João 10
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH
1 Yesu gi da gikpalɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “N kya tɔgɛ fɛye gɛsintin, nyamesɛ ɔbono ɔ mɛŋ kyu de gɛbunono so kyu loo isandɛ gɛkpen mɔ dɔ ne ɔ kpaa dii de gɛtɛɛko so kyu loo mɔ, gɛnen kaasɛ ɔbono gyɛ daa oyu abɛɛ ɔ kya laarɛ ɔꞌ kpaa yuuri gɛyu pinini daa.
1 Jesus disse:
2 Ne nyamesɛ ɔbono, mɔ, o kyu de gɛbunono so kyu loo isandɛ gɛkpen mɔ dɔ mɔ ne n gyɛ isandɛ mɔ ɔkparɛbo.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Isandɛ ɔkparɛbo mɔ kya naa kpe gɛbunono asɛ ne ɔbono ɔ kya dii isandɛ gɛbunono mɔ kya tigi gisen sa mɔ de ɔꞌ loo. Ɔ kya terɛ mɔ-isandɛ mɔ ɔkamaasɛ mɔ‑rɛ mɔ-ginyen de oꞌ kyu mɔmɔ kyu kpe gigyi.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ɔkparɛbo mɔ gi kparɛ mɔ-isandɛ mɔ lii gɛkpen mɔ dɔ mɔ, ɔ kya gyangbara sa mɔmɔ de mɛꞌ buu mɔ. I kya nyiile yɛɛ mɛ kya bii mɔ-gɛnɔ de mɛꞌ nu mɔ asɛ.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Isa ɔko giyan berɛ, mɛ maŋ kyule naa buu mɔ. Mɛ laa selɛ taa mɔ yɛgɛ. I kya nyiile yɛɛ mɛ mɛŋ kya bii mɔ-gɛnɔ de mɛꞌ nu mɔ asɛ.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesu gi da Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ gikpalɛ gɛnen mɔ, mɛ mɛŋ nu gimɔ gɛsɛ.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Gɛnen so mɔ, o kii tɔgɛ yɛɛ, “N kya tɔgɛ fɛye gɛsintin. Me ne n gyɛ isandɛ gɛkpen mɔ gɛbunono mɔ.
7 Então Jesus continuou:
8 Mɔmɔ abono pɛwu mɛ da gibaa wɔra fɛɛ me-lɛɛ ɔnan mɔ, mɛ dɛ daa fɛɛ iyu abɛɛ abono mɛ kya yuuri gɛyu pinini mɔ. Isandɛ mɔ mɛ mɛŋ ka mɔmɔ abono gɛnɔ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Me n dɛ fɛɛ gɛkpen gɛbunono mɔ. Nengyene ɔko laa naa de me so kyu loo mɔ, gɛnen kaasɛ ɔbono laa nyɛ amɔlɛgɛ. Ɔ laa loo de ɔꞌ lii owi kamaasɛ ɔbono ɔ kya laarɛ mɔ de ɔꞌ nyɛ ogyiten.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Iyu mɔ mɛ ba daa de mɛꞌ baa yuuri, mɛꞌ mɔɔ de mɛꞌ nyida. Mi‑i me berɛ, nɛ ba daa de nꞌ yɛgɛ asa mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Me ne n gyɛ isandɛ ɔkparɛbo dɛnsɛ mɔ. Ɔbono ɔ gyɛ isandɛ ɔkparɛbo dɛnsɛ mɔ ne n kya kyu mɔ-nyoro fuɛ de ɔꞌ sɔɔ mɔ-isandɛ lɛwu.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ɔbono ɔ kya kparɛ isandɛ de mɛꞌ ka mɔ gikɔ mɔ berɛ, i mɛŋ gyɛ mɔ ne n bo isandɛ mɔ. Nengyene o wu fɛɛ kuntun kya ba isandɛ mɔ dɔ mɔ, ɔ laa selɛ taa isandɛ mɔ yɛgɛ de kuntun mɔ ɔꞌ baa keda isandɛ mɔ, de ɔꞌ yaasɛ mɔmɔ.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ibono so ɔ kya selɛ taa isandɛ mɔ yɛgɛ gɛnen mɔ ne n gyɛ yɛɛ ɔ kya kerɛ mɔmɔ so daa de mɛꞌ ka mɔ gikɔ. Isandɛ mɔ ilaa i mɛŋ tiri mɔ de sɛi.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Me ne n gyɛ isandɛ ɔkparɛbo dɛnsɛ mɔ. N nyi me-isandɛ ne me-isandɛ, mɔ, kee mɛ nyi me,
14 — ausente —
15 fɛɛ gɛnɔɔbono me-sɛ Wurubuaarɛ nyi me ne me kee n nyi mɔ mɔ. Nan kyu me-nyoro fuɛ de nꞌ sɔɔ me-isandɛ mɔ lɛwu.
