Filipenses 3

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me-nanboana Wura Yesu ɔson mɔ dɔ, ibono i san mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛꞌ yɛgɛ iꞌ wɔra fɛye ɔkon fɛye‑rɛ Wura Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so. Ilaa ibono nɛ wolaa ŋmarasɛ bunge fɛye mɔ, nɛ kii ŋmarasɛ imɔ kii bunge fɛye mɔ, i maŋ loo me. I laa kpaa fɛye daa.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Fɛꞌ kerɛ fɛye-nyoro so dandan. Ako mɛ dɛ nwɔnsa nyɛnyɛn ma‑a wɔra aye-gɛsun mɔ ɔnan. Mɛ kya laarɛ mɛꞌ nyɛ fɛye penɛ daa. Awɔrɛ giten ilaa ne n kpɛ i tiri ɔmɔ.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Iŋ gyɛ awɔrɛ giten ne n kya nyiile yɛɛ nyamesɛ gyɛ Wurubuaarɛ sonbo. Ilaa ibono i kya nyiile yɛɛ a gyɛ Wurubuaarɛ asonbo gɛsintin mɔ ne n gyɛ yɛɛ a kya kyu Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kyu son mɔ. A kya diirɛ aye-nyoro kyu naa daa de Kirisito Yesu ilaa wɔrasɛ wolɛ so. A kya kine yɛɛ a maŋ ka gyan aye anyamesɛ-lɛɛ gidebi so.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 I bo no yɛɛ nan taalɛ ka gyan me-itiibilaa de me-nbara gigyi so. Fɛɛ ɔko laa taalɛ ka gyan mɔ-itiibilaa de mɔ-nbara gigyi so de iꞌ mɔlɛgɛ mɔ mɔ, nkana me ne nan wɔra ɔgyangbarabo.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Imɔ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ mɛ korogɛ me mɔ, imɔ gɛkɛ kuesɛ mɔ, mɛ ten me-giwɔrɛ Wurubuaarɛ nbara mɔ ɔkpa so. N gyɛ daa Isirale awura abono Wurubuaarɛ gi yela mɔ-nbara sa mɔ obi. Nɛ lii daa Bɛngyamin gɛten dɔ. Me‑rɛ me-sɛ de me-nyi pɛwu aye-gɛdɛ ne n gyɛ Hiiburu, aye Gyuda awura gɛdɛ mɔ. Wurubuaarɛ nbara mɔ ne n tiri me so mɔ, nɛ baa wɔra Farasii awura gikpen mɔ dɔ isa.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 Nɛ pɛɛrɛ ginsi sa Wurubuaarɛ nbara mɔ gikyɔ. Gɛnen so gbaa mɔ, nɛ wu yɛɛ Yesu asonbo mɔ mɛ kya son Wurubuaarɛ ɔkpa banban ɔko so mɔ, nɛ biidɛ ɔmɔ-giso. N kya gyi Wurubuaarɛ nbara mɔ so ibono ɔko mɛŋ wu ilaa nyɛnyɛn iko me-nyoro so tɔgɛ.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa mɔ, ilaa ibono nkana n nyi yɛɛ imɔ ne nan mɔlɛgɛ me Wurubuaarɛ asɛ mɔ, meŋ baa mi‑i ka gyan imɔ so. Gɛnɔɔbono nɛ nyɛ bii Yesu Kirisito so mɔ, nɛ kyu me-nbara so gigyi mɔ pɛwu yɛɛ iŋ baa i gyɛ ilaa gbaaꞌ iko sa me.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Gɛsintin mɔ, n kya kyu ilaa kamaasɛ yɛɛ iŋ baa i bo ilaa dɔ. Ibono i don ilaa kamaasɛ gbaa bun sa me mɔ ne n gyɛ ibono nɛ nyɛ bii me-Wura Kirisito Yesu. Kyu lii Kirisito so mɔ, nɛ taa ilaa kamaasɛ ibono nkana n kya wɔra mɔ yɛgɛ. Nɛ san kyu imɔ yɛɛ imɔ pɛwu i gyɛ daa gibiinaa so ilaa. Imɔ ne nan yɛgɛ ne Yesu Kirisito laa nyɛ wɔra me-lɛɛ
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 de me‑rɛ mɔ a san wɔra nyamesɛ kolon. Maŋ baa tɔgɛ yɛɛ nan gyi Wurubuaarɛ nbara mɔ so me-gibaa so de oꞌ kyu me yɛɛ me-gisen dɔ i boran. Ɔ kya kyu me-gisen dɔ yɛɛ i boran kyu naa daa de gikagyan gibono nɛ ka gyan Kirisito so mɔ.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Nɛ too ilaa kamaasɛ fuɛ daa de nꞌ nyɛ bii Kirisito dɔɔdan. N kya laarɛ nꞌ wu mɔ-ɔlon ɔbono ɔ bo ne ɔ taalɛ kyingi lii ibuni dɔ mɔ, de nꞌ wu mɔ-awɔrɔfɔɔ mɔ ɔnan kee, de nꞌ baa wɔra fɛɛ mɔ, gɛnɔɔbono ɔ taalɛ wuꞌ sa asa mɔ
