Hebreus 12

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 — ausente —
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Ilaa nyɛnyɛn awɔrabo mɛ tansi kyo Yesu, ne mɔ, mɔ, gi nyɛ gisen sa ɔmɔ. Imɔso fɛꞌ laa ansi kerɛ mɔ-lɛɛ mɔ, de iŋ sa iꞌ yɔɔ fɛye-nyoro de fɛye-asen aꞌ koso mɔ so.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Ibono fɛ kya nyanga ansi fɛ kya kɔ fa‑a tii ilaa nyɛnyɛn giwɔra faa mɔ, fɛŋ ti kɔ kpaa fo ibono mɛ laa mɔɔ fɛye.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Fɛ ti tan ibono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ wɔra fɛye fɛɛ mɔ-biana mɔ? Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ mɔ i tɔgɛ yɛɛ,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 I lii fɛɛ fo isa ɔbono Wurubuaarɛ kya laarɛ fo-ilaa
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Fɛꞌ keda nyoro de fɛꞌ nyɛ gisen fɛye-ɔlaawusɛ ɔbono fɛ kya wu mɔ dɔ. Fɛꞌ kyu imɔ yɛɛ fɛye-sɛ ne n kya bela fɛye, ne ɔ kya lɔrɔ fɛye gɛnen. I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi kyu fɛye fɛɛ fɛ gyɛ mɔ-biana gɛsintin. Obi ɔmɔ ne n bo no yɛɛ mɔ-sɛ mɛŋ kya bela mɔ de ɔꞌ lɔrɔ mɔ?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Wurubuaarɛ kya lɔrɔ mɔ-biana pɛwu. Nengyene fɛɛ Wurubuaarɛ mɛŋ kya lɔrɔ fɛye mɔ, fɛ mɛŋ gyɛ mɔ-biana gbaa-gbaa ne. Ako-lɛɛ nbii ne fɛ gyɛ.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Gɛsinkpan gɛdɛ so mɔ, aye-sɛana mɛ kya bela aye ne mɛ kya lɔrɔ aye, ne aye, mɔ, a kya kyu buubuu sa mɔmɔ. Ne aye-sɛ ɔbono ɔ bo soso, oduduu dɔ-lɛɛ ɔsɛ mɔ de‑e? I kaaborɛ aꞌ tansi bara aye-nyoro gɛsɛ sa mɔ de aꞌ nyɛ mɔ-lɛɛ gɛkyena mɔ ɔnan.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Aye-gɛsinkpan so-lɛɛ asɛ mɔ, mɛ kya bela aye mɔ, nsi kalɛsɛ nko ne mɛ kya bela aye ne mɛ kya lɔrɔ aye gɛnɔɔbono ɔkara mɛ laa taalɛ mɔ. Wurubuaarɛ, mɔ, kya bela aye mɔ, ɔ kya bela aye gɛkpaa daa de iꞌ nyɛ lɔrɔ aye de aye-asen aꞌ nyɛ fuuli wɔra fɛɛ mɔ.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Owi ɔbono ako mɛ kya bela aye ne mɛ kya biidɛ aye-giso mɔ, iŋ bo aye ɔkon. Mɛ kya wɔra aye gɛnen mɔ, a kya wu daa yɛɛ i kya nu aye. Imɔ gɛmara mɔ, a kya wu yɛɛ i yɛgɛ a wɔra gɛsintin awura ne a nyɛ gisen yuuli. Owi ɔbono i kya nu aye gɛnen mɔ, i kpɛ i kya lɔrɔ aye ne.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Imɔso fɛꞌ yelɛ fɛye-ayaa so girin. Fɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ i yɔɔ fɛye-nyoro.