15 — ausente —
16 N bo isandɛ iko kee nten nko. Mɔmɔ abono mɛ mɛŋ bo gikpen gidɛ dɔ. I kaaborɛ nꞌ kyu mɔmɔ ba kee de mɛꞌ nu me asɛ de mɛꞌ wɔra isandɛ gikpen kolon de mɛꞌ nyɛ isandɛ ɔkparɛbo kolon.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Wurubuaarɛ kya laarɛ me-ilaa. I kya nyiile yɛɛ nan kyu me-nkpa fuɛ de nꞌ kii kpaa kyu.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ɔko maŋ sɔgɛ me-nkpa lii me-abaa dɔ. Me gbaa-gbaa me-gibaa so ne nꞌ kya kyu me-nkpa kyu fuɛ. N bo ɔkpa de nꞌ kyu me-nkpa fuɛ ne nꞌ bo ɔkpa de nꞌ kii kpaa kyu me-gibaa so. Gɛnen ne me-sɛ Wurubuaarɛ gi ka sa me ne.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ilaa ibono Yesu gi tɔgɛ faa so mɔ, i yɛgɛ Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ nwɔnsa nbono mɛ kya sa kyu lii mɔ so mɔ gi kii wɔra kpɛi-kpɛi.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Asa mɔ dɔ sakyɔ mɛ kya tɔgɛ yɛɛ, “Ilaa nyɛnyɛn oduduu i tɛ Yesu so. Ɔ kya lɔ giyee daa. Ma‑a nuꞌ ɔdɛ asɛ?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Mɔmɔ ako mɔ yɛɛ, “I mɛŋ gyɛ isa ɔbono ɔnan ilaa nyɛnyɛn oduduu i tɛ mɔ so mɔ atɔngɛbi ne. Nnɛ so ne ilaa nyɛnyɛn oduduu i laa taalɛ bugi agyaatanbo ansi?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Owi ɔko dɔ mɔ Yesu bo Gyɛrusalem, ne owi gi fo ibono Gyuda awura mɔ mɛ kya gyi gɛkɛ belɛ kyu nyingi gɛnɔɔbono mɛ lɔrɔ Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ yela sa mɔ-ɔson mɔ.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Gɛnen owi ɔbono mɔ, i gyɛ awo aberɛ. Yesu naa de Wurubuaarɛ ɔson obu gikpaara mɔ so gɛsalaga gɛbono mɛ kya terɛ gɛmɔ yɛɛ Solomon gɛsalaga mɔ dɔ.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Nfono mɔ, Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ baa kyaabɔɔ Yesu ne mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Fo kya laarɛ aꞌ kyena kpaa fo owi ɔmɔ daa? Nengyene fo ne n gyɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi sun de ɔꞌ baa mɔlɛgɛ anyamesɛ mɔ, tɛsɛ tɔgɛ tigi aye.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Mɛ taasɛ Yesu gɛnen mɔ, ɔ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Nɛ wolaa tɔgɛ sa fɛye. Fɛŋ sɔɔ me gyi daa. Ilaa gbaaꞌgbaa ibono n dɛ me-sɛ Wurubuaarɛ ginyen n kya wɔra mɔ ne n kya lɛɛ nyamesɛ ɔbono ɔnan n gyɛ mɔ gɛwi nyiile.
