Hebreus 9

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gɛnɔ gyangbarasɛ gɛbono Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ anyamesɛ mɛ wɔra mɔ dɔ mɔ, i bo imɔ-lɛɛ ɔson nbara, ne i bo imɔ-ɔsonten ɔbono anyamesɛ ne n yii mɔ gɛsinkpan so.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Gɛnen ɔsonten mɔ gyɛ daa panpan. Mɛ ten ibu inyɔ wɔra mɔ dɔ. Ansi dɔ lɛɛ obu mɔ dɔ mɔ, i bo ɔson ifatela ɔgyanten de ɔson teebulu. Bodobodo ɔbono asa mɛ kya kyu sa Wurubuaarɛ mɔ kya gyanꞌ teebulu mɔ so nno. Mɛ kya terɛ gɛnen obu ɔbono yɛɛ Wurubuaarɛ ansi dɔ lɛɛ obu,
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 ne mɛ kya terɛ tudɔ-tudɔ lɛɛ obu ɔbono mɛ ten wɔra mɔ yɛɛ Wurubuaarɛ obu belɛ. Gikuru ne n baragɛ ansi dɔ lɛɛ mɔ de tudɔ-tudɔ lɛɛ obu mɔ dɔ.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Tudɔ-tudɔ lɛɛ obu mɔ dɔ mɔ, i bo Wurubuaarɛ ɔson onufuii ɔdɛɛten ɔbono mɛ kyu sika kɔkɔɔ nkyu kokuaa mɔ mɔ. Ɔson atɔ gidɛkaa kee gi dɛ gɛnen obu ɔbono dɔ. Mɛ kya terɛ gɛnen gidɛkaa gibono yɛɛ “gɛnɔ gɛbono Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ anyamesɛ mɛ wɔra mɔ gidɛkaa”. Gidɛkaa mɔ nyoro so gɛten kamaasɛ mɔ, i gyɛ daa sika kɔkɔɔ nkyu. Gimɔ dɔ mɔ i bo sika kɔkɔɔ bonboron, de agyudɔ abono mɛ kya terɛ amɔ yɛɛ “mana” mɔ, de Aron oyii tugɛsɛ ɔbono ɔ pɔrɔgɛ afɛdaa mɔ. Abui patela-patela ako a bo gidɛkaa mɔ dɔ kee. Abui abono so ne Wurubuaarɛ gi ŋmarasɛ gɛnɔ gɛbono ɔ yɛgɛ mɔ‑rɛ anyamesɛ mɛ wɔra mɔ gyan.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Gidɛkaa mɔ obundii so mɔ, mɛ pɔrɔ ilaa ikoana gyanꞌ fɛɛ Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ. Gɛnen isɔɔ mɔ i kya lɛɛ Wurubuaarɛ nyisigyi nyiile owi kamaasɛ. Mɛ kya terɛ obundii mɔ yɛɛ ilaa nyɛnyɛn ɔkpaarɛfuɛten. Isɔɔ mɔ mɛ wɔnga mɔmɔ-aban bun gɛnen ilaa nyɛnyɛn ɔkpaarɛfuɛten mɔ. A maŋ nyɛ nyoro aberɛ adɛ dɔ de aꞌ tɔgɛ imɔ so ilaa kamaasɛ logɛ.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Mɛ wɔra imɔ idɛ pɛwu mɔ, i san mɔ, Wurubuaarɛ asunbi alɛɛbo mɔ mɛ san mɛ kya loo ɔsonten mɔ ansi dɔ-lɛɛ obu mɔ dɔ mɛ kya wɔra ɔson mɔ ilaa wɔrasɛ mɛ kya kpe mɛ kya ba.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Tudɔ-tudɔ lɛɛ obu mɔ dɔ berɛ, Wurubuaarɛ asunbi alɛɛbo gɛmu mɔ wolɛ ne n kya nyɛ loo nno. Gɛsi dɔ mɔ gikolon guan ne ɔ kya loo nno. Ɔ laa loo nno gɛnen mɔ, i kaaborɛ oꞌ kyu nbuɛ nkalan loo de oꞌ kyu kpaa lɛɛ asunbi abono a laa yɛgɛ Wurubuaarɛ oꞌ kyu mɔ gbaa-gbaa ilaa nyɛnyɛn de asa sɛnsɛ-lɛɛ ilaa nyɛnyɛn ibono mɛ wɔra ne mɛŋ nyi mɔ kyɛɛ mɔmɔ.