Gálatas 5
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH
1 Kirisito gi laarɛ yɛɛ aye abono a kya ka gyan mɔ so mɔ aꞌ nyɛ aye-nyoro lii ɔfɛ dɔ. I kya nyiile yɛɛ mɔ so ne Wurubuaarɛ gi kyu aye yɛɛ aye-asen dɔ i boran. Imɔso fɛꞌ yelɛ fɛye-ayaa so girin. Fɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ itiibilaa de nbara mɔ iꞌ kii ŋminde fɛye.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Fɛꞌ nu dandan. Me, Pɔɔlo n kya buu mi‑i sa fɛye yɛɛ fɛ yɛgɛ mɛꞌ ten fɛye-awɔrɛ Gyuda awura itiibilaa ɔkpa so yɛɛ imɔ ne nan mɔlɛgɛ fɛye mɔ, Kirisito maŋ baa mɔlɛgɛ fɛye.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 N kii mi‑i tɔgɛ fɛye ɔkamaasɛ yɛɛ fo ɔbono fo yɛgɛ mɛꞌ ten fo-giwɔrɛ Gyuda awura itiibilaa ɔkpa so mɔ, fo‑rɛ Gyuda awura nbara de itiibilaa mɔ pɛwu ne kpɛɛꞌɛ.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Fo ɔbono fo kya laarɛ fɛɛ Wurubuaarɛ oꞌ kyu fo yɛɛ fo-gisen dɔ i boran kyu naa de fɛye-nbara gigyi so mɔ, fo‑rɛ Kirisito nsana i tɛɛ ne. Fo lɛɛ fo-nyoro lii Wurubuaarɛ gitolon gibono ɔ kya kyu mɔlɛgɛ asa mɔ dɔ ne.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Aye berɛ, Wurubuaarɛ Oduduu kya kpaa aye ne aye-ansi a kpɛ a gyan yɛɛ aye-asen dɔ i laa wɔra ɔdan sa Wurubuaarɛ kpaa logɛ. A nyi ibono i laa ba gɛnen sa aye kyu naa de gikagyan gibono a kya ka gyan Kirisito so mɔ.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 I lii fɛɛ aye abono aye‑rɛ Kirisito Yesu a gyɛ nyamesɛ kolon mɔ, a nyi yɛɛ giwɔrɛ giten de gimaaten mɔ, imɔ iko‑rɛ iko i mɛŋ taa tiri. Ilaa kolon ibono i kpɛ i tiri mɔ ne n gyɛ yɛɛ fo nyamesɛ foꞌ ka gyan Yesu so de fo-gikagyan gibono giꞌ lii gɛwi naa de fo-gɛlaarɛꞌ gɛbono fo bo sa Wurubuaarɛ de fo-nanbo nyamesɛ mɔ so.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Nkana fɛ ti fɛ dɛ fɛye-gikagyan dɔ kanpɛ. Anɛana ne n baa kpadɛɛ fɛye ne fɛŋ baa fɛ kya buu gɛsintin mɔ ɔkpa mɔ daa?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Gɛnen gɛwɔnsa gɛdɛ gɛŋ kya lii Wurubuaarɛ asɛ. Wurubuaarɛ berɛ kya tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ keda gɛsintin ɔkpa mɔ dɔ.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Fɛꞌ kerɛ dandan. Ilaa nyɛnyɛn pi‑i i kya nyida ilaa gikyɔ. I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono bodobodo gɛlin pi‑i gi kya yɛgɛ bodobodo kya ŋan dii mɔ.
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Nɛ taa tɔgɛ gɛnen faa mɔ, Wura Yesu so mɔ, n nyi me-gisen dɔ yɛɛ fɛ maŋ taa sɔɔ ilaa banban iko gyi. Abono mɛ kya kpadɛɛ fɛye-nwɔnsa mɔ, ba‑a anyamesɛ gbaaꞌgbaa ne mɛ gyɛ mɔ, Wurubuaarɛ laa biidɛ mɔmɔ-giso.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Me-nanboana Yesu asonbo, me berɛ, meŋ kya nyiile asa yɛɛ awɔrɛ giten nbara i tiri sa Wurubuaarɛ. Nkana gɛnen ne nꞌ dɛ mɔ, naafo Gyuda awura mɛ maŋ ka me-ansi. Naafo n san n dɛ awɔrɛ giten nbara mɔ, nkana gɛnɔɔbono n kpɛ n dɛ yɛɛ Yesu oyii so lɛwu mɔ wolɛ ne n kpɛ i tiri mɔ, nkana i maŋ baa loo asa.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 Asa abono mɛ kya kpadɛɛ fɛye-nwɔnsa mɔ gɛnen mɔ, mɛ nyi yɛɛ awɔrɛ giten i gyɛ ilaa dɛnsɛ sa ɔmɔ mɔ, mɛ maa tɛsɛ lɛɛ mɔmɔ-awɔrɛbi kee?
