Hebreus 9
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA
1 Gɛnɔ gyangbarasɛ gɛbono Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ anyamesɛ mɛ wɔra mɔ dɔ mɔ, i bo imɔ-lɛɛ ɔson nbara, ne i bo imɔ-ɔsonten ɔbono anyamesɛ ne n yii mɔ gɛsinkpan so.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Gɛnen ɔsonten mɔ gyɛ daa panpan. Mɛ ten ibu inyɔ wɔra mɔ dɔ. Ansi dɔ lɛɛ obu mɔ dɔ mɔ, i bo ɔson ifatela ɔgyanten de ɔson teebulu. Bodobodo ɔbono asa mɛ kya kyu sa Wurubuaarɛ mɔ kya gyanꞌ teebulu mɔ so nno. Mɛ kya terɛ gɛnen obu ɔbono yɛɛ Wurubuaarɛ ansi dɔ lɛɛ obu,
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 ne mɛ kya terɛ tudɔ-tudɔ lɛɛ obu ɔbono mɛ ten wɔra mɔ yɛɛ Wurubuaarɛ obu belɛ. Gikuru ne n baragɛ ansi dɔ lɛɛ mɔ de tudɔ-tudɔ lɛɛ obu mɔ dɔ.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Tudɔ-tudɔ lɛɛ obu mɔ dɔ mɔ, i bo Wurubuaarɛ ɔson onufuii ɔdɛɛten ɔbono mɛ kyu sika kɔkɔɔ nkyu kokuaa mɔ mɔ. Ɔson atɔ gidɛkaa kee gi dɛ gɛnen obu ɔbono dɔ. Mɛ kya terɛ gɛnen gidɛkaa gibono yɛɛ “gɛnɔ gɛbono Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ anyamesɛ mɛ wɔra mɔ gidɛkaa”. Gidɛkaa mɔ nyoro so gɛten kamaasɛ mɔ, i gyɛ daa sika kɔkɔɔ nkyu. Gimɔ dɔ mɔ i bo sika kɔkɔɔ bonboron, de agyudɔ abono mɛ kya terɛ amɔ yɛɛ “mana” mɔ, de Aron oyii tugɛsɛ ɔbono ɔ pɔrɔgɛ afɛdaa mɔ. Abui patela-patela ako a bo gidɛkaa mɔ dɔ kee. Abui abono so ne Wurubuaarɛ gi ŋmarasɛ gɛnɔ gɛbono ɔ yɛgɛ mɔ‑rɛ anyamesɛ mɛ wɔra mɔ gyan.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Gidɛkaa mɔ obundii so mɔ, mɛ pɔrɔ ilaa ikoana gyanꞌ fɛɛ Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ. Gɛnen isɔɔ mɔ i kya lɛɛ Wurubuaarɛ nyisigyi nyiile owi kamaasɛ. Mɛ kya terɛ obundii mɔ yɛɛ ilaa nyɛnyɛn ɔkpaarɛfuɛten. Isɔɔ mɔ mɛ wɔnga mɔmɔ-aban bun gɛnen ilaa nyɛnyɛn ɔkpaarɛfuɛten mɔ. A maŋ nyɛ nyoro aberɛ adɛ dɔ de aꞌ tɔgɛ imɔ so ilaa kamaasɛ logɛ.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Mɛ wɔra imɔ idɛ pɛwu mɔ, i san mɔ, Wurubuaarɛ asunbi alɛɛbo mɔ mɛ san mɛ kya loo ɔsonten mɔ ansi dɔ-lɛɛ obu mɔ dɔ mɛ kya wɔra ɔson mɔ ilaa wɔrasɛ mɛ kya kpe mɛ kya ba.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Tudɔ-tudɔ lɛɛ obu mɔ dɔ berɛ, Wurubuaarɛ asunbi alɛɛbo gɛmu mɔ wolɛ ne n kya nyɛ loo nno. Gɛsi dɔ mɔ gikolon guan ne ɔ kya loo nno. Ɔ laa loo nno gɛnen mɔ, i kaaborɛ oꞌ kyu nbuɛ nkalan loo de oꞌ kyu kpaa lɛɛ asunbi abono a laa yɛgɛ Wurubuaarɛ oꞌ kyu mɔ gbaa-gbaa ilaa nyɛnyɛn de asa sɛnsɛ-lɛɛ ilaa nyɛnyɛn ibono mɛ wɔra ne mɛŋ nyi mɔ kyɛɛ mɔmɔ.