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Fɛꞌ kpɛ naa daa de Yesu ɔson ɔkpa mɔ ntintin. Ilaa ibono i laa kiiri fɛye gɛmara Yesu ɔson mɔ dɔ mɔ, fɛꞌ kerɛ dɔɔdan de fɛꞌ lɛɛ imɔ lii fɛye-ayaa dɔ de iꞌ nyɛ kpaa fɛye de fɛꞌ nyɛ ayaa yelɛsɛ ɔson mɔ dɔ.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Fɛꞌ nyanga ansi de fɛꞌ kyu gisen yuuli kyu kyena de nyamesɛ kamaasɛ. Fɛꞌ lɛɛ fɛye-nyoro lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ. Fo nyamesɛ fo mɛŋ lɔrɔ fo-nyoro yela sa Wurubuaarɛ mɔ, fo maŋ nyɛ wu mɔ de fo-ansi.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Fɛꞌ kerɛ dɔɔdan de fɛye dɔ ɔko ɔ mɛŋ sa ɔꞌ fuɛ Wurubuaarɛ gidɛnsɛ gibono ɔ bo sa mɔ mɔ de fɛye dɔ ɔko ɔ mɛŋ sa ɔꞌ wɔra fɛɛ giponfɛ gibono gi gyɛ gibɔrɔ ne gi laa kɔrɔ de giꞌ sen mɔ. Asa abono ɔnan mɛ laa taalɛ yɛgɛ asa sakyɔ mɛꞌ loo ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Ɔko ɔŋ sa ɔꞌ laarɛ ogyibara. Fɛꞌ kerɛ fɛye-nyoro so dɔɔdan de fɛye dɔ ɔko ɔŋ sa oꞌ kyu Wurubuaarɛ ilaa yɛɛ i mɛŋ gyɛ sɛi sa mɔ fɛɛ Isawu-lɛɛ mɔ ɔnan. Isawu gi kyu mɔ gɛbelɛnsɛ kyarɛ agyudɔ lɛpɛ kolon lii mɔ-tedɛ asɛ, yɛgɛ nkana mɔ ne n gyɛ mɔ-sɛ obi gyangbarasɛ.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Imɔ gɛmara mɔ, fɛ wu ibono o kii laarɛ fɛɛ mɔ ne mɔ-sɛ ɔꞌ wɔra mɔ kusee-kusee pɛi de mɔ-sɛ ɔꞌ lɔɔ wuꞌ mɔ. Oŋ kii nyɛ. I lii fɛɛ iŋ baa sa de oꞌ nu mɔ-nyoro gɛsɛ de ɔꞌ kyɛɛgɛ lii ilaa ibono ɔ ti wɔra mɔ dɔ. Gɛmara mɔ o kyu ginsikyu kii laarɛ imɔ-ɔkpa kpon.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Imɔso fɛye berɛ, fɛꞌ kerɛ dɔɔdan de fɛꞌ yɛgɛ Wurubuaarɛ ilaa iꞌ wɔra fɛye-ilaa tirisɛ. Ilaa ibono Wurubuaarɛ gi lɛɛ nyiile fɛye mɔ, iŋ dɛ fɛɛ ibono ɔ lɛɛ nyiile aye Isirale awura adedaabo mɔ. Mɔmɔ abono, mɔ, Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɛ tu sindi ilaa ibono nyamesɛ maŋ taalɛ yii imɔ mɔ. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ mɛ wu gibii gi yelɛ gi kya dɛɛ gin-gin-gin ne i wɔra gibiri kyikin. Mɛ wu afuu belɛ a kya da fɛɛ gɛwulewule.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 — ausente —
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Gɛsintin mɔ, nno i wɔra gifuu gikyɔ-gikyɔ so mɔ, mɔmɔ-ɔbelɛnsɛ Mosisi gbaa gi bugi gɛnɔ tɔgɛ yɛɛ, “I tansi i bo me gifuu gikyɔ. Kerɛ, n yelɛ faa me-nyoro gi kya da me ne.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Fɛye berɛ, Wurubuaarɛ gi sa fɛye ɔkpa ne oduduu dɔ mɔ fɛ nyɛ tu sindi Wurubuaarɛ dɔ-lɛɛ Sayon Gibii. Gimɔ so ne Wurubuaarɛ dɔ-lɛɛ Gyɛrusalem ɔsowolɛ mɔ gyanꞌ. Nfono ne Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo no gɛkpaa-gɛkpaa mɔ tɛ, mɔ‑rɛ mɔ-isɔɔ ibono a maŋ taalɛ bii mɔmɔ-gɛgyɔnɔ mɔ.