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Me-nanboana Yesu asonbo, fɛye berɛ, Wurubuaarɛ gi tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ kyu fɛye-nyoro too Yesu so de fɛꞌ nyɛ fɛye-nyoro lii nbara de itiibilaa gigyi so. Ibono fɛ nyɛ fɛye-nyoro gɛnen faa mɔ, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ kyu imɔ yɛɛ ɔkpa gi bugi sa fɛye de fɛꞌ wɔra ilaa ibono fɛye anyamesɛ-lɛɛ gidebi mɔ i kya laarɛ mɔ. Fɛꞌ kyu gɛsalaarɛ kyu son abara.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ nbara nbono ɔ yela pɛwu mɔ gi kya baa yii daa de nbara kolon yɛɛ, “Laarɛ fo-nanbo fɛɛ fo-nyoro mɔ.”
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Ne fɛye mɔ, fɛye yɛɛ fɛ laa dun daa abara de fɛꞌ kyadɛ abara fɛɛ ndonbuɛ berɛ mɔ, fɛŋ kerɛ dandan mɔ, fɛ laa nyida daa abara de fɛye-ikyenaten Wurubuaarɛ asɛ iꞌ lii fɛye-abaa.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 Imɔso ilaa ibono n kpɛ n dɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛꞌ kyena fɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya nyiile fɛye mɔ. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, fɛ maŋ wɔra ilaa ibono fɛye-anyamesɛ-lɛɛ gidebi mɔ i kya laarɛ mɔ.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 I lii fɛɛ anyamesɛ-lɛɛ gidebi mɔ i kya laarɛ yɛɛ iꞌ tii Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ɔkpa. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ mɔ kya laarɛ yɛɛ oꞌ tii aye-anyamesɛ-lɛɛ gidebi mɔ ɔkpa. Gɛnen ilaa inyɔ idɛ iŋ kya dabɔlɛ abara dɔ de iꞌ kyena. Gɛnen so mɔ, a mɛŋ kya nyɛ wɔra ilaa ibono a kya laarɛ mɔ.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Fɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne n gyangbara sa fɛye mɔ, iŋ baa i gyɛ Wurubuaarɛ nbara mɔ ne fɛ tɛ sa.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Ilaa nyɛnyɛn ibono ɔnan aye-anyamesɛ-lɛɛ gidebi i kya yɛgɛ a kya wɔra mɔ iŋ bo sen de nyamesɛ oꞌ wu imɔ bii. Imɔ iko ne n gyɛ yɛɛ nyamesɛ kya laarɛ agyibara. Ɔ kya wɔra ilaayan. Ɔ kya wɔra ilaa kankaran.
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 Ɔ kya son ikperɛ. Ɔ kya sɔɔ afɛ. Ɔ kya kyo asa. Ɔ kya laarɛ laatɔngɛ. Ɔ kya wɔra onsipara. Ɔ bo ginyadon foro-foro. Mɔ‑rɛ asa mɛ kya kyena gikoso gɛgyanbuɛ gɛkyena. Mɔ‑rɛ ako mɛ kya wɔra gɛnɔ ako so. Ɔ kya lɛɛ ako laarɛ taa ako yɛgɛ.
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 Asa ilaa i bo mɔ gɛlaaloo. Ɔ kya nun nta gɛɛlɛ nyoro. Ne ɔ kya wɔra ibon. Anyamesɛ-lɛɛ gidebi i kya yɛgɛ asa mɛꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn banban kee. Fɛɛ gɛnɔɔbono nɛ tɔgɛ fɛye baa kyon mɔ, n kya kii mi‑i tɔgɛ mi‑i sa fɛye ne‑o: fo ɔbono fo yɛɛ imɔ idɛana ne fo laa wɔra mɔ, fo maŋ nyɛ kyena Wurubuaarɛ asɛ mɔ-gɛwuragyi mɔ dɔ.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Ilaa ibono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya yɛgɛ asa mɛꞌ wɔra mɔ iŋ dɛ fɛɛ ilaa nyɛnyɛn idɛana. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya yɛgɛ daa asa mɛꞌ nyɛ gɛlaarɛꞌ mɔmɔ-asen dɔ. Ɔ kya sa ɔkon de gisen yuuli. Ɔ kya yɛgɛ asa mɛꞌ nyɛ gisen, ɔ kya yɛgɛ mɛꞌ wɔra ilaa ibono i kya yuuli asa asen mɔ, mɛꞌ wɔra gidɛnsɛ, mɛꞌ gyi gɛsintin sa asa,
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 mɛꞌ buu asa, de mɛꞌ taalɛ mɔmɔ-nyoro. Nengyene asa mɛ kya wɔra gɛnen ilaa idɛana mɔ, iŋ bo nbara nko gi laa bun mɔmɔ gipuɛɛ.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Abono mɛ gyɛ Kirisito Yesu-lɛɛ asa gɛsintin mɔ, mɛ kine mɔmɔ-anyamesɛ-lɛɛ gidebi mɔ imɔ‑rɛ imɔ-ilaa laarɛsɛ de imɔ-ilaa diilɛsɛ pɛwu. I wɔra fɛɛ mɛ kyu mɔmɔ-gidebi gibono kyu da aŋanbi mada de oyii mɔɔ ne.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ, a ti nyɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ti ɔ tɛ aye-asen dɔ faa mɔ, aꞌ tɛsɛ naa fɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya nyiile aye mɔ.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 A mɛŋ sa aꞌ nyiile aye-nyoro abɛɛ aꞌ kyena gikoso gɛgyanbuɛ gɛkyena abɛɛ aꞌ yɛgɛ ɔko ilaa iꞌ wɔra aye gɛlaaloo.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.