João 10
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA
1 Yesu gi da gikpalɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “N kya tɔgɛ fɛye gɛsintin, nyamesɛ ɔbono ɔ mɛŋ kyu de gɛbunono so kyu loo isandɛ gɛkpen mɔ dɔ ne ɔ kpaa dii de gɛtɛɛko so kyu loo mɔ, gɛnen kaasɛ ɔbono gyɛ daa oyu abɛɛ ɔ kya laarɛ ɔꞌ kpaa yuuri gɛyu pinini daa.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ne nyamesɛ ɔbono, mɔ, o kyu de gɛbunono so kyu loo isandɛ gɛkpen mɔ dɔ mɔ ne n gyɛ isandɛ mɔ ɔkparɛbo.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Isandɛ ɔkparɛbo mɔ kya naa kpe gɛbunono asɛ ne ɔbono ɔ kya dii isandɛ gɛbunono mɔ kya tigi gisen sa mɔ de ɔꞌ loo. Ɔ kya terɛ mɔ-isandɛ mɔ ɔkamaasɛ mɔ‑rɛ mɔ-ginyen de oꞌ kyu mɔmɔ kyu kpe gigyi.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ɔkparɛbo mɔ gi kparɛ mɔ-isandɛ mɔ lii gɛkpen mɔ dɔ mɔ, ɔ kya gyangbara sa mɔmɔ de mɛꞌ buu mɔ. I kya nyiile yɛɛ mɛ kya bii mɔ-gɛnɔ de mɛꞌ nu mɔ asɛ.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Isa ɔko giyan berɛ, mɛ maŋ kyule naa buu mɔ. Mɛ laa selɛ taa mɔ yɛgɛ. I kya nyiile yɛɛ mɛ mɛŋ kya bii mɔ-gɛnɔ de mɛꞌ nu mɔ asɛ.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu gi da Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ gikpalɛ gɛnen mɔ, mɛ mɛŋ nu gimɔ gɛsɛ.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Gɛnen so mɔ, o kii tɔgɛ yɛɛ, “N kya tɔgɛ fɛye gɛsintin. Me ne n gyɛ isandɛ gɛkpen mɔ gɛbunono mɔ.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Mɔmɔ abono pɛwu mɛ da gibaa wɔra fɛɛ me-lɛɛ ɔnan mɔ, mɛ dɛ daa fɛɛ iyu abɛɛ abono mɛ kya yuuri gɛyu pinini mɔ. Isandɛ mɔ mɛ mɛŋ ka mɔmɔ abono gɛnɔ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Me n dɛ fɛɛ gɛkpen gɛbunono mɔ. Nengyene ɔko laa naa de me so kyu loo mɔ, gɛnen kaasɛ ɔbono laa nyɛ amɔlɛgɛ. Ɔ laa loo de ɔꞌ lii owi kamaasɛ ɔbono ɔ kya laarɛ mɔ de ɔꞌ nyɛ ogyiten.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Iyu mɔ mɛ ba daa de mɛꞌ baa yuuri, mɛꞌ mɔɔ de mɛꞌ nyida. Mi‑i me berɛ, nɛ ba daa de nꞌ yɛgɛ asa mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Me ne n gyɛ isandɛ ɔkparɛbo dɛnsɛ mɔ. Ɔbono ɔ gyɛ isandɛ ɔkparɛbo dɛnsɛ mɔ ne n kya kyu mɔ-nyoro fuɛ de ɔꞌ sɔɔ mɔ-isandɛ lɛwu.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ɔbono ɔ kya kparɛ isandɛ de mɛꞌ ka mɔ gikɔ mɔ berɛ, i mɛŋ gyɛ mɔ ne n bo isandɛ mɔ. Nengyene o wu fɛɛ kuntun kya ba isandɛ mɔ dɔ mɔ, ɔ laa selɛ taa isandɛ mɔ yɛgɛ de kuntun mɔ ɔꞌ baa keda isandɛ mɔ, de ɔꞌ yaasɛ mɔmɔ.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ibono so ɔ kya selɛ taa isandɛ mɔ yɛgɛ gɛnen mɔ ne n gyɛ yɛɛ ɔ kya kerɛ mɔmɔ so daa de mɛꞌ ka mɔ gikɔ. Isandɛ mɔ ilaa i mɛŋ tiri mɔ de sɛi.