Gálatas 5

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kirisito gi laarɛ yɛɛ aye abono a kya ka gyan mɔ so mɔ aꞌ nyɛ aye-nyoro lii ɔfɛ dɔ. I kya nyiile yɛɛ mɔ so ne Wurubuaarɛ gi kyu aye yɛɛ aye-asen dɔ i boran. Imɔso fɛꞌ yelɛ fɛye-ayaa so girin. Fɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ itiibilaa de nbara mɔ iꞌ kii ŋminde fɛye.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Fɛꞌ nu dandan. Me, Pɔɔlo n kya buu mi‑i sa fɛye yɛɛ fɛ yɛgɛ mɛꞌ ten fɛye-awɔrɛ Gyuda awura itiibilaa ɔkpa so yɛɛ imɔ ne nan mɔlɛgɛ fɛye mɔ, Kirisito maŋ baa mɔlɛgɛ fɛye.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 N kii mi‑i tɔgɛ fɛye ɔkamaasɛ yɛɛ fo ɔbono fo yɛgɛ mɛꞌ ten fo-giwɔrɛ Gyuda awura itiibilaa ɔkpa so mɔ, fo‑rɛ Gyuda awura nbara de itiibilaa mɔ pɛwu ne kpɛɛꞌɛ.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Fo ɔbono fo kya laarɛ fɛɛ Wurubuaarɛ oꞌ kyu fo yɛɛ fo-gisen dɔ i boran kyu naa de fɛye-nbara gigyi so mɔ, fo‑rɛ Kirisito nsana i tɛɛ ne. Fo lɛɛ fo-nyoro lii Wurubuaarɛ gitolon gibono ɔ kya kyu mɔlɛgɛ asa mɔ dɔ ne.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Aye berɛ, Wurubuaarɛ Oduduu kya kpaa aye ne aye-ansi a kpɛ a gyan yɛɛ aye-asen dɔ i laa wɔra ɔdan sa Wurubuaarɛ kpaa logɛ. A nyi ibono i laa ba gɛnen sa aye kyu naa de gikagyan gibono a kya ka gyan Kirisito so mɔ.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 I lii fɛɛ aye abono aye‑rɛ Kirisito Yesu a gyɛ nyamesɛ kolon mɔ, a nyi yɛɛ giwɔrɛ giten de gimaaten mɔ, imɔ iko‑rɛ iko i mɛŋ taa tiri. Ilaa kolon ibono i kpɛ i tiri mɔ ne n gyɛ yɛɛ fo nyamesɛ foꞌ ka gyan Yesu so de fo-gikagyan gibono giꞌ lii gɛwi naa de fo-gɛlaarɛꞌ gɛbono fo bo sa Wurubuaarɛ de fo-nanbo nyamesɛ mɔ so.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Nkana fɛ ti fɛ dɛ fɛye-gikagyan dɔ kanpɛ. Anɛana ne n baa kpadɛɛ fɛye ne fɛŋ baa fɛ kya buu gɛsintin mɔ ɔkpa mɔ daa?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Gɛnen gɛwɔnsa gɛdɛ gɛŋ kya lii Wurubuaarɛ asɛ. Wurubuaarɛ berɛ kya tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ keda gɛsintin ɔkpa mɔ dɔ.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Fɛꞌ kerɛ dandan. Ilaa nyɛnyɛn pi‑i i kya nyida ilaa gikyɔ. I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono bodobodo gɛlin pi‑i gi kya yɛgɛ bodobodo kya ŋan dii mɔ.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Nɛ taa tɔgɛ gɛnen faa mɔ, Wura Yesu so mɔ, n nyi me-gisen dɔ yɛɛ fɛ maŋ taa sɔɔ ilaa banban iko gyi. Abono mɛ kya kpadɛɛ fɛye-nwɔnsa mɔ, ba‑a anyamesɛ gbaaꞌgbaa ne mɛ gyɛ mɔ, Wurubuaarɛ laa biidɛ mɔmɔ-giso.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Me-nanboana Yesu asonbo, me berɛ, meŋ kya nyiile asa yɛɛ awɔrɛ giten nbara i tiri sa Wurubuaarɛ. Nkana gɛnen ne nꞌ dɛ mɔ, naafo Gyuda awura mɛ maŋ ka me-ansi. Naafo n san n dɛ awɔrɛ giten nbara mɔ, nkana gɛnɔɔbono n kpɛ n dɛ yɛɛ Yesu oyii so lɛwu mɔ wolɛ ne n kpɛ i tiri mɔ, nkana i maŋ baa loo asa.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Asa abono mɛ kya kpadɛɛ fɛye-nwɔnsa mɔ gɛnen mɔ, mɛ nyi yɛɛ awɔrɛ giten i gyɛ ilaa dɛnsɛ sa ɔmɔ mɔ, mɛ maa tɛsɛ lɛɛ mɔmɔ-awɔrɛbi kee?