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Kyu naa de ɔson ilaa wɔrasɛ idɛana so mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya lɛɛ nyiile yɛɛ owi ɔbono ɔkara gɛnen gɛsinkpan so-lɛɛ Wurubuaarɛ ɔsonten baarɛ san ɔ bo no mɔ, Wurubuaarɛ mɛŋ ti sa ɔkpa de mɔ-asonbo mɛꞌ nyɛ kyon loo Wurubuaarɛ obu belɛ mɔ dɔ.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ɔson ilaa wɔrasɛ idɛ i gyɛ daa gikpalɛ kyu lii nkɛ ndɛ dɔ-lɛɛ Wurubuaarɛ ɔson mɔ so. I kya nyiile aye yɛɛ nbuɛ nbono asa mɛ kya kyu kyɔɔlɛ Wurubuaarɛ de asunbi abono mɛ kya lɛɛ kyu naa de Mosisi nbara mɔ so mɔ i maŋ taalɛ yɛgɛ nyamesɛ gisen giꞌ kyena mɔ gɛten kolon yɛɛ ilaa nyɛnyɛn ibono ɔ wɔra mɔ i maŋ baa nyida mɔ‑rɛ Wurubuaarɛ nsana.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 I gyɛ daa nbara kyu lii ilaa gyisɛ de ilaa nunsɛ so de asunbi kpɛi-kpɛi abono a kya lɛɛ ilaa kyɔlesɛsɛ lii asa nyoro so sa ɔmɔ. Gɛnen nbara nbono gi dɛ baa fo owi ɔbono Wurubuaarɛ gi san bara ilaa pobɔrɔ mɔ.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Idɛ berɛ Wurubuaarɛ gi sun anyamesɛ ɔmɔlɛgɛbo ne ɔ baa wɔra Wurubuaarɛ asunbi alɛɛbo gɛmu. Mɔ ne n bara ilaa dɛnsɛ ibono a kya nyɛ mɔ. Ɔ wɔra mɔ-asunbi ɔlɛɛbo gɛsun mɔ, i mɛŋ gyɛ gɛsinkpan so-lɛɛ ɔsonten ɔbono anyamesɛ mɛ yii mɔ dɔ ne ɔ loo kpaa lɛɛ gɛnen asunbi abono. Ɔ loo daa ɔsonten ɔbono ɔ don gɛsinkpan so lɛɛ mɔ dɔ. Gɛnen ɔsonten ɔbono kya gyi Wurubuaarɛ ginsi don gɛsinkpan so lɛɛ mɔ.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Wurubuaarɛ gɛtenꞌ dɔ ne n gyɛ gɛnen ɔsonten ɔbono. Ɔ loo nno gikolon gɛnen mɔ, i ta. I kya nyiile yɛɛ i mɛŋ gyɛ itiidɛ de inaadɛana nkalan ne o kyu kpaa loo de oꞌ kyu lɛɛ asunbi. Mɔ gbaa-gbaa lɛɛ nkalan ne o kyu loo. Gɛnen ne ɔ wɔra ne ɔ sɔgɛ aye lii ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ abaa dɔ kiiri aye wɔra Wurubuaarɛ abaa dɔ gɛkpaa-gɛkpaa.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Asunbi alɛɛbo mɔ mɛ kya dɛɛ nnaadɛbi de mɛꞌ kyu nmɔ-nsɔ de itiidɛ de inaadɛ nkalan kyu lɛɛ asunbi sa asa. Gɛnen asunbi abono aŋ gyɛ gisen dɔ ilaa gbaa ne a kya taalɛ lɛɛ ilaa kyɔlesɛsɛ lii asa nyoro so sa mɔmɔ faa.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Ne Kirisito-lɛɛ nkalan mɔ de‑e? Nmɔ nbono berɛ gi laa kpaarɛ ilaa nyɛnyɛn ibono i tɛɛ aye‑rɛ Wurubuaarɛ nsana mɔ lii aye-asen dɔ. A laa nyɛ de aꞌ kpɛ a kya son Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo no aberɛ kamaasɛ dɔ mɔ. I lii fɛɛ Kirisito gi kyu mɔ-nyoro kyɛɛ ne ɔ lɛɛ asunbi sa Wurubuaarɛ aye so. A nyi ibono Yesu asunbi alɛɛbi mɔ a gyi Wurubuaarɛ ginsi gɛkpaa. I lii fɛɛ ɔŋ wɔra ilaa nyɛnyɛn gɛkaako kerɛ, ne o wuꞌ sa aye kyu naa de Wurubuaarɛ Oduduu ɔbono ɔ kpɛ ɔ bo no aberɛ kamaasɛ dɔ mɔ.