Hebreus 12

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 — ausente —
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Ilaa nyɛnyɛn awɔrabo mɛ tansi kyo Yesu, ne mɔ, mɔ, gi nyɛ gisen sa ɔmɔ. Imɔso fɛꞌ laa ansi kerɛ mɔ-lɛɛ mɔ, de iŋ sa iꞌ yɔɔ fɛye-nyoro de fɛye-asen aꞌ koso mɔ so.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Ibono fɛ kya nyanga ansi fɛ kya kɔ fa‑a tii ilaa nyɛnyɛn giwɔra faa mɔ, fɛŋ ti kɔ kpaa fo ibono mɛ laa mɔɔ fɛye.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Fɛ ti tan ibono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ wɔra fɛye fɛɛ mɔ-biana mɔ? Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ mɔ i tɔgɛ yɛɛ,
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 I lii fɛɛ fo isa ɔbono Wurubuaarɛ kya laarɛ fo-ilaa
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Fɛꞌ keda nyoro de fɛꞌ nyɛ gisen fɛye-ɔlaawusɛ ɔbono fɛ kya wu mɔ dɔ. Fɛꞌ kyu imɔ yɛɛ fɛye-sɛ ne n kya bela fɛye, ne ɔ kya lɔrɔ fɛye gɛnen. I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi kyu fɛye fɛɛ fɛ gyɛ mɔ-biana gɛsintin. Obi ɔmɔ ne n bo no yɛɛ mɔ-sɛ mɛŋ kya bela mɔ de ɔꞌ lɔrɔ mɔ?
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Wurubuaarɛ kya lɔrɔ mɔ-biana pɛwu. Nengyene fɛɛ Wurubuaarɛ mɛŋ kya lɔrɔ fɛye mɔ, fɛ mɛŋ gyɛ mɔ-biana gbaa-gbaa ne. Ako-lɛɛ nbii ne fɛ gyɛ.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Gɛsinkpan gɛdɛ so mɔ, aye-sɛana mɛ kya bela aye ne mɛ kya lɔrɔ aye, ne aye, mɔ, a kya kyu buubuu sa mɔmɔ. Ne aye-sɛ ɔbono ɔ bo soso, oduduu dɔ-lɛɛ ɔsɛ mɔ de‑e? I kaaborɛ aꞌ tansi bara aye-nyoro gɛsɛ sa mɔ de aꞌ nyɛ mɔ-lɛɛ gɛkyena mɔ ɔnan.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Aye-gɛsinkpan so-lɛɛ asɛ mɔ, mɛ kya bela aye mɔ, nsi kalɛsɛ nko ne mɛ kya bela aye ne mɛ kya lɔrɔ aye gɛnɔɔbono ɔkara mɛ laa taalɛ mɔ. Wurubuaarɛ, mɔ, kya bela aye mɔ, ɔ kya bela aye gɛkpaa daa de iꞌ nyɛ lɔrɔ aye de aye-asen aꞌ nyɛ fuuli wɔra fɛɛ mɔ.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Owi ɔbono ako mɛ kya bela aye ne mɛ kya biidɛ aye-giso mɔ, iŋ bo aye ɔkon. Mɛ kya wɔra aye gɛnen mɔ, a kya wu daa yɛɛ i kya nu aye. Imɔ gɛmara mɔ, a kya wu yɛɛ i yɛgɛ a wɔra gɛsintin awura ne a nyɛ gisen yuuli. Owi ɔbono i kya nu aye gɛnen mɔ, i kpɛ i kya lɔrɔ aye ne.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Imɔso fɛꞌ yelɛ fɛye-ayaa so girin. Fɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ i yɔɔ fɛye-nyoro.