Filipenses 4

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Imɔso me-nanboana Yesu asonbo, fɛye abono n kya laarɛ fɛye-ilaa mɔ, n kya nyingi fɛye so. Fɛ kya yɛgɛ i kya wɔra me ɔkon ne fɛ kya kosorɛ me-gimu. Me-kyɛmenɛana laarɛsɛ, fɛꞌ yelɛ fɛye-ayaa so girin Wura Yesu ɔson mɔ dɔ fɛɛ gɛnɔɔbono nɛ nyiile fɛye mɔ.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 N kya kolɛ Yuwodiya ne nꞌ kya kolɛ Sintikii yɛɛ mɛꞌ tɔgɛ kyule abara Wura Yesu ginyen dɔ.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Fo ɔbono mɔ fo gyɛ me-nanbo gɛsun mɔ dɔ gɛsintin so mɔ, fo‑o fo mɔ kee, n kya kolɛ fo yɛɛ foꞌ kpaa gɛnen akyii anyɔ adɛ de mɛꞌ tɔgɛ kyule abara. Me‑rɛ ɔmɔ ne n kpon Yesu ɔkalan mɔ so gɛsun mɔ giwɔra dɔ. Me‑rɛ ɔmɔ ne n wɔra gɛsun, dabɔlɛ de Kelɛmɛntɛ mɔ‑rɛ me-nanboana asɛnsɛ abono Wurubuaarɛ gi ŋmarasɛ mɔmɔ-anyen wɔra mɔ-ɔwolɛ dɔ yɛɛ mɛ laa nyɛ ɔkyenaten mɔ asɛ mɔ.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Owi kamaasɛ dɔ mɔ fɛꞌ yɛgɛ iꞌ wɔra fɛye ɔkon kyu naa de fɛye‑rɛ Wura Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so. Nꞌ kii mi‑i tɔgɛ imɔ ginyɔsɛ yɛɛ fɛꞌ yɛgɛ iꞌ wɔra fɛye ɔkon.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Fɛꞌ kyu gisen kyena de asa kanpɛ de ɔkamaasɛ oꞌ wu. I kya nyiile yɛɛ owi ɔbono Wura Yesu laa kii ba mɔ gi fuude.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ kyena de nwɔnsa iko‑rɛ iko dɔ. Ilaa kamaasɛ ibono i laa ba mɔ, fɛꞌ kyu too Wurubuaarɛ ansi dɔ. Fɛꞌ dalaa kolɛ mɔ, de fɛꞌ kyu afaala sa mɔ kee fɛye-ndalaa dɔ.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Fɛ kya dalaa gɛnen mɔ, fɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ gisen yuuli gibono ɔ kya sa anyamesɛ ne mɛŋ kya taalɛ bii imɔ-ɔkara mɔ. Fɛye-asen de fɛye-nwɔnsa gi laa kyena fɛye gɛten kolon kyu naa de fɛye‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Me-nanboana Yesu asonbo, pɛi de me-gɛnɔ gɛꞌ yii mɔ, nꞌ tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ kpɛ fa‑a sa gɛwɔnsa kyu lii daa gɛsintin ilaa so, nyisigyi ilaa so, gisen dɛnsɛ ilaa so, ilaa ibono i dɛ ɔkpa mɔ so, ilaa ibono i bo kanpɛ mɔ so, de ilaa ibono i bo ɔbolɛ mɔ so. Ilaa kamaasɛ ibono i boran ne ayenbi a kya kaaborɛ imɔ mɔ, imɔ ibonoana so ne fɛꞌ kyu fɛye-nwɔnsa gyan.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Ilaa ibono fɛ kasɛ, ne fɛ sɔɔ kyule, ne fɛ nu, ne fɛ wu lii me asɛ mɔ, imɔ ne fɛꞌ wɔra. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, fɛye‑rɛ aye-gisen yuuli gɛmu Wurubuaarɛ fɛ laa kyena.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Kyu lii aye-Wura Yesu so mɔ i bo me ɔkon gɛsintin so yɛɛ idɛ kon ibono fɛ bunge me ilaa faa mɔ, fɛ kii lɛɛ nyiile me yɛɛ fɛ kya nyingi me so. Nkana fɛ kya nyingi me so berɛ. Fɛ mɛŋ nyɛ ɔkpa daa de fɛꞌ lɛɛ imɔ nyiile me.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Iŋ gyɛ yɛɛ n kya tɔgɛ yɛɛ ilaa iko i tiri me berɛ daa. Me berɛ, nɛ kasɛ bii yɛɛ ilaa kamaasɛ ibono i tu me mɔ, i kaabo sa me.