Efésios 4

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imɔso me Pɔɔlo ɔbono n kya son Wura Yesu ne mɔ-akyobo mɛ keda me tii de obu faa, n kya kolɛ fɛye: Wurubuaarɛ gbaa-gbaa ne n tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ kyu fɛye-nyoro kyu sa mɔ. Imɔso fɛꞌ kyena akyenabi abono a kaaborɛ gɛnen mɔ.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ kyu buubuu sa abara ɔkpa kamaasɛ so. Fɛꞌ nyɛ gisen de fɛꞌ kyu gɛsalaarɛ tɔgɛ kyule abara.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Fɛ kya ka gyan Yesu so faa mɔ, fɛ bo gɛnɔ kolon kyu naa de Wurubuaarɛ Oduduu mɔ so ne. Fɛꞌ pɛɛrɛ ansi keda gɛmɔ dɔ. Gisen yuuli ne nan yɛgɛ ne fɛ laa taalɛ keda fɛye-gɛnɔ kolon gɛbono dɔ.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Aye abono pɛwu a kya ka gyan Yesu so mɔ a gyɛ gikolon fɛɛ nyamesɛ nyoro gibi. Wurubuaarɛ Oduduu kolon ne n bo no sa aye. Ne Wurubuaarɛ gi tɔgɛ aye pɛwu yɛɛ aꞌ kyu aye-ansi gyan daa ilaa kolon so. Gɛnen ilaa kolon ibono so ne Wurubuaarɛ gi tɔgɛ nyamesɛ yɛɛ ɔꞌ kyena sa mɔ.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 A bo wura kolon. Mɔ ne n gyɛ Yesu. Ɔkalan kolon ne a sɔɔ gyi, ne Wurubuaarɛ sagyere kolon ne mɛ gyere aye.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Wurubuaarɛ kolon ne a bo. Aye pɛwu aye-sɛ ne. Mɔ ne n bo aye pɛwu. Ɔ kya wɔra ilaa kyu naa de aye abono a gyɛ mɔ-asonbo mɔ pɛwu so, ne ɔ tɛ aye pɛwu asen dɔ.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Aye abono a kya son Kirisito mɔ a dabɔlɛ a gyɛ gikolon gɛnen gbaa faa mɔ, Wurubuaarɛ gi kyɛɛ aye ɔkamaasɛ mɔ‑rɛ mɔ-lɛɛ gɛnɔɔbono ɔkara Kirisito gi kaala sa aye mɔ.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Ilaa kyɛɛsɛ idɛ ilaa i wolaa i bo Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ yɛɛ,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Mɛ tɔgɛ yɛɛ ɔko gi dii kpe soso gɛnen mɔ, i kya nyiile yɛɛ gɛnen kaasɛ ɔbono gi wolaa kpelegɛ ba gɛsinkpan gɛsɛ gɛrɛ kee ne.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Kirisito ɔbono ɔ kpelegɛ lii Wurubuaarɛ dɔ ba mɔ kee ne n kii dii kpe ko‑o Wurubuaarɛ dɔ gɛnen. Ɔ wɔra gɛnen daa de ɔꞌ nyɛ loo ilaa kamaasɛ dɔ gɛten kamaasɛ.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Mɔ-ilaa kyɛɛsɛ ibono ɔ sa mɔ-asonbo mɔ ne n gyɛ nsun kpɛi-kpɛi. Ɔ sa ako yɛɛ mɛꞌ wɔra mɔ-isɔɔ. Ako mɔ mɛꞌ wɔra mɔ-ikalan atɔgɛbo. Ako mɛ kya tɔgɛ Kirisito ɔkalan konkonsɛ mɔ sa asa. De ako, mɔ, mɛꞌ kerɛ mɔ-asonbo mɔ so de ako, mɔ, mɛꞌ wɔra mɔ-agyɛbi mɔ anyiilebo.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Gɛnen nsun ndɛ ne Kirisito gi kyu sa aye abono ɔ lɔrɔ aye yela sa mɔ-nyoro mɔ. Ɔ sa aye ilaa kpɛi-kpɛi idɛ gɛnen daa de ɔꞌ baala aye sa mɔ-gɛsun mɔ giwɔra de aꞌ nyɛ a kya kpaa mɔ-asonbo mɔ pɛwu de mɛꞌ sɛɛ mɔ-ɔson mɔ dɔ. Kirisito asonbo adɛ mɛ dɛ fɛɛ mɔ gbaa-gbaa mɔ-nyoro. Ɔ kya laarɛ aꞌ kyu aye-nsun wɔrasɛ ndɛ kpaa abara
