Gálatas 4
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA
1 Fɛɛ ɔko laa baa yii mɔ-sɛ giyaa mɔ, owi ɔbono ɔ san ɔ gyɛ gɛbii mɔ, mɔ‑rɛ gɛbide mɔ, ɔko mɛŋ don mɔ-nanbo. Yɛgɛ ɔ sɛɛ mɔ, mɔ ne nan gyi mɔ-sɛ atɔ pɛwu.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ɔŋ ti sɛɛ mɔ, ɔ bo asa abono mɛ kya kerɛ mɔ‑rɛ mɔ-atɔ mɔ so sa mɔ kaaborɛ ɔꞌ sɛɛ kpaa fo owi ɔbono mɔ-sɛ gi yela sa mɔ mɔ.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Gɛnen kee ne nkana aye a wɔra daa fɛɛ nbii Wurubuaarɛ ɔson dɔ, ne a kyena sa gɛsinkpan so nbara de itiibilaa fɛɛ nbide.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Wurubuaarɛ gɛlaarɛ dɔ owi mɔ gi san baa fo mɔ, ɔ keda mɔ-bi sun gɛsinkpan so. Gɛsinkpan gɛdɛ so ɔkyii ne n korogɛ mɔ. Mɛ korogɛ mɔ wɔra Gyuda awura nbara dɔ.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Wurubuaarɛ gi sun mɔ-bi mɔ gɛnen de aye abono nkana a kyena sa nbara mɔ, aꞌ nyɛ aye-nyoro lii nbara gɛkyena mɔ dɔ de aꞌ kyena sa Wurubuaarɛ de ɔꞌ san kyu aye yɛɛ a gyɛ mɔ-biana gɛsintin.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ibono i kya lɛɛ nyiile aye yɛɛ a ti bingiri mɔ-biana gɛsintin mɔ ne n gyɛ yɛɛ Wurubuaarɛ gi kyu mɔ-bi mɔ-Oduduu mɔ wɔra aye-asen dɔ ne ɔ kya yɛgɛ a kya taalɛ terɛ Wurubuaarɛ yɛɛ, “N-sɛ, n-sɛ!” mɔ.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Imɔso i nyɛ ba fo ɔko gisen dɔ gɛnen mɔ, foŋ baa fo gyɛ gɛbide sa Wurubuaarɛ. Fo bingiri Wurubuaarɛ mɔ-bi gɛsintin. Ne fo ti nyɛ fo gyɛ Wurubuaarɛ mɔ-bi gɛnen mɔ, ɔ laa yɛgɛ foꞌ nyɛ ilaa ibono ɔ ka yela sa mɔ-biana mɔ.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Owi ɔbono fɛŋ ti nyɛ bii fɛye‑rɛ Wurubuaarɛ gɛsɛ de gibi mɔ, fɛ son ikperɛ, yɛgɛ iŋ kaaborɛ fɛꞌ son imɔ, ne fɛ wɔra nbide sa imɔ.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Idɛ kon fɛ nyɛ bii fɛye‑rɛ Wurubuaarɛ gɛsɛ de gibi faa (abɛɛ nꞌ lɔrɔ tɔgɛ yɛɛ Wurubuaarɛ ne n bii fɛye‑rɛ mɔ gɛsɛ de gibi faa mɔ), nbara de itiibilaa ibono iŋ bo ilaa dɔ ne i maŋ taalɛ wɔra sɛi sa fɛye mɔ, fɛ laa kii kyu fɛye-nyoro too imɔ so? Imɔso fɛ kya laarɛ de fɛꞌ kii wɔra nbide sa gɛnen ilaa ibonoana?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Fɛ kyu too fɛye-nyoro so yɛɛ fɛ laa wɔra gɛkɛ kyoolasɛ itiibilaa, ibosɛ itiibilaa de gɛsi pobɔrɔ de agyudɔ pobɔrɔ de nkɛ belɛ-belɛ mɔ itiibilaa.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 N kya nu fɛye so yɛɛ fo kya wɔra itiibilaa kpɛi-kpɛi gɛnen mɔ, i kya wɔra me gifuu yɛɛ foŋbii mɔ, gɛnɔɔbono nɛ keda me-nyoro tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ sa fɛye mɔ, nɛ wɔra imɔ too nkyu dɔ giyan ne.