25 Jesus respondeu:
26 Fɛye mɔ, fɛ mɛŋ kii sɔɔ me gyi. I kya nyiile yɛɛ fɛŋ gyɛ me-isandɛ.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 “Isandɛ ibono i gyɛ me-lɛɛ mɔ, mɛ kya nu me-gɛdɛ. N nyi mɔmɔ ne mɛ kya naa buu me.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 N kya sa mɔmɔ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa. Iŋ bo no yɛɛ mɔmɔ dɔ ɔko laa fuɛ mɔ-lɛwu gɛmara. Ɔko mɛŋ bo no ɔ laa sɔgɛ mɔmɔ lii me-abaa dɔ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Me-sɛ Wurubuaarɛ ɔbono o kyu mɔmɔ sa me mɔ bo lon don ilaa kamaasɛ. Ne ɔko mɛŋ bo no, ɔ laa taalɛ sɔgɛ mɔmɔ lii me-sɛ Wurubuaarɛ abaa dɔ.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Me‑rɛ me-sɛ Wurubuaarɛ mɔ a gyɛ daa gikolon.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ibono Yesu gi tɔgɛ gɛnen ta mɔ, Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ kii puru abui mɛ laa da mɔ mɔɔ.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Nfono ne Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Wurubuaarɛ gi yɛgɛ nɛ wɔra ilaa gbaaꞌgbaa fɛye-ansi so. Imɔ imɔmɔ so ne fɛ kya laarɛ de fɛꞌ da me abui faa?”
32 E ele disse:
33 Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “I mɛŋ gyɛ ilaa gbaaꞌgbaa ibono fo wɔra mɔ so ne a kya laarɛ de aꞌ da fo abui mɔɔ. Ibono fo kya kyu fo-nyoro kɛserɛ de Wurubuaarɛ mɔ so ne a kya laarɛ de aꞌ mɔɔ fo gɛnen. Fo gyɛ daa nyamesɛ ne fo kya kyu fo-nyoro yɛɛ fo gyɛ Wurubuaarɛ.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yesu gi kii taasɛ ɔmɔ yɛɛ, “Mɛ mɛŋ ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ yɛɛ,
34 Então Jesus afirmou:
35 Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ berɛ, a mɛŋ kya kɛɛ abon gɛkaako. Asa abono mɛ nyɛ Wurubuaarɛ gi tɔngɛ sa mɔmɔ mɔ gbaa ne Wurubuaarɛ gi terɛ mɔmɔ yɛɛ mɛ gyɛ Wurubuaarɛ ɔnan faa.
35 Sabemos que as
36 Ne me, ɔbono me-sɛ Wurubuaarɛ gi lɔrɔ me yela sa mɔ-nyoro ne o sun me ba gɛsinkpan so mɔ, n kya tɔgɛ yɛɛ ‘N gyɛ Wurubuaarɛ mɔ-bi’ mɔ, nnɛ so ne fo laa tɔgɛ yɛɛ n dɛ me-nyoro mi‑i kɛserɛ de Wurubuaarɛ?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 “Nengyene fɛɛ fɛ wu yɛɛ meŋ kya wɔra ilaa ibono i gyɛ me-sɛ Wurubuaarɛ ilaa wɔrasɛ mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ sɔɔ me gyi.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ne fɛɛ fɛ wu yɛɛ n kya wɔra imɔ berɛ mɔ, ba‑a ne fɛ maŋ sɔɔ me gbaa-gbaa gyi mɔ, fɛꞌ sɔɔ me-sɛ ilaa wɔrasɛ ibono n kya wɔra mɔ gyi de fɛꞌ nu gɛsɛ de fɛꞌ bii yɛɛ Wurubuaarɛ bo me dɔ ne me kee n bo mɔ dɔ.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, asa mɔ mɛ kii laarɛ fɛɛ mɛꞌ keda mɔ. Mɛ mɛŋ nyɛ mɔ. Ɔ lii mɔmɔ-abaa dɔ.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Yesu gi kii naa foro Gyɔɔdan ɔbon mɔ, ne ɔ san kpaa kyena nfono Gyɔn gi naa kyena gyere asa Wurubuaarɛ sagyere mɔ.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Asa sakyɔ mɛ kya kpe mɔ asɛ nno. Mɛ kya tɔgɛ yɛɛ, “Gyɔn mɛŋ wɔra ilaa lɛɛnyiilesɛ iko. Ilaa kamaasɛ ibono ɔ tɔgɛ kyu lii ɔnyen baarɛ so mɔ berɛ, i gyɛ gɛsintin.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Imɔso asa sakyɔ mɛ sɔɔ Yesu gyi nno.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.