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 kaaborɛ aye pɛwu aꞌ nyɛ gɛnɔ kolon. Gɛnen gɛnɔ kolon gɛbono gɛ laa lii daa aye-gisɔɔgyi kolon mɔ dɔ, ne Kirisito, Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ, kya kyu gɛnɔ kolon mɔ sa aye abono a nyi mɔ mɔ. Kirisito kya laarɛ aꞌ kpaa abara kaaborɛ aꞌ ten ansi wɔra fɛɛ mɔ Kirisito-lɛɛ mɔ ɔnan kpaa logɛ.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 I ba gɛnen mɔ, a maŋ baa wɔra fɛɛ nbii Wurubuaarɛ ɔson mɔ dɔ. Abonbo mɛ maŋ baa nyɛ kyu ikpa kpɛi-kpɛi de adawo kpɛi-kpɛi penɛ aye de aꞌ sɔɔ mɔmɔ gyi. Mɛ maŋ baa nyɛ penɛ aye fɛɛ gɛnɔɔbono afuu a kya da nkyu ɔbon so gi kya kpe gi kya ba gɛten kamaasɛ nfono afuu mɔ a kya laarɛ mɔ.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Aꞌ kyu daa gɛlaarɛꞌ kyu tɔgɛ Wurubuaarɛ gɛsintin ilaa sa abara. A wɔra gɛnen mɔ, a laa nyɛ sɛɛ wɔra fɛɛ Kirisito-lɛɛ gidebi mɔ ɔkpa kamaasɛ so. Mɔ ne n gyɛ aye-gimu.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Imɔ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ nyamesɛ nyoro pɛwu gi bo daa gimu mɔ gɛsɛ ne mɔ nkyaga-nkyaga pɛwu gi kya yɛgɛ nyoro mɔ pɛwu giꞌ kyaga abara dɔ. Nengyene nyoro mɔ gɛten kamaasɛ i bo alanfiya i kya wɔra gɛsun gɛnen mɔ, nyoro mɔ gi laa sen gɛnɔɔbono i kaaborɛ mɔ. Gɛnen kee ne i dɛ ne. Kirisito ne n gyɛ aye-gimu mɔ, i kya nyiile yɛɛ aye abono a gyɛ mɔ-asonbo mɔ pɛwu a kya nu daa mɔ asɛ ne a bo abara dɔ. I ba gɛnen mɔ, a laa kyu gɛlaarɛꞌ a kpɛ a kya kpaa abara de aꞌ sɛɛ mɔ-ɔson mɔ dɔ.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Imɔso n yelɛ me-ayaa so n dɛ Wura Yesu ginyen n kya ka mi‑i sa fɛye yɛɛ fɛŋꞌ baa kii kyena fɛɛ asa abono mɛ mɛŋ kya son Wurubuaarɛ mɔ. Mɔmɔ abono berɛ, mɔmɔ-nwɔnsa giŋ kya kpaa mɔmɔ de mɛꞌ nu ilaa gɛsɛ.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Wurubuaarɛ ilaa i gyɛ mɔmɔ-gibiri dɔ ilaa. Mɛŋ kya nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan. I lii fɛɛ mɛ bo gisoɔlon ne i yɛgɛ mɛ mɛŋ nyi sɛi kyu lii Wurubuaarɛ ilaa so.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Mɛ mɛŋ baa mɛ bo ipeeli. Mɛ wɔra mɔmɔ-nyoro fɛɛ idɛnsɛ de inyɛnyɛn iŋ tiri ɔmɔ, mɛ san mɛ kya wɔra ibono iŋ gyɛ iwɔrasɛ mɔ. Ilaa ibono i kya kyu ineesi bun nyamesɛ mɔ ne n san gyi mɔmɔ-amu.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Fɛye berɛ, i mɛŋ gyɛ mɔmɔ-lɛɛ mɔ ɔnan ne fɛ kasɛ lii Kirisito asɛ.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 N nyi yɛɛ fɛ nu Yesu Kirisito so, ne fɛye‑rɛ mɔ fɛ wɔra nyamesɛ kolon. N nyi yɛɛ mɛ nyiile fɛye gɛsintin ilaa ibono i lii Yesu asɛ mɔ.