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Me-nanboana Yesu asonbo, fɛye berɛ, Wurubuaarɛ gi tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ kyu fɛye-nyoro too Yesu so de fɛꞌ nyɛ fɛye-nyoro lii nbara de itiibilaa gigyi so. Ibono fɛ nyɛ fɛye-nyoro gɛnen faa mɔ, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ kyu imɔ yɛɛ ɔkpa gi bugi sa fɛye de fɛꞌ wɔra ilaa ibono fɛye anyamesɛ-lɛɛ gidebi mɔ i kya laarɛ mɔ. Fɛꞌ kyu gɛsalaarɛ kyu son abara.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ nbara nbono ɔ yela pɛwu mɔ gi kya baa yii daa de nbara kolon yɛɛ, “Laarɛ fo-nanbo fɛɛ fo-nyoro mɔ.”
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Ne fɛye mɔ, fɛye yɛɛ fɛ laa dun daa abara de fɛꞌ kyadɛ abara fɛɛ ndonbuɛ berɛ mɔ, fɛŋ kerɛ dandan mɔ, fɛ laa nyida daa abara de fɛye-ikyenaten Wurubuaarɛ asɛ iꞌ lii fɛye-abaa.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Imɔso ilaa ibono n kpɛ n dɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛꞌ kyena fɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya nyiile fɛye mɔ. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, fɛ maŋ wɔra ilaa ibono fɛye-anyamesɛ-lɛɛ gidebi mɔ i kya laarɛ mɔ.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 I lii fɛɛ anyamesɛ-lɛɛ gidebi mɔ i kya laarɛ yɛɛ iꞌ tii Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ɔkpa. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ mɔ kya laarɛ yɛɛ oꞌ tii aye-anyamesɛ-lɛɛ gidebi mɔ ɔkpa. Gɛnen ilaa inyɔ idɛ iŋ kya dabɔlɛ abara dɔ de iꞌ kyena. Gɛnen so mɔ, a mɛŋ kya nyɛ wɔra ilaa ibono a kya laarɛ mɔ.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Fɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne n gyangbara sa fɛye mɔ, iŋ baa i gyɛ Wurubuaarɛ nbara mɔ ne fɛ tɛ sa.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Ilaa nyɛnyɛn ibono ɔnan aye-anyamesɛ-lɛɛ gidebi i kya yɛgɛ a kya wɔra mɔ iŋ bo sen de nyamesɛ oꞌ wu imɔ bii. Imɔ iko ne n gyɛ yɛɛ nyamesɛ kya laarɛ agyibara. Ɔ kya wɔra ilaayan. Ɔ kya wɔra ilaa kankaran.
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 Ɔ kya son ikperɛ. Ɔ kya sɔɔ afɛ. Ɔ kya kyo asa. Ɔ kya laarɛ laatɔngɛ. Ɔ kya wɔra onsipara. Ɔ bo ginyadon foro-foro. Mɔ‑rɛ asa mɛ kya kyena gikoso gɛgyanbuɛ gɛkyena. Mɔ‑rɛ ako mɛ kya wɔra gɛnɔ ako so. Ɔ kya lɛɛ ako laarɛ taa ako yɛgɛ.
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 Asa ilaa i bo mɔ gɛlaaloo. Ɔ kya nun nta gɛɛlɛ nyoro. Ne ɔ kya wɔra ibon. Anyamesɛ-lɛɛ gidebi i kya yɛgɛ asa mɛꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn banban kee. Fɛɛ gɛnɔɔbono nɛ tɔgɛ fɛye baa kyon mɔ, n kya kii mi‑i tɔgɛ mi‑i sa fɛye ne‑o: fo ɔbono fo yɛɛ imɔ idɛana ne fo laa wɔra mɔ, fo maŋ nyɛ kyena Wurubuaarɛ asɛ mɔ-gɛwuragyi mɔ dɔ.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Ilaa ibono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya yɛgɛ asa mɛꞌ wɔra mɔ iŋ dɛ fɛɛ ilaa nyɛnyɛn idɛana. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya yɛgɛ daa asa mɛꞌ nyɛ gɛlaarɛꞌ mɔmɔ-asen dɔ. Ɔ kya sa ɔkon de gisen yuuli. Ɔ kya yɛgɛ asa mɛꞌ nyɛ gisen, ɔ kya yɛgɛ mɛꞌ wɔra ilaa ibono i kya yuuli asa asen mɔ, mɛꞌ wɔra gidɛnsɛ, mɛꞌ gyi gɛsintin sa asa,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 mɛꞌ buu asa, de mɛꞌ taalɛ mɔmɔ-nyoro. Nengyene asa mɛ kya wɔra gɛnen ilaa idɛana mɔ, iŋ bo nbara nko gi laa bun mɔmɔ gipuɛɛ.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Abono mɛ gyɛ Kirisito Yesu-lɛɛ asa gɛsintin mɔ, mɛ kine mɔmɔ-anyamesɛ-lɛɛ gidebi mɔ imɔ‑rɛ imɔ-ilaa laarɛsɛ de imɔ-ilaa diilɛsɛ pɛwu. I wɔra fɛɛ mɛ kyu mɔmɔ-gidebi gibono kyu da aŋanbi mada de oyii mɔɔ ne.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ, a ti nyɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ti ɔ tɛ aye-asen dɔ faa mɔ, aꞌ tɛsɛ naa fɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya nyiile aye mɔ.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 A mɛŋ sa aꞌ nyiile aye-nyoro abɛɛ aꞌ kyena gikoso gɛgyanbuɛ gɛkyena abɛɛ aꞌ yɛgɛ ɔko ilaa iꞌ wɔra aye gɛlaaloo.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.