Filipenses 4
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH
1 Imɔso me-nanboana Yesu asonbo, fɛye abono n kya laarɛ fɛye-ilaa mɔ, n kya nyingi fɛye so. Fɛ kya yɛgɛ i kya wɔra me ɔkon ne fɛ kya kosorɛ me-gimu. Me-kyɛmenɛana laarɛsɛ, fɛꞌ yelɛ fɛye-ayaa so girin Wura Yesu ɔson mɔ dɔ fɛɛ gɛnɔɔbono nɛ nyiile fɛye mɔ.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 N kya kolɛ Yuwodiya ne nꞌ kya kolɛ Sintikii yɛɛ mɛꞌ tɔgɛ kyule abara Wura Yesu ginyen dɔ.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Fo ɔbono mɔ fo gyɛ me-nanbo gɛsun mɔ dɔ gɛsintin so mɔ, fo‑o fo mɔ kee, n kya kolɛ fo yɛɛ foꞌ kpaa gɛnen akyii anyɔ adɛ de mɛꞌ tɔgɛ kyule abara. Me‑rɛ ɔmɔ ne n kpon Yesu ɔkalan mɔ so gɛsun mɔ giwɔra dɔ. Me‑rɛ ɔmɔ ne n wɔra gɛsun, dabɔlɛ de Kelɛmɛntɛ mɔ‑rɛ me-nanboana asɛnsɛ abono Wurubuaarɛ gi ŋmarasɛ mɔmɔ-anyen wɔra mɔ-ɔwolɛ dɔ yɛɛ mɛ laa nyɛ ɔkyenaten mɔ asɛ mɔ.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Owi kamaasɛ dɔ mɔ fɛꞌ yɛgɛ iꞌ wɔra fɛye ɔkon kyu naa de fɛye‑rɛ Wura Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so. Nꞌ kii mi‑i tɔgɛ imɔ ginyɔsɛ yɛɛ fɛꞌ yɛgɛ iꞌ wɔra fɛye ɔkon.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Fɛꞌ kyu gisen kyena de asa kanpɛ de ɔkamaasɛ oꞌ wu. I kya nyiile yɛɛ owi ɔbono Wura Yesu laa kii ba mɔ gi fuude.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ kyena de nwɔnsa iko‑rɛ iko dɔ. Ilaa kamaasɛ ibono i laa ba mɔ, fɛꞌ kyu too Wurubuaarɛ ansi dɔ. Fɛꞌ dalaa kolɛ mɔ, de fɛꞌ kyu afaala sa mɔ kee fɛye-ndalaa dɔ.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Fɛ kya dalaa gɛnen mɔ, fɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ gisen yuuli gibono ɔ kya sa anyamesɛ ne mɛŋ kya taalɛ bii imɔ-ɔkara mɔ. Fɛye-asen de fɛye-nwɔnsa gi laa kyena fɛye gɛten kolon kyu naa de fɛye‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Me-nanboana Yesu asonbo, pɛi de me-gɛnɔ gɛꞌ yii mɔ, nꞌ tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ kpɛ fa‑a sa gɛwɔnsa kyu lii daa gɛsintin ilaa so, nyisigyi ilaa so, gisen dɛnsɛ ilaa so, ilaa ibono i dɛ ɔkpa mɔ so, ilaa ibono i bo kanpɛ mɔ so, de ilaa ibono i bo ɔbolɛ mɔ so. Ilaa kamaasɛ ibono i boran ne ayenbi a kya kaaborɛ imɔ mɔ, imɔ ibonoana so ne fɛꞌ kyu fɛye-nwɔnsa gyan.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Ilaa ibono fɛ kasɛ, ne fɛ sɔɔ kyule, ne fɛ nu, ne fɛ wu lii me asɛ mɔ, imɔ ne fɛꞌ wɔra. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, fɛye‑rɛ aye-gisen yuuli gɛmu Wurubuaarɛ fɛ laa kyena.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Kyu lii aye-Wura Yesu so mɔ i bo me ɔkon gɛsintin so yɛɛ idɛ kon ibono fɛ bunge me ilaa faa mɔ, fɛ kii lɛɛ nyiile me yɛɛ fɛ kya nyingi me so. Nkana fɛ kya nyingi me so berɛ. Fɛ mɛŋ nyɛ ɔkpa daa de fɛꞌ lɛɛ imɔ nyiile me.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Iŋ gyɛ yɛɛ n kya tɔgɛ yɛɛ ilaa iko i tiri me berɛ daa. Me berɛ, nɛ kasɛ bii yɛɛ ilaa kamaasɛ ibono i tu me mɔ, i kaabo sa me.