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Imɔso Kirisito ne n gyɛ ɔbono ɔ yelɛ anyamesɛ mɔ‑rɛ Wurubuaarɛ nsana. Lii mɔ so ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɔ Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ anyamesɛ mɛ kii wɔra gɛnɔ pobɔrɔ faa. I kya nyiile yɛɛ gɛnɔ gyangbarasɛ gɛbono Wurubuaarɛ gi wolaa yɛgɛ aye‑rɛ mɔ a wɔra mɔ a tɔrɔ gɛmɔ-nbara. Imɔso Kirisito gi kyu mɔ-nkpa kyarɛ ne i ka gikɔ de iꞌ mɔlɛgɛ aye lii gɛnen ilaa nyɛnyɛn ibono dɔ. O wuꞌ sa aye gɛnen mɔ, aye abono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ aye yɛɛ aꞌ son mɔ mɔ a laa nyɛ nyɛ ilaa dɛnsɛ ibono ɔ wolaa ka yela sa mɔ-adɛ mɔ. Ne gɛnen ilaa ibono berɛ i maŋ ta ɔkara.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Nengyene nyamesɛ mɔ‑rɛ mɔ-subuana mɛ wɔra gɛnɔ mɔ-tɔgyi so yela mɔ, kaasɛ mɔ laa wuꞌ pɛi de ilaa ibono iꞌ lɔɔ nyɛ wɔra gɛsun.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 I lii fɛɛ lɛwu ne n kya yɛgɛ ne asa mɛ kya gyi ɔko atɔ. Owi ɔbono ɔŋ ti wuꞌ mɔ, gɛnɔ gɛbono gɛ maŋ taalɛ yɛgɛ ɔko ɔꞌ nyɛ gyi mɔ-atɔ.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Gɛnɔ gyangbarasɛ gɛbono Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ anyamesɛ mɛ wɔra mɔ kee gɛ tiri yɛɛ nkalan gi kyɛɛgɛ fuɛ pɛi de mɛꞌ taalɛ gyi gɛnen gɛnɔ mɔ so.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Owi ɔbono Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ anyamesɛ mɛ laa baa gyi gɛnɔ gyangbarasɛ mɔ so mɔ, Mosisi gi kalɛ nbara nbono mɛ ŋmarasɛ yela mɔ nyiile asa mɔ pɛwu. Nfono mɔ o kyu itiidɛ de inaadɛ nkalan de nkyu saarɛ, ne o kyu giponfɛ gibono mɛ kya terɛ yɛɛ hisopo mɔ de sandɛ ifuu pebara kyu ŋminde dabɔlɛ, ne o kyu nyɔɔ nkalan de nkyu mɔ dɔ, ne o kyu ŋmadɛ-ŋmadɛ nbara ɔwolɛ mɔ de asa mɔ pɛwu,
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 ne ɔ tɔgɛ yɛɛ, “Nkalan ndɛ ne Wurubuaarɛ gi kyu nyise gibaa yɛɛ fɛye‑rɛ mɔ fɛ wɔra gɛnɔ. Fɛꞌ gyi gɛnɔ mɔ so.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Mosisi gi kii kyu nkalan mɔ kyu ŋmadɛ-ŋmadɛ Wurubuaarɛ ɔson panpan mɔ dabɔlɛ de ɔson ilaa mɔ pɛwu.