Gálatas 4
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH
1 Fɛɛ ɔko laa baa yii mɔ-sɛ giyaa mɔ, owi ɔbono ɔ san ɔ gyɛ gɛbii mɔ, mɔ‑rɛ gɛbide mɔ, ɔko mɛŋ don mɔ-nanbo. Yɛgɛ ɔ sɛɛ mɔ, mɔ ne nan gyi mɔ-sɛ atɔ pɛwu.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ɔŋ ti sɛɛ mɔ, ɔ bo asa abono mɛ kya kerɛ mɔ‑rɛ mɔ-atɔ mɔ so sa mɔ kaaborɛ ɔꞌ sɛɛ kpaa fo owi ɔbono mɔ-sɛ gi yela sa mɔ mɔ.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Gɛnen kee ne nkana aye a wɔra daa fɛɛ nbii Wurubuaarɛ ɔson dɔ, ne a kyena sa gɛsinkpan so nbara de itiibilaa fɛɛ nbide.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Wurubuaarɛ gɛlaarɛ dɔ owi mɔ gi san baa fo mɔ, ɔ keda mɔ-bi sun gɛsinkpan so. Gɛsinkpan gɛdɛ so ɔkyii ne n korogɛ mɔ. Mɛ korogɛ mɔ wɔra Gyuda awura nbara dɔ.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Wurubuaarɛ gi sun mɔ-bi mɔ gɛnen de aye abono nkana a kyena sa nbara mɔ, aꞌ nyɛ aye-nyoro lii nbara gɛkyena mɔ dɔ de aꞌ kyena sa Wurubuaarɛ de ɔꞌ san kyu aye yɛɛ a gyɛ mɔ-biana gɛsintin.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ibono i kya lɛɛ nyiile aye yɛɛ a ti bingiri mɔ-biana gɛsintin mɔ ne n gyɛ yɛɛ Wurubuaarɛ gi kyu mɔ-bi mɔ-Oduduu mɔ wɔra aye-asen dɔ ne ɔ kya yɛgɛ a kya taalɛ terɛ Wurubuaarɛ yɛɛ, “N-sɛ, n-sɛ!” mɔ.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Imɔso i nyɛ ba fo ɔko gisen dɔ gɛnen mɔ, foŋ baa fo gyɛ gɛbide sa Wurubuaarɛ. Fo bingiri Wurubuaarɛ mɔ-bi gɛsintin. Ne fo ti nyɛ fo gyɛ Wurubuaarɛ mɔ-bi gɛnen mɔ, ɔ laa yɛgɛ foꞌ nyɛ ilaa ibono ɔ ka yela sa mɔ-biana mɔ.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Owi ɔbono fɛŋ ti nyɛ bii fɛye‑rɛ Wurubuaarɛ gɛsɛ de gibi mɔ, fɛ son ikperɛ, yɛgɛ iŋ kaaborɛ fɛꞌ son imɔ, ne fɛ wɔra nbide sa imɔ.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Idɛ kon fɛ nyɛ bii fɛye‑rɛ Wurubuaarɛ gɛsɛ de gibi faa (abɛɛ nꞌ lɔrɔ tɔgɛ yɛɛ Wurubuaarɛ ne n bii fɛye‑rɛ mɔ gɛsɛ de gibi faa mɔ), nbara de itiibilaa ibono iŋ bo ilaa dɔ ne i maŋ taalɛ wɔra sɛi sa fɛye mɔ, fɛ laa kii kyu fɛye-nyoro too imɔ so? Imɔso fɛ kya laarɛ de fɛꞌ kii wɔra nbide sa gɛnen ilaa ibonoana?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Fɛ kyu too fɛye-nyoro so yɛɛ fɛ laa wɔra gɛkɛ kyoolasɛ itiibilaa, ibosɛ itiibilaa de gɛsi pobɔrɔ de agyudɔ pobɔrɔ de nkɛ belɛ-belɛ mɔ itiibilaa.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 N kya nu fɛye so yɛɛ fo kya wɔra itiibilaa kpɛi-kpɛi gɛnen mɔ, i kya wɔra me gifuu yɛɛ foŋbii mɔ, gɛnɔɔbono nɛ keda me-nyoro tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ sa fɛye mɔ, nɛ wɔra imɔ too nkyu dɔ giyan ne.