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Kyu naa de ɔson ilaa wɔrasɛ idɛana so mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya lɛɛ nyiile yɛɛ owi ɔbono ɔkara gɛnen gɛsinkpan so-lɛɛ Wurubuaarɛ ɔsonten baarɛ san ɔ bo no mɔ, Wurubuaarɛ mɛŋ ti sa ɔkpa de mɔ-asonbo mɛꞌ nyɛ kyon loo Wurubuaarɛ obu belɛ mɔ dɔ.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Ɔson ilaa wɔrasɛ idɛ i gyɛ daa gikpalɛ kyu lii nkɛ ndɛ dɔ-lɛɛ Wurubuaarɛ ɔson mɔ so. I kya nyiile aye yɛɛ nbuɛ nbono asa mɛ kya kyu kyɔɔlɛ Wurubuaarɛ de asunbi abono mɛ kya lɛɛ kyu naa de Mosisi nbara mɔ so mɔ i maŋ taalɛ yɛgɛ nyamesɛ gisen giꞌ kyena mɔ gɛten kolon yɛɛ ilaa nyɛnyɛn ibono ɔ wɔra mɔ i maŋ baa nyida mɔ‑rɛ Wurubuaarɛ nsana.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 I gyɛ daa nbara kyu lii ilaa gyisɛ de ilaa nunsɛ so de asunbi kpɛi-kpɛi abono a kya lɛɛ ilaa kyɔlesɛsɛ lii asa nyoro so sa ɔmɔ. Gɛnen nbara nbono gi dɛ baa fo owi ɔbono Wurubuaarɛ gi san bara ilaa pobɔrɔ mɔ.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Idɛ berɛ Wurubuaarɛ gi sun anyamesɛ ɔmɔlɛgɛbo ne ɔ baa wɔra Wurubuaarɛ asunbi alɛɛbo gɛmu. Mɔ ne n bara ilaa dɛnsɛ ibono a kya nyɛ mɔ. Ɔ wɔra mɔ-asunbi ɔlɛɛbo gɛsun mɔ, i mɛŋ gyɛ gɛsinkpan so-lɛɛ ɔsonten ɔbono anyamesɛ mɛ yii mɔ dɔ ne ɔ loo kpaa lɛɛ gɛnen asunbi abono. Ɔ loo daa ɔsonten ɔbono ɔ don gɛsinkpan so lɛɛ mɔ dɔ. Gɛnen ɔsonten ɔbono kya gyi Wurubuaarɛ ginsi don gɛsinkpan so lɛɛ mɔ.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Wurubuaarɛ gɛtenꞌ dɔ ne n gyɛ gɛnen ɔsonten ɔbono. Ɔ loo nno gikolon gɛnen mɔ, i ta. I kya nyiile yɛɛ i mɛŋ gyɛ itiidɛ de inaadɛana nkalan ne o kyu kpaa loo de oꞌ kyu lɛɛ asunbi. Mɔ gbaa-gbaa lɛɛ nkalan ne o kyu loo. Gɛnen ne ɔ wɔra ne ɔ sɔgɛ aye lii ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ abaa dɔ kiiri aye wɔra Wurubuaarɛ abaa dɔ gɛkpaa-gɛkpaa.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Asunbi alɛɛbo mɔ mɛ kya dɛɛ nnaadɛbi de mɛꞌ kyu nmɔ-nsɔ de itiidɛ de inaadɛ nkalan kyu lɛɛ asunbi sa asa. Gɛnen asunbi abono aŋ gyɛ gisen dɔ ilaa gbaa ne a kya taalɛ lɛɛ ilaa kyɔlesɛsɛ lii asa nyoro so sa mɔmɔ faa.