Filipenses 3

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me-nanboana Wura Yesu ɔson mɔ dɔ, ibono i san mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛꞌ yɛgɛ iꞌ wɔra fɛye ɔkon fɛye‑rɛ Wura Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so. Ilaa ibono nɛ wolaa ŋmarasɛ bunge fɛye mɔ, nɛ kii ŋmarasɛ imɔ kii bunge fɛye mɔ, i maŋ loo me. I laa kpaa fɛye daa.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Fɛꞌ kerɛ fɛye-nyoro so dandan. Ako mɛ dɛ nwɔnsa nyɛnyɛn ma‑a wɔra aye-gɛsun mɔ ɔnan. Mɛ kya laarɛ mɛꞌ nyɛ fɛye penɛ daa. Awɔrɛ giten ilaa ne n kpɛ i tiri ɔmɔ.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Iŋ gyɛ awɔrɛ giten ne n kya nyiile yɛɛ nyamesɛ gyɛ Wurubuaarɛ sonbo. Ilaa ibono i kya nyiile yɛɛ a gyɛ Wurubuaarɛ asonbo gɛsintin mɔ ne n gyɛ yɛɛ a kya kyu Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kyu son mɔ. A kya diirɛ aye-nyoro kyu naa daa de Kirisito Yesu ilaa wɔrasɛ wolɛ so. A kya kine yɛɛ a maŋ ka gyan aye anyamesɛ-lɛɛ gidebi so.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 I bo no yɛɛ nan taalɛ ka gyan me-itiibilaa de me-nbara gigyi so. Fɛɛ ɔko laa taalɛ ka gyan mɔ-itiibilaa de mɔ-nbara gigyi so de iꞌ mɔlɛgɛ mɔ mɔ, nkana me ne nan wɔra ɔgyangbarabo.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Imɔ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ mɛ korogɛ me mɔ, imɔ gɛkɛ kuesɛ mɔ, mɛ ten me-giwɔrɛ Wurubuaarɛ nbara mɔ ɔkpa so. N gyɛ daa Isirale awura abono Wurubuaarɛ gi yela mɔ-nbara sa mɔ obi. Nɛ lii daa Bɛngyamin gɛten dɔ. Me‑rɛ me-sɛ de me-nyi pɛwu aye-gɛdɛ ne n gyɛ Hiiburu, aye Gyuda awura gɛdɛ mɔ. Wurubuaarɛ nbara mɔ ne n tiri me so mɔ, nɛ baa wɔra Farasii awura gikpen mɔ dɔ isa.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Nɛ pɛɛrɛ ginsi sa Wurubuaarɛ nbara mɔ gikyɔ. Gɛnen so gbaa mɔ, nɛ wu yɛɛ Yesu asonbo mɔ mɛ kya son Wurubuaarɛ ɔkpa banban ɔko so mɔ, nɛ biidɛ ɔmɔ-giso. N kya gyi Wurubuaarɛ nbara mɔ so ibono ɔko mɛŋ wu ilaa nyɛnyɛn iko me-nyoro so tɔgɛ.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa mɔ, ilaa ibono nkana n nyi yɛɛ imɔ ne nan mɔlɛgɛ me Wurubuaarɛ asɛ mɔ, meŋ baa mi‑i ka gyan imɔ so. Gɛnɔɔbono nɛ nyɛ bii Yesu Kirisito so mɔ, nɛ kyu me-nbara so gigyi mɔ pɛwu yɛɛ iŋ baa i gyɛ ilaa gbaaꞌ iko sa me.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Gɛsintin mɔ, n kya kyu ilaa kamaasɛ yɛɛ iŋ baa i bo ilaa dɔ. Ibono i don ilaa kamaasɛ gbaa bun sa me mɔ ne n gyɛ ibono nɛ nyɛ bii me-Wura Kirisito Yesu. Kyu lii Kirisito so mɔ, nɛ taa ilaa kamaasɛ ibono nkana n kya wɔra mɔ yɛgɛ. Nɛ san kyu imɔ yɛɛ imɔ pɛwu i gyɛ daa gibiinaa so ilaa. Imɔ ne nan yɛgɛ ne Yesu Kirisito laa nyɛ wɔra me-lɛɛ
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 de me‑rɛ mɔ a san wɔra nyamesɛ kolon. Maŋ baa tɔgɛ yɛɛ nan gyi Wurubuaarɛ nbara mɔ so me-gibaa so de oꞌ kyu me yɛɛ me-gisen dɔ i boran. Ɔ kya kyu me-gisen dɔ yɛɛ i boran kyu naa daa de gikagyan gibono nɛ ka gyan Kirisito so mɔ.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Nɛ too ilaa kamaasɛ fuɛ daa de nꞌ nyɛ bii Kirisito dɔɔdan. N kya laarɛ nꞌ wu mɔ-ɔlon ɔbono ɔ bo ne ɔ taalɛ kyingi lii ibuni dɔ mɔ, de nꞌ wu mɔ-awɔrɔfɔɔ mɔ ɔnan kee, de nꞌ baa wɔra fɛɛ mɔ, gɛnɔɔbono ɔ taalɛ wuꞌ sa asa mɔ