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Me ne n gyɛ isandɛ ɔkparɛbo dɛnsɛ mɔ. N nyi me-isandɛ ne me-isandɛ, mɔ, kee mɛ nyi me,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 fɛɛ gɛnɔɔbono me-sɛ Wurubuaarɛ nyi me ne me kee n nyi mɔ mɔ. Nan kyu me-nyoro fuɛ de nꞌ sɔɔ me-isandɛ mɔ lɛwu.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 N bo isandɛ iko kee nten nko. Mɔmɔ abono mɛ mɛŋ bo gikpen gidɛ dɔ. I kaaborɛ nꞌ kyu mɔmɔ ba kee de mɛꞌ nu me asɛ de mɛꞌ wɔra isandɛ gikpen kolon de mɛꞌ nyɛ isandɛ ɔkparɛbo kolon.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Wurubuaarɛ kya laarɛ me-ilaa. I kya nyiile yɛɛ nan kyu me-nkpa fuɛ de nꞌ kii kpaa kyu.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ɔko maŋ sɔgɛ me-nkpa lii me-abaa dɔ. Me gbaa-gbaa me-gibaa so ne nꞌ kya kyu me-nkpa kyu fuɛ. N bo ɔkpa de nꞌ kyu me-nkpa fuɛ ne nꞌ bo ɔkpa de nꞌ kii kpaa kyu me-gibaa so. Gɛnen ne me-sɛ Wurubuaarɛ gi ka sa me ne.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ilaa ibono Yesu gi tɔgɛ faa so mɔ, i yɛgɛ Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ nwɔnsa nbono mɛ kya sa kyu lii mɔ so mɔ gi kii wɔra kpɛi-kpɛi.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Asa mɔ dɔ sakyɔ mɛ kya tɔgɛ yɛɛ, “Ilaa nyɛnyɛn oduduu i tɛ Yesu so. Ɔ kya lɔ giyee daa. Ma‑a nuꞌ ɔdɛ asɛ?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Mɔmɔ ako mɔ yɛɛ, “I mɛŋ gyɛ isa ɔbono ɔnan ilaa nyɛnyɛn oduduu i tɛ mɔ so mɔ atɔngɛbi ne. Nnɛ so ne ilaa nyɛnyɛn oduduu i laa taalɛ bugi agyaatanbo ansi?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Owi ɔko dɔ mɔ Yesu bo Gyɛrusalem, ne owi gi fo ibono Gyuda awura mɔ mɛ kya gyi gɛkɛ belɛ kyu nyingi gɛnɔɔbono mɛ lɔrɔ Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ yela sa mɔ-ɔson mɔ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Gɛnen owi ɔbono mɔ, i gyɛ awo aberɛ. Yesu naa de Wurubuaarɛ ɔson obu gikpaara mɔ so gɛsalaga gɛbono mɛ kya terɛ gɛmɔ yɛɛ Solomon gɛsalaga mɔ dɔ.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Nfono mɔ, Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ baa kyaabɔɔ Yesu ne mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Fo kya laarɛ aꞌ kyena kpaa fo owi ɔmɔ daa? Nengyene fo ne n gyɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi sun de ɔꞌ baa mɔlɛgɛ anyamesɛ mɔ, tɛsɛ tɔgɛ tigi aye.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Mɛ taasɛ Yesu gɛnen mɔ, ɔ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Nɛ wolaa tɔgɛ sa fɛye. Fɛŋ sɔɔ me gyi daa. Ilaa gbaaꞌgbaa ibono n dɛ me-sɛ Wurubuaarɛ ginyen n kya wɔra mɔ ne n kya lɛɛ nyamesɛ ɔbono ɔnan n gyɛ mɔ gɛwi nyiile.