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Fɛꞌ kpɛ naa daa de Yesu ɔson ɔkpa mɔ ntintin. Ilaa ibono i laa kiiri fɛye gɛmara Yesu ɔson mɔ dɔ mɔ, fɛꞌ kerɛ dɔɔdan de fɛꞌ lɛɛ imɔ lii fɛye-ayaa dɔ de iꞌ nyɛ kpaa fɛye de fɛꞌ nyɛ ayaa yelɛsɛ ɔson mɔ dɔ.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Fɛꞌ nyanga ansi de fɛꞌ kyu gisen yuuli kyu kyena de nyamesɛ kamaasɛ. Fɛꞌ lɛɛ fɛye-nyoro lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ. Fo nyamesɛ fo mɛŋ lɔrɔ fo-nyoro yela sa Wurubuaarɛ mɔ, fo maŋ nyɛ wu mɔ de fo-ansi.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Fɛꞌ kerɛ dɔɔdan de fɛye dɔ ɔko ɔ mɛŋ sa ɔꞌ fuɛ Wurubuaarɛ gidɛnsɛ gibono ɔ bo sa mɔ mɔ de fɛye dɔ ɔko ɔ mɛŋ sa ɔꞌ wɔra fɛɛ giponfɛ gibono gi gyɛ gibɔrɔ ne gi laa kɔrɔ de giꞌ sen mɔ. Asa abono ɔnan mɛ laa taalɛ yɛgɛ asa sakyɔ mɛꞌ loo ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Ɔko ɔŋ sa ɔꞌ laarɛ ogyibara. Fɛꞌ kerɛ fɛye-nyoro so dɔɔdan de fɛye dɔ ɔko ɔŋ sa oꞌ kyu Wurubuaarɛ ilaa yɛɛ i mɛŋ gyɛ sɛi sa mɔ fɛɛ Isawu-lɛɛ mɔ ɔnan. Isawu gi kyu mɔ gɛbelɛnsɛ kyarɛ agyudɔ lɛpɛ kolon lii mɔ-tedɛ asɛ, yɛgɛ nkana mɔ ne n gyɛ mɔ-sɛ obi gyangbarasɛ.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Imɔ gɛmara mɔ, fɛ wu ibono o kii laarɛ fɛɛ mɔ ne mɔ-sɛ ɔꞌ wɔra mɔ kusee-kusee pɛi de mɔ-sɛ ɔꞌ lɔɔ wuꞌ mɔ. Oŋ kii nyɛ. I lii fɛɛ iŋ baa sa de oꞌ nu mɔ-nyoro gɛsɛ de ɔꞌ kyɛɛgɛ lii ilaa ibono ɔ ti wɔra mɔ dɔ. Gɛmara mɔ o kyu ginsikyu kii laarɛ imɔ-ɔkpa kpon.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Imɔso fɛye berɛ, fɛꞌ kerɛ dɔɔdan de fɛꞌ yɛgɛ Wurubuaarɛ ilaa iꞌ wɔra fɛye-ilaa tirisɛ. Ilaa ibono Wurubuaarɛ gi lɛɛ nyiile fɛye mɔ, iŋ dɛ fɛɛ ibono ɔ lɛɛ nyiile aye Isirale awura adedaabo mɔ. Mɔmɔ abono, mɔ, Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɛ tu sindi ilaa ibono nyamesɛ maŋ taalɛ yii imɔ mɔ. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ mɛ wu gibii gi yelɛ gi kya dɛɛ gin-gin-gin ne i wɔra gibiri kyikin. Mɛ wu afuu belɛ a kya da fɛɛ gɛwulewule.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 — ausente —
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 — ausente —
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Gɛsintin mɔ, nno i wɔra gifuu gikyɔ-gikyɔ so mɔ, mɔmɔ-ɔbelɛnsɛ Mosisi gbaa gi bugi gɛnɔ tɔgɛ yɛɛ, “I tansi i bo me gifuu gikyɔ. Kerɛ, n yelɛ faa me-nyoro gi kya da me ne.”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Fɛye berɛ, Wurubuaarɛ gi sa fɛye ɔkpa ne oduduu dɔ mɔ fɛ nyɛ tu sindi Wurubuaarɛ dɔ-lɛɛ Sayon Gibii. Gimɔ so ne Wurubuaarɛ dɔ-lɛɛ Gyɛrusalem ɔsowolɛ mɔ gyanꞌ. Nfono ne Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo no gɛkpaa-gɛkpaa mɔ tɛ, mɔ‑rɛ mɔ-isɔɔ ibono a maŋ taalɛ bii mɔmɔ-gɛgyɔnɔ mɔ.