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 I wɔra fɛɛ fɛ nyɛ loo Wurubuaarɛ mɔ-biana agyangbarasɛ mɔ sagyan mɔ dɔ ne. Nno i tansi i bo kon. Mɔmɔ ne n nyɛ Wurubuaarɛ gi ŋmarasɛ mɔmɔ-anyen wɔra mɔ-ɔwolɛ dɔ Wurubuaarɛ dɔ. Fɛ tu sindi Wurubuaarɛ ɔbono mɔ ne nan gyi anyamesɛ pɛwu nbɛlɛ mɔ. Fɛ tu sindi asa abono mɔmɔ-asen dɔ i boran sa Wurubuaarɛ, ne mɛ wuꞌ, ne idɛ kon mɛ kya gyi Wurubuaarɛ ginsi kpaa logɛ mɔ.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Fɛ tu sindi Yesu ɔbono ɔ yelɛ aye‑rɛ Wurubuaarɛ nsana mɔ. Lii mɔ so ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɔ Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ anyamesɛ mɛ wɔra gɛnɔ pobɔrɔ. I lii fɛɛ Yesu nkalan ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ gi ŋmadɛ aye kpaarɛ aye-ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa aye. Yesu-lɛɛ nkalan mɔ gi wɔra ilaa dɛnsɛ don Abelɛ-lɛɛ mɔ.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Wurubuaarɛ kya tɔngɛ ɔ kya sa fɛye. Fɛꞌ kerɛ dɔɔdan de fɛ mɛŋ sa fɛꞌ kine yɛɛ fɛ maŋ nu mɔ asɛ. I lii fɛɛ owi ɔko dɔ mɔ Wurubuaarɛ gi yɛgɛ isa ɔko gi baa tɔgɛ mɔ-ɔkalan mɔ gɛsinkpan so sa asa. Asa abono mɛ kine mɛŋ nu Wurubuaarɛ ɔkalan ɔtɔgɛbo ɔbono asɛ mɔ, Wurubuaarɛ mɛŋ yɛgɛ kyɛɛ mɔmɔ. Ne fɛye abono, mɔ, fɛ laa kine yɛɛ fɛ maŋ nu Wurubuaarɛ ɔbono ɔ kya tɔngɛ ɔ kya sa fɛye lii Wurubuaarɛ dɔ mɔ, fɛye ne ɔ laa yɛgɛ kyɛɛ?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Mosisi aberɛ dɔ mɔ, Wurubuaarɛ gi tɔngɛ sa asa gɛsinkpan so mɔ, mɔ-gigyɛbi gi yɛgɛ gɛsinkpan gɛ gyigisi. Idɛ kon berɛ, ɔ ka yela yɛɛ, “Pɛi ne nan kii yɛgɛ gɛsinkpan gɛꞌ gyigisi mɔ, iŋ baa wɔra gɛsinkpan wolɛ. Soso kee i laa gyigisi.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Agyɛbi abono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ, “Pɛi ne nan kii yɛgɛ” mɔ, a kya lɛɛ nyiile tentegelen yɛɛ ilaa ibono ɔ lɛɛ ne i gyɛ igyigisisɛ mɔ, ɔ laa yɛgɛ i laa gyigisi de ɔꞌ lɛɛ imɔ lii mɔ-ayaa dɔ de iꞌ san ibono i mɛŋ gyɛ igyigisisɛ mɔ wolɛ.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Wurubuaarɛ gi sa aye Yesu asonbo mɔ mɔ-awuragyibo ikyenaten ibono i mɛŋ gyɛ igyigisisɛ. Imɔso aꞌ faala mɔ lii aye-asen dɔ. Aꞌ selɛ mɔ de aꞌ kyu buubuu belɛ kyu son mɔ gɛnɔɔbono i laa gyi mɔ-ginsi mɔ.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 I lii fɛɛ “Aye-Wurubuaarɛ mɔ dɛ fɛɛ ɔgya ɔbono ɔ kya dɛɛ mɔ.”
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.