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 de, Wurubuaarɛ gi kyule mɔ, me kee nꞌ nyɛ kyingi lii ibuni dɔ gɛnen.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 I mɛŋ gyɛ yɛɛ me-gibaa gi ti yii ilaa ibonoana n darɛ faa abɛɛ nɛ ti wɔra imɔ kpaa logɛ berɛ. N san n dɛ imɔ dɔ n kya pɛɛrɛ ansi de nꞌ laa gibaa keda ilaa dɛnsɛ ibono so Kirisito Yesu gi laa gibaa keda me kyu me wɔra mɔ-lɛɛ mɔ.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Me-nanboana Yesu asonbo, ilaa ibono n kya laarɛ mɔ, meŋ kya kyu imɔ yɛɛ me-gibaa gi ti yii imɔ. Ilaa kolon ibono n kya wɔra mɔ ne n gyɛ yɛɛ n kya lɛɛ ansi taa ibono i bo me-gɛmara mɔ pɛwu yɛgɛ de nꞌ san nyanga ansi selɛ n gya ibono i bo me-ansi dɔ mɔ.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Wurubuaarɛ dɔ ilaa ne nɛ nyanga ansi n selɛ n gya gɛnen. Imɔso ne Wurubuaarɛ gi tɔgɛ me yɛɛ nꞌ kyu me-nyoro sa mɔ de oꞌ kyu gɛnen ilaa ibono sa me kyu naa de me‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Fɛꞌ yɛgɛ aye abono a ti sɛɛ Wurubuaarɛ ɔson mɔ dɔ mɔ aꞌ sa daa me-gɛwɔnsa gɛdɛ ɔnan. Nengyene fɛ kya sa nwɔnsa nko kpɛi berɛ mɔ, Wurubuaarɛ ne nan lɛɛ gɛsɛ nyiile fɛye.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen mɔ, fɛꞌ yɛgɛ de aꞌ puge ibono ɔkara a ti a dɛ a tɛ faa dɔ.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Me-nanboana Yesu asonbo, fɛꞌ kasɛ gɛnɔɔbono n dɛ mɔ de fɛꞌ kerɛ asɛnsɛ abono a nyiile mɔmɔ ne mɛ tɛ gɛnen gikyenabi mɔ de fɛꞌ kasɛ mɔmɔ kee.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 I kya nyiile yɛɛ asa abono mɛ mɛŋ dɛ akyenabi abono ɔnan mɔ mɛ nyaakyɔ. Nɛ wolaa tɔgɛ mɔmɔ-ilaa sa fɛye. Idɛ kon n kii mi‑i tɔgɛ ɔmɔ so ilaa mi‑i sa fɛye faa, me-ansi a kya kpelegɛ nkyu gbaa. Mɔmɔ-gɛkyena gɛ dɛ daa fɛɛ asa abono mɛ kya kyo amɔlɛgɛ lɛwu ɔbono Yesu gi wuꞌ lɛwu oyii so mɔ.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Gɛnen asa abono mɛ laa wu ilaa ibono mɛ laa naa de mɔ. Mɛ laa fuɛ mɔmɔ-lɛwu gɛmara. Mɔmɔ-itɔ ne mɛ kya son. Ilaa ibono i gyɛ ipeeli ilaa mɔ, imɔ, mɔ, ne mɛ kya kyu gyiide. Mɔmɔ-nwɔnsa gi gyan daa gɛsinkpan ilaa wolɛ so.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Aye abono a kya son Yesu mɔ berɛ, aye-gɛwi ne n gyɛ Wurubuaarɛ dɔ. Wurubuaarɛ dɔ ne aye-ansi a gyan yɛɛ ɔko laa lii de ɔꞌ baa mɔlɛgɛ aye. Mɔ ne n gyɛ Wura Yesu Kirisito.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Ɔ laa baa kyɛɛgɛ aye-anyamesɛ nyoro gibi gibono giŋ bo giko dɔ mɔ wɔra fɛɛ mɔ-lɛɛ nyoro nbono gi bo nyisigyi mɔ. Ɔlon ɔbono ɔ bo ne ɔ kya taalɛ yɛgɛ ilaa kamaasɛ i kya bara imɔ-nyoro gɛsɛ sa mɔ mɔ ne ɔ laa kyu kyɛɛgɛ aye-nyoro mɔ gɛnen.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.