɛ fɛꞌ wɔra Wurubuaarɛ gɛsun de iꞌ bara ilaa dɛnsɛ fɛɛ gɛnɔɔbono oyii kya sɔrɔ abi mɔ. N kya laarɛ yɛɛ gɛnen ilaa dɛnsɛ mɔ iꞌ dɛ kpe gɛkpaa-gɛkpaa. I ba gɛnen mɔ, fɛ dalaa kolɛ Wurubuaarɛ ilaa kamaasɛ me-ginyen dɔ mɔ, ɔ laa yɛgɛ iꞌ yii fɛye-gibaa.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Ilaa ibono n kya ka fɛye mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛꞌ laarɛ abara ilaa.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Nengyene abono mɛŋ kya sɔɔ Wurubuaarɛ gyi mɔ mɛ kya kyo fɛye mɔ, fɛꞌ nyingi yɛɛ me ne mɛ wolaa kyo pɛi ne i tu fɛye gɛnen.
18 Jesus continuou:
19 Fɛɛ fɛye‑rɛ ɔmɔ fɛ gyɛ nyamesɛ kolon daa mɔ, nkana mɛ laa laarɛ fɛye-ilaa. Idɛ mɔ faa mɔ, fɛ mɛŋ baa fɛ gyɛ mɔmɔ dɔ. Nɛ tɔɔsɛ fɛye lɛɛ lii mɔmɔ dɔ. Imɔso ne mɛ kya kyo fɛye gɛnen.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Fɛꞌ nyingi gigyɛbi gibono nɛ tɔgɛ sa fɛye mɔ. Nɛ tɔgɛ yɛɛ, ‘Dega mɛŋ kya don mɔ-ɔbelɛnsɛ.’ Nengyene mɛ ka me ɔbono n gyɛ fɛye-ɔbelɛnsɛ mɔ ansi mɔ, i dɛ i gyoo fɛye kee. Nengyene mɛ nu me-gɛdɛ mɔ, mɛ laa nu fɛye-gɛdɛ kee.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Me so ne mɛ laa ka fɛye-ansi gɛnen. I kya nyiile yɛɛ mɛ mɛŋ nyi ɔbono o sun me mɔ.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Nengyene fɛɛ meŋ ba gɛsinkpan gɛdɛ so de nꞌ baa tɔngɛ sa asa mɔ, nkana ilaa ibono mɛ kya wɔra faa, Wurubuaarɛ maŋ bun mɔmɔ gipuɛɛ. Imɔ idɛ, mɔ, nɛ ba ne mɛ nu lii me asɛ faa, mɛ mɛŋ baa mɛ bo ɔkyɛɛrɛgyanten.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Nyamesɛ ɔbono ɔ kya kyo me mɔ kya kyo me-sɛ Wurubuaarɛ kee ne.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Nɛ wɔra ilaa dɛgɛnɔsɛ ibonoana ɔko‑rɛ ɔko mɛŋ ti taa wɔra kerɛ. Ne fɛɛ nkana meŋ wɔra gɛnen de mɛꞌ wu de mɔmɔ-ansi mɔ, nkana ilaa ibono mɛ kya wɔra faa, Wurubuaarɛ maŋ bun mɔmɔ gipuɛɛ. Imɔ idɛ, mɔ, mɛ wu de mɔmɔ-ansi ne mɛ dabɔlɛ kyo me‑rɛ me-sɛ Wurubuaarɛ pɛwu.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 I mɛŋ ba gɛnen giyan. I ba gɛnen mɔ, i kyena daa de ilaa ibono Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɛ ŋmarasɛ yela mɔ-agyɛbi ɔwolɛ mɔ dɔ sa mɔmɔ mɔ. Mɛ wolaa ŋmarasɛ nno yɛɛ,
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Nan sun ɔbono ɔ laa kpaa fɛye mɔ fɛye asɛ. Mɔ ne n gyɛ Wurubuaarɛ Oduduu ɔbono ɔ laa lii Wurubuaarɛ asɛ mɔ. Ɔ gyɛ gɛsintin wura. Nengyene ɔ ba mɔ, ɔ laa lɛɛ me-ilaa nyiile asa.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Fɛye kee fɛ laa lɛɛ me-ilaa nyiile asa. I kya nyiile yɛɛ kpɛ kyu lii owi ɔbono nɛ yii me-gɛsun mɔ gɛsɛ mɔ, me‑rɛ fɛye ne.”
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.