25 Jesus respondeu:
26 Fɛye mɔ, fɛ mɛŋ kii sɔɔ me gyi. I kya nyiile yɛɛ fɛŋ gyɛ me-isandɛ.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 “Isandɛ ibono i gyɛ me-lɛɛ mɔ, mɛ kya nu me-gɛdɛ. N nyi mɔmɔ ne mɛ kya naa buu me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 N kya sa mɔmɔ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa. Iŋ bo no yɛɛ mɔmɔ dɔ ɔko laa fuɛ mɔ-lɛwu gɛmara. Ɔko mɛŋ bo no ɔ laa sɔgɛ mɔmɔ lii me-abaa dɔ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Me-sɛ Wurubuaarɛ ɔbono o kyu mɔmɔ sa me mɔ bo lon don ilaa kamaasɛ. Ne ɔko mɛŋ bo no, ɔ laa taalɛ sɔgɛ mɔmɔ lii me-sɛ Wurubuaarɛ abaa dɔ.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Me‑rɛ me-sɛ Wurubuaarɛ mɔ a gyɛ daa gikolon.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ibono Yesu gi tɔgɛ gɛnen ta mɔ, Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ kii puru abui mɛ laa da mɔ mɔɔ.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Nfono ne Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Wurubuaarɛ gi yɛgɛ nɛ wɔra ilaa gbaaꞌgbaa fɛye-ansi so. Imɔ imɔmɔ so ne fɛ kya laarɛ de fɛꞌ da me abui faa?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “I mɛŋ gyɛ ilaa gbaaꞌgbaa ibono fo wɔra mɔ so ne a kya laarɛ de aꞌ da fo abui mɔɔ. Ibono fo kya kyu fo-nyoro kɛserɛ de Wurubuaarɛ mɔ so ne a kya laarɛ de aꞌ mɔɔ fo gɛnen. Fo gyɛ daa nyamesɛ ne fo kya kyu fo-nyoro yɛɛ fo gyɛ Wurubuaarɛ.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Yesu gi kii taasɛ ɔmɔ yɛɛ, “Mɛ mɛŋ ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ yɛɛ,
34 Jesus disse:
35 Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ berɛ, a mɛŋ kya kɛɛ abon gɛkaako. Asa abono mɛ nyɛ Wurubuaarɛ gi tɔngɛ sa mɔmɔ mɔ gbaa ne Wurubuaarɛ gi terɛ mɔmɔ yɛɛ mɛ gyɛ Wurubuaarɛ ɔnan faa.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Ne me, ɔbono me-sɛ Wurubuaarɛ gi lɔrɔ me yela sa mɔ-nyoro ne o sun me ba gɛsinkpan so mɔ, n kya tɔgɛ yɛɛ ‘N gyɛ Wurubuaarɛ mɔ-bi’ mɔ, nnɛ so ne fo laa tɔgɛ yɛɛ n dɛ me-nyoro mi‑i kɛserɛ de Wurubuaarɛ?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 “Nengyene fɛɛ fɛ wu yɛɛ meŋ kya wɔra ilaa ibono i gyɛ me-sɛ Wurubuaarɛ ilaa wɔrasɛ mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ sɔɔ me gyi.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ne fɛɛ fɛ wu yɛɛ n kya wɔra imɔ berɛ mɔ, ba‑a ne fɛ maŋ sɔɔ me gbaa-gbaa gyi mɔ, fɛꞌ sɔɔ me-sɛ ilaa wɔrasɛ ibono n kya wɔra mɔ gyi de fɛꞌ nu gɛsɛ de fɛꞌ bii yɛɛ Wurubuaarɛ bo me dɔ ne me kee n bo mɔ dɔ.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, asa mɔ mɛ kii laarɛ fɛɛ mɛꞌ keda mɔ. Mɛ mɛŋ nyɛ mɔ. Ɔ lii mɔmɔ-abaa dɔ.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yesu gi kii naa foro Gyɔɔdan ɔbon mɔ, ne ɔ san kpaa kyena nfono Gyɔn gi naa kyena gyere asa Wurubuaarɛ sagyere mɔ.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Asa sakyɔ mɛ kya kpe mɔ asɛ nno. Mɛ kya tɔgɛ yɛɛ, “Gyɔn mɛŋ wɔra ilaa lɛɛnyiilesɛ iko. Ilaa kamaasɛ ibono ɔ tɔgɛ kyu lii ɔnyen baarɛ so mɔ berɛ, i gyɛ gɛsintin.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Imɔso asa sakyɔ mɛ sɔɔ Yesu gyi nno.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.