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 I wɔra fɛɛ fɛ nyɛ loo Wurubuaarɛ mɔ-biana agyangbarasɛ mɔ sagyan mɔ dɔ ne. Nno i tansi i bo kon. Mɔmɔ ne n nyɛ Wurubuaarɛ gi ŋmarasɛ mɔmɔ-anyen wɔra mɔ-ɔwolɛ dɔ Wurubuaarɛ dɔ. Fɛ tu sindi Wurubuaarɛ ɔbono mɔ ne nan gyi anyamesɛ pɛwu nbɛlɛ mɔ. Fɛ tu sindi asa abono mɔmɔ-asen dɔ i boran sa Wurubuaarɛ, ne mɛ wuꞌ, ne idɛ kon mɛ kya gyi Wurubuaarɛ ginsi kpaa logɛ mɔ.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Fɛ tu sindi Yesu ɔbono ɔ yelɛ aye‑rɛ Wurubuaarɛ nsana mɔ. Lii mɔ so ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɔ Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ anyamesɛ mɛ wɔra gɛnɔ pobɔrɔ. I lii fɛɛ Yesu nkalan ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ gi ŋmadɛ aye kpaarɛ aye-ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa aye. Yesu-lɛɛ nkalan mɔ gi wɔra ilaa dɛnsɛ don Abelɛ-lɛɛ mɔ.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Wurubuaarɛ kya tɔngɛ ɔ kya sa fɛye. Fɛꞌ kerɛ dɔɔdan de fɛ mɛŋ sa fɛꞌ kine yɛɛ fɛ maŋ nu mɔ asɛ. I lii fɛɛ owi ɔko dɔ mɔ Wurubuaarɛ gi yɛgɛ isa ɔko gi baa tɔgɛ mɔ-ɔkalan mɔ gɛsinkpan so sa asa. Asa abono mɛ kine mɛŋ nu Wurubuaarɛ ɔkalan ɔtɔgɛbo ɔbono asɛ mɔ, Wurubuaarɛ mɛŋ yɛgɛ kyɛɛ mɔmɔ. Ne fɛye abono, mɔ, fɛ laa kine yɛɛ fɛ maŋ nu Wurubuaarɛ ɔbono ɔ kya tɔngɛ ɔ kya sa fɛye lii Wurubuaarɛ dɔ mɔ, fɛye ne ɔ laa yɛgɛ kyɛɛ?
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Mosisi aberɛ dɔ mɔ, Wurubuaarɛ gi tɔngɛ sa asa gɛsinkpan so mɔ, mɔ-gigyɛbi gi yɛgɛ gɛsinkpan gɛ gyigisi. Idɛ kon berɛ, ɔ ka yela yɛɛ, “Pɛi ne nan kii yɛgɛ gɛsinkpan gɛꞌ gyigisi mɔ, iŋ baa wɔra gɛsinkpan wolɛ. Soso kee i laa gyigisi.”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Agyɛbi abono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ, “Pɛi ne nan kii yɛgɛ” mɔ, a kya lɛɛ nyiile tentegelen yɛɛ ilaa ibono ɔ lɛɛ ne i gyɛ igyigisisɛ mɔ, ɔ laa yɛgɛ i laa gyigisi de ɔꞌ lɛɛ imɔ lii mɔ-ayaa dɔ de iꞌ san ibono i mɛŋ gyɛ igyigisisɛ mɔ wolɛ.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Wurubuaarɛ gi sa aye Yesu asonbo mɔ mɔ-awuragyibo ikyenaten ibono i mɛŋ gyɛ igyigisisɛ. Imɔso aꞌ faala mɔ lii aye-asen dɔ. Aꞌ selɛ mɔ de aꞌ kyu buubuu belɛ kyu son mɔ gɛnɔɔbono i laa gyi mɔ-ginsi mɔ.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 I lii fɛɛ “Aye-Wurubuaarɛ mɔ dɛ fɛɛ ɔgya ɔbono ɔ kya dɛɛ mɔ.”
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.