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Ne Kirisito-lɛɛ nkalan mɔ de‑e? Nmɔ nbono berɛ gi laa kpaarɛ ilaa nyɛnyɛn ibono i tɛɛ aye‑rɛ Wurubuaarɛ nsana mɔ lii aye-asen dɔ. A laa nyɛ de aꞌ kpɛ a kya son Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo no aberɛ kamaasɛ dɔ mɔ. I lii fɛɛ Kirisito gi kyu mɔ-nyoro kyɛɛ ne ɔ lɛɛ asunbi sa Wurubuaarɛ aye so. A nyi ibono Yesu asunbi alɛɛbi mɔ a gyi Wurubuaarɛ ginsi gɛkpaa. I lii fɛɛ ɔŋ wɔra ilaa nyɛnyɛn gɛkaako kerɛ, ne o wuꞌ sa aye kyu naa de Wurubuaarɛ Oduduu ɔbono ɔ kpɛ ɔ bo no aberɛ kamaasɛ dɔ mɔ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Imɔso Kirisito ne n gyɛ ɔbono ɔ yelɛ anyamesɛ mɔ‑rɛ Wurubuaarɛ nsana. Lii mɔ so ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɔ Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ anyamesɛ mɛ kii wɔra gɛnɔ pobɔrɔ faa. I kya nyiile yɛɛ gɛnɔ gyangbarasɛ gɛbono Wurubuaarɛ gi wolaa yɛgɛ aye‑rɛ mɔ a wɔra mɔ a tɔrɔ gɛmɔ-nbara. Imɔso Kirisito gi kyu mɔ-nkpa kyarɛ ne i ka gikɔ de iꞌ mɔlɛgɛ aye lii gɛnen ilaa nyɛnyɛn ibono dɔ. O wuꞌ sa aye gɛnen mɔ, aye abono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ aye yɛɛ aꞌ son mɔ mɔ a laa nyɛ nyɛ ilaa dɛnsɛ ibono ɔ wolaa ka yela sa mɔ-adɛ mɔ. Ne gɛnen ilaa ibono berɛ i maŋ ta ɔkara.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Nengyene nyamesɛ mɔ‑rɛ mɔ-subuana mɛ wɔra gɛnɔ mɔ-tɔgyi so yela mɔ, kaasɛ mɔ laa wuꞌ pɛi de ilaa ibono iꞌ lɔɔ nyɛ wɔra gɛsun.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 I lii fɛɛ lɛwu ne n kya yɛgɛ ne asa mɛ kya gyi ɔko atɔ. Owi ɔbono ɔŋ ti wuꞌ mɔ, gɛnɔ gɛbono gɛ maŋ taalɛ yɛgɛ ɔko ɔꞌ nyɛ gyi mɔ-atɔ.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Gɛnɔ gyangbarasɛ gɛbono Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ anyamesɛ mɛ wɔra mɔ kee gɛ tiri yɛɛ nkalan gi kyɛɛgɛ fuɛ pɛi de mɛꞌ taalɛ gyi gɛnen gɛnɔ mɔ so.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Owi ɔbono Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ anyamesɛ mɛ laa baa gyi gɛnɔ gyangbarasɛ mɔ so mɔ, Mosisi gi kalɛ nbara nbono mɛ ŋmarasɛ yela mɔ nyiile asa mɔ pɛwu. Nfono mɔ o kyu itiidɛ de inaadɛ nkalan de nkyu saarɛ, ne o kyu giponfɛ gibono mɛ kya terɛ yɛɛ hisopo mɔ de sandɛ ifuu pebara kyu ŋminde dabɔlɛ, ne o kyu nyɔɔ nkalan de nkyu mɔ dɔ, ne o kyu ŋmadɛ-ŋmadɛ nbara ɔwolɛ mɔ de asa mɔ pɛwu,
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 ne ɔ tɔgɛ yɛɛ, “Nkalan ndɛ ne Wurubuaarɛ gi kyu nyise gibaa yɛɛ fɛye‑rɛ mɔ fɛ wɔra gɛnɔ. Fɛꞌ gyi gɛnɔ mɔ so.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Mosisi gi kii kyu nkalan mɔ kyu ŋmadɛ-ŋmadɛ Wurubuaarɛ ɔson panpan mɔ dabɔlɛ de ɔson ilaa mɔ pɛwu.