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Imɔso me-nanboana Yesu asonbo, n dɛ fɛye giserɛ, fɛꞌ wɔra aniya de fɛꞌ wɔra fɛɛ me. Fɛŋ sa fɛꞌ ka gyan itiibilaa so. I lii fɛɛ owi ɔbono n bo fɛye asɛ nno mɔ, me kee nɛ wɔra fɛɛ fɛye. Ne fɛ mɛŋ wɔra me ilaa nyɛnyɛn iko.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Fɛɛ gɛnɔɔbono fɛ nyi mɔ, me-gilɔ so ne nɛ kpe fɛye asɛ gigyangbarasɛ mɔ, ne nɛ nyɛ lɛɛ Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ tɔgɛ sa fɛye.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Nɛ kpe gɛnen mɔ, fɛ mɛŋ da me ikyɔɔ, ne fɛ mɛŋ lɛɛ ansi taa me yɛgɛ. Fɛ yiyɛɛ me so owi ɔbono n kya lɔ mɔ. Fɛ kerɛ me so de ɔkon fɛɛ n gyɛ daa Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ abɛɛ n gyɛ daa Kirisito Yesu gbaa.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Idɛ kon fɛye-ɔsakon ɔbono gi kyon fonɛ daa? Me gbaa-gbaa n nyi fɛye so yɛɛ gɛnen owi ɔbono dɔ mɔ nkana fɛ laa taalɛ lɛɛ fɛye-ilaa kamaasɛ sa me, ba‑a fɛye-ansibi gbaa.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Imɔso gɛsintin gɛbono n kpɛ mi‑i tɔgɛ mi‑i sa fɛye so mɔ, nɛ san bingiri fɛye-ɔkyobo?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Gɛnen asa abono mɛ kya tɔgɛ fɛye ɔkalan banban mɔ berɛ, mɛ kya laarɛ fɛye-ilaa faa mɔ, iŋ taa gyɛ ilaa dɛnsɛ iko so. Mɛ kya laarɛ daa de mɛꞌ nyɛ tɛɛ fɛye lii me asɛ de mɛꞌ nyɛ de fɛꞌ laarɛ mɔmɔ-ilaa.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Fɛɛ ilaa dɛnsɛ so ne ɔko kya laarɛ fɛye-ilaa mɔ, imɔ ibono i laa kpaa fɛye owi kamaasɛ. Me kee n kya laarɛ fɛye-ilaa. Iŋ gyɛ owi ɔbono n bo fɛye asɛ mɔ wolɛ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Me-biana, nɛ wolaa wu ɔlaa fɛye so, ne nꞌ kii n kya wu ɔlaa fɛye so fɛɛ gɛnɔɔbono gɛdun gɛ kya tu ɔkyii mɔ. Nan wu ɔlaa fɛye so gɛnen kaaborɛ Yesu Kirisito gidebi giꞌ lii gɛwi fɛye dɔ.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 I bo me ɔbolɛ fɛɛ nkana nꞌ nyɛ n bo fɛye asɛ de nꞌ nyɛ bii gɛtɔngɛ gɛbono nan tɔngɛ sa fɛye mɔ. Fɛye-ilaa i bo me-gisen dɔ gɛnɔnko gɛnɔnko daa.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Fɛye abono fɛ kya laarɛ de fɛꞌ kyena sa Gyuda awura nbara mɔ, fɛ nyi yɛɛ fɛ kya gyi nbara mɔ so ne? Fɛꞌ nu gɛnɔɔbono nan baa lɛɛ nmɔ gɛsɛ sa fɛye mɔ.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Mɛ ŋmarasɛ Gyuda awura nbara mɔ dɔ yɛɛ Gyuda awura mɔmɔ-naana gyangbarasɛ Aberaham gi korogɛ anyen anyɔ. Ɔko mɔ-nyi gyɛ Aberaham mɔ-ka obolonbu. Ɔko mɔ mɔ-nyi gyɛ Aberaham mɔ-ka yɛsɛ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 I kii koso mɔ, mɔ-ka mɔ obolonbu mɔ gi nyɛ ɔtɔ korogɛ sa mɔ fɛɛ gɛnɔɔbono anyamesɛ mɛ kya nyɛ itɔ korogɛ mɔ. Mɔ-ka yɛsɛ mɔ berɛ gi nyɛ ɔtɔ korogɛ sa mɔ mɔ, i gyɛ daa Wurubuaarɛ ilaa wɔrasɛ. Wurubuaarɛ gi ka yela sa mɔ yɛɛ ɔ laa nyɛ gɛbii, yɛgɛ ɔ gyɛ ɔlabanbo.