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Mosisi nbara mɔ dɔ mɔ, ne fɛɛ iŋ gyɛ ilaa kalɛsɛ iko so mɔ, nkana nkalan wolɛ ne mɛ kya kyu lɛɛ ilaa kyɔlesɛsɛ lii ilaa kamaasɛ so. Nyamesɛ maŋ nyɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ kpaarɛ mɔ-ilaa nyɛnyɛn ibono ɔ wɔra mɔ fuɛ sa mɔ, gɛnen mɔ, nkalan gi kyɛɛgɛ fuɛ pɛi.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Gɛsinkpan gɛdɛ so ɔson ilaa i lii Wurubuaarɛ dɔ lɛɛ mɔ daa. Iŋ gyɛ yɛɛ imɔ gbaa-gbaa berɛ ne i gyɛ. Imɔso ne i kaaborɛ yɛɛ nbuɛ nkalan ne anyamesɛ mɛꞌ kyu lɛɛ asunbi de iꞌ lɛɛ ilaa kyɔlesɛsɛ sa mɔmɔ mɔ. Wurubuaarɛ dɔ ɔson ilaa berɛ, i kaaborɛ iꞌ nyɛ asunbi abono a don nbuɛ nkalan-lɛɛ asunbi mɔ. Gɛnen asunbi ne Kirisito gi kyu mɔ gbaa-gbaa lɛɛ nkalan kyu lɛɛ mɔ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Ɔ loo Wurubuaarɛ gɛtenꞌ dɔ. Nno ne n gyɛ Wurubuaarɛ dɔ. Iŋ gyɛ gɛtenꞌ gɛbono anyamesɛ mɛ kyu mɔmɔ-abaa yii mɔ dɔ ne Kirisito gi loo gɛnen. Gɛsɛ gɛrɛ-lɛɛ Wurubuaarɛ ɔsonten mɔ kya lɛɛ Wurubuaarɛ dɔ-lɛɛ mɔ ɔnan nyiile daa. I mɛŋ gyɛ Wurubuaarɛ dɔ-lɛɛ mɔ gbaa-gbaa. Idɛ kon mɔ aye abono a ka gyanꞌ Kirisito so mɔ a nyɛ Kirisito bo Wurubuaarɛ asɛ aye-giyaa dɔ.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Kirisito gi loo Wurubuaarɛ dɔ gɛnen mɔ, i mɛŋ gyɛ yɛɛ ɔ kpɛ ɔ dɛ mɔ-nyoro ɔ kya lɛɛ asunbi gɛsi kamaasɛ fɛɛ gɛnɔɔbono Isirale awura Wurubuaarɛ asunbi alɛɛbo gɛmu mɔ kya kyu nbuɛ nkalan loo Wurubuaarɛ obu belɛ mɔ dɔ mɔ lɛɛ asunbi sa Wurubuaarɛ gɛsi kamaasɛ mɔ.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Fɛɛ gɛnen ne i dɛ mɔ, nkana kpɛ kyu lii owi ɔbono Wurubuaarɛ gi lɛɛ soso de gɛsɛ baa lii de ndɛ faa, ɔfaanan Kirisito kpɛ san ɔ kya wu ɔlaawusɛ ɔ kya kpe ɔ kya ba. Owi ɔbono gɛsinkpan so gɛkyena nkɛ mɔ gi kya ba laalaalogɛ faa, Kirisito gi kpɛ loo Wurubuaarɛ dɔ daa gikolon. Mɔ-nyoro ne o kyu sa ne mɛ mɔɔ, ne i wɔra asunbi abono ɔ lɛɛ aye anyamesɛ gimu so de iꞌ nyɛ kpaarɛ aye-ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa aye.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 I dɛ sa nyamesɛ yɛɛ oꞌ wuꞌ gikolon, de imɔ gɛmara mɔ, Wurubuaarɛ oꞌ gyi mɔ-nbɛlɛ.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Gɛnen kee ne Kirisito gi wuꞌ gikolon ne ɔ lɛɛ asunbi sa Wurubuaarɛ ne i kpaarɛ asa sakyɔ ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa mɔmɔ. Imɔso i gyɛ gɛsintin yɛɛ gɛkaako ɔ laa kii ba gɛsinkpan so ginyɔsɛ. Aberɛ abono berɛ mɔ, i mɛŋ baa i gyɛ yɛɛ asa ilaa nyɛnyɛn gikpaarɛfuɛ so ne ɔ naa. Ginyɔsɛ gibono ɔ laa ba mɔ, ɔ laa baa mɔlɛgɛ asa abono mɔmɔ-ansi a gyanꞌ mɔ so mɔ de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.