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Imɔso fɛꞌ too fɛye-gidebi dedaa mɔ fuɛ. Gɛnen gidebi dedaa gibono ne n yɛgɛ fɛ kyena akyenabi nyɛnyɛn. Ilaa ibono nkana i kya penɛ fɛye ne i kya gyi fɛye-amu mɔ i nyida fɛye gɛnen aberɛ abono dɔ mɔ ne fɛŋ taalɛ wɔra idɛnsɛ.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Fɛꞌ yɛgɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ lɔrɔ fɛye-nwɔnsa.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Fɛꞌ kyu gidebi pobɔrɔ gibono Wurubuaarɛ gi sa fɛye mɔ kyu kyena. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gi kii lɛɛ gidebi pobɔrɔ sa fɛye fɛɛ mɔ gbaa-gbaa lɛɛ oyuduu. Gɛsintin gigyi, ilaa dɛnsɛ giwɔra, de gisen fufuli ilaa wolɛ ne n bo gimɔ gibono dɔ.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Imɔso fɛŋꞌ baa penɛ abara. Fɛꞌ gyi gɛsintin sa abara. I lii fɛɛ aye Yesu asonbo pɛwu a gyɛ daa nyamesɛ kolon fɛɛ gɛnɔɔbono nyamesɛ nyoro nten kpɛi-kpɛi gi dabɔlɛ wɔra nyoro kolon mɔ.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Nengyene fɛ sɔɔ ginyadon mɔ, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn. Fɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ owi ɔꞌ tɔrɔ yɛɛ fɛŋ ti lɛɛ ginyadon gibono lii fɛye-asen dɔ.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ bugi ɔkpa fɛye-gɛkyena dɔ sa ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ de ɔꞌ nyɛ fɛye.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Ɔbono nkana ɔ gyɛ oyu mɔ, ɔꞌ taa gɛyu yɛgɛ. Ɔꞌ wɔra gɛsun kyu nyɛ mɔ-ilaa tirisɛ gɛsintin ɔkpa so, de ɔꞌ nyɛ kpaa ayenbo kee.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Fɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ agyɛbi nyɛnyɛn aꞌ lii fɛye nnɔ dɔ. Fɛꞌ tɔgɛ daa agyɛbi abono a laa lɔrɔ asa ne i tiri amɔ aberɛ tɔgɛsɛ dɔ mɔ wolɛ de iꞌ nyɛ kpaa asa abono mɛ kya nu fɛye asɛ mɔ.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gyɛ gisen fufuli wura. Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ wɔra ilaa ibono i laa loo mɔ mɔ. Mɔ-Oduduu baarɛ ne o kyu wɔra fɛye-asen dɔ de iꞌ daasɛ fɛye yɛɛ Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ gɛkɛ mɔ gɛ fo mɔ, fɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Fɛŋ sa fɛꞌ keda abara ginyadon fɛye-asen dɔ. Fɛŋ sa fɛꞌ sɔɔ ginyadon foro-foro abɛɛ fɛꞌ faa abara so abɛɛ fɛꞌ saalɛ abara. Gɛwɔnsa nyɛnyɛn kamaasɛ gɛbono fɛ sa kyu lii fɛye-nanboana so mɔ fɛꞌ lɛɛ gɛmɔ lii fɛye-asen dɔ.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Fɛꞌ buɛɛlɛ abara de fɛꞌ su abara so. Nengyene fɛ wɔra abara ilaa nyɛnyɛn mɔ, fɛꞌ kyu kyɛɛ abara fɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ kee gi kyu fɛye-ilaa nyɛnyɛn kyu kyɛɛ fɛye kyu naa de fɛye‑rɛ Kirisito ginyamesɛ kolon so mɔ.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.