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Ayen a dɛ me mɔ, n nyi me-nyoro akedabi. Ne ilaa i kii gbigi de me mɔ, n nyi me-nyoro akedabi. Nɛ kasɛ ne nɛ bii gɛnen akyenabi adɛ. Ilaa kamaasɛ ibono i laa tu me mɔ, n kya sɔɔ abaa anyɔ. Agyudɔ a gbigi me asɛ, abɛɛ akon a tɔrɔ me so, atɔ a bo me asɛ gikyɔ abɛɛ ayen ne n dɛ me mɔ, imɔ pɛwu dɔ mɔ, n kya bii me-nyoro akedabi.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Me‑rɛ Yesu Kirisito ginyamesɛ kolon dɔ so mɔ, nan taalɛ wɔra ilaa kamaasɛ. Mɔ ne n kya sa me ɔlon.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen mɔ, fɛ kpaa me me-ɔlaawusɛ dɔ faa mɔ, fɛ gyɛ asa.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Fɛɛ gɛnɔɔbono fɛye Filipayi awura fɛ nyi mɔ, lii owi ɔbono fɛ daa ginu Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ ne nɛ koso lii fɛye asɛ Masadoniya gɛsinkpan so mɔ, fɛye-wolɛ ne n gyɛ Yesu asonbo gikpen gibono fɛ kyu too fɛye-nyoro so yɛɛ fɛ laa kerɛ me so de nꞌ naa mi‑i wɔra Yesu gɛsun mɔ. Fɛye-gibaa gi kya tu me ne me-gɛnɔ mɔ gɛ kya kpe fɛye asɛ.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 N san n bo fɛye-gɛsinkpan so Tɛsalonika ɔsowolɛ so gbaa mɔ, fɛye-gibaa mɔ gi tu me nno mɔ, iŋ gyɛ gikolon.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 I mɛŋ gyɛ yɛɛ ilaa ibono fɛ kpɛ fa‑a sa me mɔ ne n tiri me. Ntɛɛla nbono fɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ dɔ ne i laa kpɛ i kya nyaakyɔ i kya too mɔ ne n tiri me.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Ilaa ibonoana pɛwu fɛ kyu sun Epaforoditusɛ yɛɛ oꞌ kyu bara me mɔ, i yii me-gibaa. Fɛ yɛgɛ nɛ nyɛ ilaa kamaasɛ ibono i tiri me mɔ kii san. Ilaa ibonoana fɛ bunge me mɔ, i dɛ fɛɛ asunbi bofensɛ ne fɛ lɛɛ sa Wurubuaarɛ. Wurubuaarɛ gi sɔɔ amɔ, ne a gyi mɔ-ginsi.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Me-Wura Wurubuaarɛ mɔ ne nan sa fɛye fɛye-ilaa kamaasɛ ibono i tiri fɛye mɔ kyu naa de fɛye‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so. Wurubuaarɛ ne n gyɛ ɔbono ɔ tansi ɔ bo ilaa dɛnsɛ kamaasɛ.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Nyisigyi ɔꞌ wɔra aye-sɛ Wurubuaarɛ-lɛɛ gɛkpaa-gɛkpaa. Iꞌ ba gɛnen.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Fɛꞌ faala ɔkamaasɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi lɔrɔ yela sa mɔ-nyoro kyu lii mɔ‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon so mɔ sa me. Aye-nanboana abono mɛ kya son Yesu ne mɛ bo me asɛ gɛrɛnaa mɔ pɛwu mɛ kya faala fɛye.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Mɔmɔ abono pɛwu Wurubuaarɛ gi lɔrɔ yela sa mɔ-nyoro mɔ mɛ kya faala fɛye. Abono mɛ kya faala fɛye gikyɔ-gikyɔ mɔ ne n gyɛ abono mɛ bo Rom wura belɛ mɔ gɛten dɔ mɔ.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Aye-Wura Yesu Kirisito ɔꞌ sa fɛye ɔkamaasɛ so gɛwɔnsa dɛnsɛ de fɛye-oduduu dɔ ilaa iꞌ wɔra ɔdan sa fɛye.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.