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Imɔso me-nanboana Yesu asonbo, n dɛ fɛye giserɛ, fɛꞌ wɔra aniya de fɛꞌ wɔra fɛɛ me. Fɛŋ sa fɛꞌ ka gyan itiibilaa so. I lii fɛɛ owi ɔbono n bo fɛye asɛ nno mɔ, me kee nɛ wɔra fɛɛ fɛye. Ne fɛ mɛŋ wɔra me ilaa nyɛnyɛn iko.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Fɛɛ gɛnɔɔbono fɛ nyi mɔ, me-gilɔ so ne nɛ kpe fɛye asɛ gigyangbarasɛ mɔ, ne nɛ nyɛ lɛɛ Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ tɔgɛ sa fɛye.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Nɛ kpe gɛnen mɔ, fɛ mɛŋ da me ikyɔɔ, ne fɛ mɛŋ lɛɛ ansi taa me yɛgɛ. Fɛ yiyɛɛ me so owi ɔbono n kya lɔ mɔ. Fɛ kerɛ me so de ɔkon fɛɛ n gyɛ daa Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ abɛɛ n gyɛ daa Kirisito Yesu gbaa.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Idɛ kon fɛye-ɔsakon ɔbono gi kyon fonɛ daa? Me gbaa-gbaa n nyi fɛye so yɛɛ gɛnen owi ɔbono dɔ mɔ nkana fɛ laa taalɛ lɛɛ fɛye-ilaa kamaasɛ sa me, ba‑a fɛye-ansibi gbaa.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Imɔso gɛsintin gɛbono n kpɛ mi‑i tɔgɛ mi‑i sa fɛye so mɔ, nɛ san bingiri fɛye-ɔkyobo?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Gɛnen asa abono mɛ kya tɔgɛ fɛye ɔkalan banban mɔ berɛ, mɛ kya laarɛ fɛye-ilaa faa mɔ, iŋ taa gyɛ ilaa dɛnsɛ iko so. Mɛ kya laarɛ daa de mɛꞌ nyɛ tɛɛ fɛye lii me asɛ de mɛꞌ nyɛ de fɛꞌ laarɛ mɔmɔ-ilaa.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Fɛɛ ilaa dɛnsɛ so ne ɔko kya laarɛ fɛye-ilaa mɔ, imɔ ibono i laa kpaa fɛye owi kamaasɛ. Me kee n kya laarɛ fɛye-ilaa. Iŋ gyɛ owi ɔbono n bo fɛye asɛ mɔ wolɛ.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Me-biana, nɛ wolaa wu ɔlaa fɛye so, ne nꞌ kii n kya wu ɔlaa fɛye so fɛɛ gɛnɔɔbono gɛdun gɛ kya tu ɔkyii mɔ. Nan wu ɔlaa fɛye so gɛnen kaaborɛ Yesu Kirisito gidebi giꞌ lii gɛwi fɛye dɔ.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 I bo me ɔbolɛ fɛɛ nkana nꞌ nyɛ n bo fɛye asɛ de nꞌ nyɛ bii gɛtɔngɛ gɛbono nan tɔngɛ sa fɛye mɔ. Fɛye-ilaa i bo me-gisen dɔ gɛnɔnko gɛnɔnko daa.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Fɛye abono fɛ kya laarɛ de fɛꞌ kyena sa Gyuda awura nbara mɔ, fɛ nyi yɛɛ fɛ kya gyi nbara mɔ so ne? Fɛꞌ nu gɛnɔɔbono nan baa lɛɛ nmɔ gɛsɛ sa fɛye mɔ.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Mɛ ŋmarasɛ Gyuda awura nbara mɔ dɔ yɛɛ Gyuda awura mɔmɔ-naana gyangbarasɛ Aberaham gi korogɛ anyen anyɔ. Ɔko mɔ-nyi gyɛ Aberaham mɔ-ka obolonbu. Ɔko mɔ mɔ-nyi gyɛ Aberaham mɔ-ka yɛsɛ.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 I kii koso mɔ, mɔ-ka mɔ obolonbu mɔ gi nyɛ ɔtɔ korogɛ sa mɔ fɛɛ gɛnɔɔbono anyamesɛ mɛ kya nyɛ itɔ korogɛ mɔ. Mɔ-ka yɛsɛ mɔ berɛ gi nyɛ ɔtɔ korogɛ sa mɔ mɔ, i gyɛ daa Wurubuaarɛ ilaa wɔrasɛ. Wurubuaarɛ gi ka yela sa mɔ yɛɛ ɔ laa nyɛ gɛbii, yɛgɛ ɔ gyɛ ɔlabanbo.