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Gɛnen akyii anyɔ adɛ ilaa i gyɛ daa fɛɛ gikpalɛ sa aye anyamesɛ. Akyii mɔ mɛ yelɛ mɛ sa gɛnɔ dedaa de gɛnɔ pobɔrɔ gɛbono Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɔ‑rɛ anyamesɛ mɛ wɔra de mɛꞌ kyu kyena de abara mɔ. Gɛnɔ dedaa ne n gyɛ Wurubuaarɛ nbara nbono o kyu sa anyamesɛ Saanayi gibii mɔ so mɔ. Gɛnen gɛnɔ gɛbono gɛ dɛ fɛɛ Aberaham mɔ-ka obolonbu mɔ. Ɔ kya korogɛ nbii nbono mɛ tɛ sa ako mɔ. Mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Haga.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Saanayi gibii mɔ gi bo daa Arabiya gɛsinkpan so. A kya nu yɛɛ Haga ginyen gi gyan gɛnen gɛsinkpan gɛbono so. Haga kee yelɛ ɔ sa Gyɛrusalem, Gyuda awura ɔsowolɛ gɛmu ɔbono ɔ bo no ndɛ faa. I kya nyiile yɛɛ Gyɛrusalem ɔbono mɔ‑rɛ mɔ-asa pɛwu mɛ tɛ sa daa ako.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Wurubuaarɛ dɔ lɛɛ Gyɛrusalem ɔsowolɛ mɔ berɛ mɛŋ tɛ ɔ sa ako. Ɔ dɛ daa fɛɛ Aberaham mɔ-ka yɛsɛ Sara. Aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ, Wurubuaarɛ dɔ lɛɛ ɔsowolɛ baarɛ dɛ fɛɛ aye-nyi.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Fɛꞌ nyingi yɛɛ Sara ilaa ɔnan i bo Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ yɛɛ,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Imɔso, me-nanboana Yesu asonbo, fɛꞌ bii yɛɛ aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ a dɛ fɛɛ Sara mɔ-bi, Ayisiki, ɔbono Wurubuaarɛ gi wolaa ka yela sa mɔ yɛɛ ɔ laa nyɛ mɔ.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Aberaham mɔ-biana anyɔ mɔ dɔ mɔ, mɛ korogɛ ɔko gɛnɔɔbono anyamesɛ mɛ kya nyɛ itɔ korogɛ mɔ. Ɔnyɔsɛ mɔ berɛ kyu lii Wurubuaarɛ Oduduu mɔ so ne mɛ korogɛ mɔ. Nbii nnyɔ ndɛ aberɛ dɔ mɔ, anyamesɛ ɔlon dɔ lɛɛ gɛbii mɔ gɛ kyo Wurubuaarɛ Oduduu dɔ lɛɛ gɛbii mɔ. Gɛnen gɛkyo gɛbono ɔnan ne n dɛ baa lii de ndɛꞌ kee faa. Abono mɛ kya ka gyan nbara gigyi so mɔ mɛ kya kyo aye abono a kya ka gyan Yesu Kirisito so mɔ.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Menɛ ne Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ a kya nyiile aye kyu lii nbii nnyɔ ndɛ so? A kya nyiile aye yɛɛ Wurubuaarɛ gi tɔgɛ Aberaham yɛɛ,
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ berɛ, a kya nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena. Imɔso me-nanboana Yesu asonbo, a mɛŋ dɛ fɛɛ Aberaham mɔ-ka obolonbu mɔ mɔ-biana. A dɛ daa fɛɛ Aberaham mɔ-ka yɛsɛ mɔ mɔ-biana.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.