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 de, Wurubuaarɛ gi kyule mɔ, me kee nꞌ nyɛ kyingi lii ibuni dɔ gɛnen.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 I mɛŋ gyɛ yɛɛ me-gibaa gi ti yii ilaa ibonoana n darɛ faa abɛɛ nɛ ti wɔra imɔ kpaa logɛ berɛ. N san n dɛ imɔ dɔ n kya pɛɛrɛ ansi de nꞌ laa gibaa keda ilaa dɛnsɛ ibono so Kirisito Yesu gi laa gibaa keda me kyu me wɔra mɔ-lɛɛ mɔ.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Me-nanboana Yesu asonbo, ilaa ibono n kya laarɛ mɔ, meŋ kya kyu imɔ yɛɛ me-gibaa gi ti yii imɔ. Ilaa kolon ibono n kya wɔra mɔ ne n gyɛ yɛɛ n kya lɛɛ ansi taa ibono i bo me-gɛmara mɔ pɛwu yɛgɛ de nꞌ san nyanga ansi selɛ n gya ibono i bo me-ansi dɔ mɔ.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Wurubuaarɛ dɔ ilaa ne nɛ nyanga ansi n selɛ n gya gɛnen. Imɔso ne Wurubuaarɛ gi tɔgɛ me yɛɛ nꞌ kyu me-nyoro sa mɔ de oꞌ kyu gɛnen ilaa ibono sa me kyu naa de me‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Fɛꞌ yɛgɛ aye abono a ti sɛɛ Wurubuaarɛ ɔson mɔ dɔ mɔ aꞌ sa daa me-gɛwɔnsa gɛdɛ ɔnan. Nengyene fɛ kya sa nwɔnsa nko kpɛi berɛ mɔ, Wurubuaarɛ ne nan lɛɛ gɛsɛ nyiile fɛye.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen mɔ, fɛꞌ yɛgɛ de aꞌ puge ibono ɔkara a ti a dɛ a tɛ faa dɔ.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Me-nanboana Yesu asonbo, fɛꞌ kasɛ gɛnɔɔbono n dɛ mɔ de fɛꞌ kerɛ asɛnsɛ abono a nyiile mɔmɔ ne mɛ tɛ gɛnen gikyenabi mɔ de fɛꞌ kasɛ mɔmɔ kee.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 I kya nyiile yɛɛ asa abono mɛ mɛŋ dɛ akyenabi abono ɔnan mɔ mɛ nyaakyɔ. Nɛ wolaa tɔgɛ mɔmɔ-ilaa sa fɛye. Idɛ kon n kii mi‑i tɔgɛ ɔmɔ so ilaa mi‑i sa fɛye faa, me-ansi a kya kpelegɛ nkyu gbaa. Mɔmɔ-gɛkyena gɛ dɛ daa fɛɛ asa abono mɛ kya kyo amɔlɛgɛ lɛwu ɔbono Yesu gi wuꞌ lɛwu oyii so mɔ.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Gɛnen asa abono mɛ laa wu ilaa ibono mɛ laa naa de mɔ. Mɛ laa fuɛ mɔmɔ-lɛwu gɛmara. Mɔmɔ-itɔ ne mɛ kya son. Ilaa ibono i gyɛ ipeeli ilaa mɔ, imɔ, mɔ, ne mɛ kya kyu gyiide. Mɔmɔ-nwɔnsa gi gyan daa gɛsinkpan ilaa wolɛ so.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Aye abono a kya son Yesu mɔ berɛ, aye-gɛwi ne n gyɛ Wurubuaarɛ dɔ. Wurubuaarɛ dɔ ne aye-ansi a gyan yɛɛ ɔko laa lii de ɔꞌ baa mɔlɛgɛ aye. Mɔ ne n gyɛ Wura Yesu Kirisito.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Ɔ laa baa kyɛɛgɛ aye-anyamesɛ nyoro gibi gibono giŋ bo giko dɔ mɔ wɔra fɛɛ mɔ-lɛɛ nyoro nbono gi bo nyisigyi mɔ. Ɔlon ɔbono ɔ bo ne ɔ kya taalɛ yɛgɛ ilaa kamaasɛ i kya bara imɔ-nyoro gɛsɛ sa mɔ mɔ ne ɔ laa kyu kyɛɛgɛ aye-nyoro mɔ gɛnen.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.