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Ayen a dɛ me mɔ, n nyi me-nyoro akedabi. Ne ilaa i kii gbigi de me mɔ, n nyi me-nyoro akedabi. Nɛ kasɛ ne nɛ bii gɛnen akyenabi adɛ. Ilaa kamaasɛ ibono i laa tu me mɔ, n kya sɔɔ abaa anyɔ. Agyudɔ a gbigi me asɛ, abɛɛ akon a tɔrɔ me so, atɔ a bo me asɛ gikyɔ abɛɛ ayen ne n dɛ me mɔ, imɔ pɛwu dɔ mɔ, n kya bii me-nyoro akedabi.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Me‑rɛ Yesu Kirisito ginyamesɛ kolon dɔ so mɔ, nan taalɛ wɔra ilaa kamaasɛ. Mɔ ne n kya sa me ɔlon.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen mɔ, fɛ kpaa me me-ɔlaawusɛ dɔ faa mɔ, fɛ gyɛ asa.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Fɛɛ gɛnɔɔbono fɛye Filipayi awura fɛ nyi mɔ, lii owi ɔbono fɛ daa ginu Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ ne nɛ koso lii fɛye asɛ Masadoniya gɛsinkpan so mɔ, fɛye-wolɛ ne n gyɛ Yesu asonbo gikpen gibono fɛ kyu too fɛye-nyoro so yɛɛ fɛ laa kerɛ me so de nꞌ naa mi‑i wɔra Yesu gɛsun mɔ. Fɛye-gibaa gi kya tu me ne me-gɛnɔ mɔ gɛ kya kpe fɛye asɛ.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 N san n bo fɛye-gɛsinkpan so Tɛsalonika ɔsowolɛ so gbaa mɔ, fɛye-gibaa mɔ gi tu me nno mɔ, iŋ gyɛ gikolon.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 I mɛŋ gyɛ yɛɛ ilaa ibono fɛ kpɛ fa‑a sa me mɔ ne n tiri me. Ntɛɛla nbono fɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ dɔ ne i laa kpɛ i kya nyaakyɔ i kya too mɔ ne n tiri me.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Ilaa ibonoana pɛwu fɛ kyu sun Epaforoditusɛ yɛɛ oꞌ kyu bara me mɔ, i yii me-gibaa. Fɛ yɛgɛ nɛ nyɛ ilaa kamaasɛ ibono i tiri me mɔ kii san. Ilaa ibonoana fɛ bunge me mɔ, i dɛ fɛɛ asunbi bofensɛ ne fɛ lɛɛ sa Wurubuaarɛ. Wurubuaarɛ gi sɔɔ amɔ, ne a gyi mɔ-ginsi.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Me-Wura Wurubuaarɛ mɔ ne nan sa fɛye fɛye-ilaa kamaasɛ ibono i tiri fɛye mɔ kyu naa de fɛye‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so. Wurubuaarɛ ne n gyɛ ɔbono ɔ tansi ɔ bo ilaa dɛnsɛ kamaasɛ.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Nyisigyi ɔꞌ wɔra aye-sɛ Wurubuaarɛ-lɛɛ gɛkpaa-gɛkpaa. Iꞌ ba gɛnen.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Fɛꞌ faala ɔkamaasɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi lɔrɔ yela sa mɔ-nyoro kyu lii mɔ‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon so mɔ sa me. Aye-nanboana abono mɛ kya son Yesu ne mɛ bo me asɛ gɛrɛnaa mɔ pɛwu mɛ kya faala fɛye.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Mɔmɔ abono pɛwu Wurubuaarɛ gi lɔrɔ yela sa mɔ-nyoro mɔ mɛ kya faala fɛye. Abono mɛ kya faala fɛye gikyɔ-gikyɔ mɔ ne n gyɛ abono mɛ bo Rom wura belɛ mɔ gɛten dɔ mɔ.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Aye-Wura Yesu Kirisito ɔꞌ sa fɛye ɔkamaasɛ so gɛwɔnsa dɛnsɛ de fɛye-oduduu dɔ ilaa iꞌ wɔra ɔdan sa fɛye.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.