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Gɛnen akyii anyɔ adɛ ilaa i gyɛ daa fɛɛ gikpalɛ sa aye anyamesɛ. Akyii mɔ mɛ yelɛ mɛ sa gɛnɔ dedaa de gɛnɔ pobɔrɔ gɛbono Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɔ‑rɛ anyamesɛ mɛ wɔra de mɛꞌ kyu kyena de abara mɔ. Gɛnɔ dedaa ne n gyɛ Wurubuaarɛ nbara nbono o kyu sa anyamesɛ Saanayi gibii mɔ so mɔ. Gɛnen gɛnɔ gɛbono gɛ dɛ fɛɛ Aberaham mɔ-ka obolonbu mɔ. Ɔ kya korogɛ nbii nbono mɛ tɛ sa ako mɔ. Mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Haga.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Saanayi gibii mɔ gi bo daa Arabiya gɛsinkpan so. A kya nu yɛɛ Haga ginyen gi gyan gɛnen gɛsinkpan gɛbono so. Haga kee yelɛ ɔ sa Gyɛrusalem, Gyuda awura ɔsowolɛ gɛmu ɔbono ɔ bo no ndɛ faa. I kya nyiile yɛɛ Gyɛrusalem ɔbono mɔ‑rɛ mɔ-asa pɛwu mɛ tɛ sa daa ako.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Wurubuaarɛ dɔ lɛɛ Gyɛrusalem ɔsowolɛ mɔ berɛ mɛŋ tɛ ɔ sa ako. Ɔ dɛ daa fɛɛ Aberaham mɔ-ka yɛsɛ Sara. Aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ, Wurubuaarɛ dɔ lɛɛ ɔsowolɛ baarɛ dɛ fɛɛ aye-nyi.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Fɛꞌ nyingi yɛɛ Sara ilaa ɔnan i bo Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ yɛɛ,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Imɔso, me-nanboana Yesu asonbo, fɛꞌ bii yɛɛ aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ a dɛ fɛɛ Sara mɔ-bi, Ayisiki, ɔbono Wurubuaarɛ gi wolaa ka yela sa mɔ yɛɛ ɔ laa nyɛ mɔ.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Aberaham mɔ-biana anyɔ mɔ dɔ mɔ, mɛ korogɛ ɔko gɛnɔɔbono anyamesɛ mɛ kya nyɛ itɔ korogɛ mɔ. Ɔnyɔsɛ mɔ berɛ kyu lii Wurubuaarɛ Oduduu mɔ so ne mɛ korogɛ mɔ. Nbii nnyɔ ndɛ aberɛ dɔ mɔ, anyamesɛ ɔlon dɔ lɛɛ gɛbii mɔ gɛ kyo Wurubuaarɛ Oduduu dɔ lɛɛ gɛbii mɔ. Gɛnen gɛkyo gɛbono ɔnan ne n dɛ baa lii de ndɛꞌ kee faa. Abono mɛ kya ka gyan nbara gigyi so mɔ mɛ kya kyo aye abono a kya ka gyan Yesu Kirisito so mɔ.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Menɛ ne Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ a kya nyiile aye kyu lii nbii nnyɔ ndɛ so? A kya nyiile aye yɛɛ Wurubuaarɛ gi tɔgɛ Aberaham yɛɛ,
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ berɛ, a kya nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena. Imɔso me-nanboana Yesu asonbo, a mɛŋ dɛ fɛɛ Aberaham mɔ-ka obolonbu mɔ mɔ-biana. A dɛ daa fɛɛ Aberaham mɔ-ka yɛsɛ mɔ mɔ-biana.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.