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Mosisi nbara mɔ dɔ mɔ, ne fɛɛ iŋ gyɛ ilaa kalɛsɛ iko so mɔ, nkana nkalan wolɛ ne mɛ kya kyu lɛɛ ilaa kyɔlesɛsɛ lii ilaa kamaasɛ so. Nyamesɛ maŋ nyɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ kpaarɛ mɔ-ilaa nyɛnyɛn ibono ɔ wɔra mɔ fuɛ sa mɔ, gɛnen mɔ, nkalan gi kyɛɛgɛ fuɛ pɛi.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Gɛsinkpan gɛdɛ so ɔson ilaa i lii Wurubuaarɛ dɔ lɛɛ mɔ daa. Iŋ gyɛ yɛɛ imɔ gbaa-gbaa berɛ ne i gyɛ. Imɔso ne i kaaborɛ yɛɛ nbuɛ nkalan ne anyamesɛ mɛꞌ kyu lɛɛ asunbi de iꞌ lɛɛ ilaa kyɔlesɛsɛ sa mɔmɔ mɔ. Wurubuaarɛ dɔ ɔson ilaa berɛ, i kaaborɛ iꞌ nyɛ asunbi abono a don nbuɛ nkalan-lɛɛ asunbi mɔ. Gɛnen asunbi ne Kirisito gi kyu mɔ gbaa-gbaa lɛɛ nkalan kyu lɛɛ mɔ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Ɔ loo Wurubuaarɛ gɛtenꞌ dɔ. Nno ne n gyɛ Wurubuaarɛ dɔ. Iŋ gyɛ gɛtenꞌ gɛbono anyamesɛ mɛ kyu mɔmɔ-abaa yii mɔ dɔ ne Kirisito gi loo gɛnen. Gɛsɛ gɛrɛ-lɛɛ Wurubuaarɛ ɔsonten mɔ kya lɛɛ Wurubuaarɛ dɔ-lɛɛ mɔ ɔnan nyiile daa. I mɛŋ gyɛ Wurubuaarɛ dɔ-lɛɛ mɔ gbaa-gbaa. Idɛ kon mɔ aye abono a ka gyanꞌ Kirisito so mɔ a nyɛ Kirisito bo Wurubuaarɛ asɛ aye-giyaa dɔ.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Kirisito gi loo Wurubuaarɛ dɔ gɛnen mɔ, i mɛŋ gyɛ yɛɛ ɔ kpɛ ɔ dɛ mɔ-nyoro ɔ kya lɛɛ asunbi gɛsi kamaasɛ fɛɛ gɛnɔɔbono Isirale awura Wurubuaarɛ asunbi alɛɛbo gɛmu mɔ kya kyu nbuɛ nkalan loo Wurubuaarɛ obu belɛ mɔ dɔ mɔ lɛɛ asunbi sa Wurubuaarɛ gɛsi kamaasɛ mɔ.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Fɛɛ gɛnen ne i dɛ mɔ, nkana kpɛ kyu lii owi ɔbono Wurubuaarɛ gi lɛɛ soso de gɛsɛ baa lii de ndɛ faa, ɔfaanan Kirisito kpɛ san ɔ kya wu ɔlaawusɛ ɔ kya kpe ɔ kya ba. Owi ɔbono gɛsinkpan so gɛkyena nkɛ mɔ gi kya ba laalaalogɛ faa, Kirisito gi kpɛ loo Wurubuaarɛ dɔ daa gikolon. Mɔ-nyoro ne o kyu sa ne mɛ mɔɔ, ne i wɔra asunbi abono ɔ lɛɛ aye anyamesɛ gimu so de iꞌ nyɛ kpaarɛ aye-ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa aye.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 I dɛ sa nyamesɛ yɛɛ oꞌ wuꞌ gikolon, de imɔ gɛmara mɔ, Wurubuaarɛ oꞌ gyi mɔ-nbɛlɛ.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Gɛnen kee ne Kirisito gi wuꞌ gikolon ne ɔ lɛɛ asunbi sa Wurubuaarɛ ne i kpaarɛ asa sakyɔ ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa mɔmɔ. Imɔso i gyɛ gɛsintin yɛɛ gɛkaako ɔ laa kii ba gɛsinkpan so ginyɔsɛ. Aberɛ abono berɛ mɔ, i mɛŋ baa i gyɛ yɛɛ asa ilaa nyɛnyɛn gikpaarɛfuɛ so ne ɔ naa. Ginyɔsɛ gibono ɔ laa ba mɔ, ɔ laa baa mɔlɛgɛ asa abono mɔmɔ-ansi a gyanꞌ mɔ so mɔ de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.