Efésios 4

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imɔso me Pɔɔlo ɔbono n kya son Wura Yesu ne mɔ-akyobo mɛ keda me tii de obu faa, n kya kolɛ fɛye: Wurubuaarɛ gbaa-gbaa ne n tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ kyu fɛye-nyoro kyu sa mɔ. Imɔso fɛꞌ kyena akyenabi abono a kaaborɛ gɛnen mɔ.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ kyu buubuu sa abara ɔkpa kamaasɛ so. Fɛꞌ nyɛ gisen de fɛꞌ kyu gɛsalaarɛ tɔgɛ kyule abara.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Fɛ kya ka gyan Yesu so faa mɔ, fɛ bo gɛnɔ kolon kyu naa de Wurubuaarɛ Oduduu mɔ so ne. Fɛꞌ pɛɛrɛ ansi keda gɛmɔ dɔ. Gisen yuuli ne nan yɛgɛ ne fɛ laa taalɛ keda fɛye-gɛnɔ kolon gɛbono dɔ.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Aye abono pɛwu a kya ka gyan Yesu so mɔ a gyɛ gikolon fɛɛ nyamesɛ nyoro gibi. Wurubuaarɛ Oduduu kolon ne n bo no sa aye. Ne Wurubuaarɛ gi tɔgɛ aye pɛwu yɛɛ aꞌ kyu aye-ansi gyan daa ilaa kolon so. Gɛnen ilaa kolon ibono so ne Wurubuaarɛ gi tɔgɛ nyamesɛ yɛɛ ɔꞌ kyena sa mɔ.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 A bo wura kolon. Mɔ ne n gyɛ Yesu. Ɔkalan kolon ne a sɔɔ gyi, ne Wurubuaarɛ sagyere kolon ne mɛ gyere aye.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Wurubuaarɛ kolon ne a bo. Aye pɛwu aye-sɛ ne. Mɔ ne n bo aye pɛwu. Ɔ kya wɔra ilaa kyu naa de aye abono a gyɛ mɔ-asonbo mɔ pɛwu so, ne ɔ tɛ aye pɛwu asen dɔ.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Aye abono a kya son Kirisito mɔ a dabɔlɛ a gyɛ gikolon gɛnen gbaa faa mɔ, Wurubuaarɛ gi kyɛɛ aye ɔkamaasɛ mɔ‑rɛ mɔ-lɛɛ gɛnɔɔbono ɔkara Kirisito gi kaala sa aye mɔ.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Ilaa kyɛɛsɛ idɛ ilaa i wolaa i bo Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ yɛɛ,
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Mɛ tɔgɛ yɛɛ ɔko gi dii kpe soso gɛnen mɔ, i kya nyiile yɛɛ gɛnen kaasɛ ɔbono gi wolaa kpelegɛ ba gɛsinkpan gɛsɛ gɛrɛ kee ne.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Kirisito ɔbono ɔ kpelegɛ lii Wurubuaarɛ dɔ ba mɔ kee ne n kii dii kpe ko‑o Wurubuaarɛ dɔ gɛnen. Ɔ wɔra gɛnen daa de ɔꞌ nyɛ loo ilaa kamaasɛ dɔ gɛten kamaasɛ.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Mɔ-ilaa kyɛɛsɛ ibono ɔ sa mɔ-asonbo mɔ ne n gyɛ nsun kpɛi-kpɛi. Ɔ sa ako yɛɛ mɛꞌ wɔra mɔ-isɔɔ. Ako mɔ mɛꞌ wɔra mɔ-ikalan atɔgɛbo. Ako mɛ kya tɔgɛ Kirisito ɔkalan konkonsɛ mɔ sa asa. De ako, mɔ, mɛꞌ kerɛ mɔ-asonbo mɔ so de ako, mɔ, mɛꞌ wɔra mɔ-agyɛbi mɔ anyiilebo.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Gɛnen nsun ndɛ ne Kirisito gi kyu sa aye abono ɔ lɔrɔ aye yela sa mɔ-nyoro mɔ. Ɔ sa aye ilaa kpɛi-kpɛi idɛ gɛnen daa de ɔꞌ baala aye sa mɔ-gɛsun mɔ giwɔra de aꞌ nyɛ a kya kpaa mɔ-asonbo mɔ pɛwu de mɛꞌ sɛɛ mɔ-ɔson mɔ dɔ. Kirisito asonbo adɛ mɛ dɛ fɛɛ mɔ gbaa-gbaa mɔ-nyoro. Ɔ kya laarɛ aꞌ kyu aye-nsun wɔrasɛ ndɛ kpaa abara
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 kaaborɛ aye pɛwu aꞌ nyɛ gɛnɔ kolon. Gɛnen gɛnɔ kolon gɛbono gɛ laa lii daa aye-gisɔɔgyi kolon mɔ dɔ, ne Kirisito, Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ, kya kyu gɛnɔ kolon mɔ sa aye abono a nyi mɔ mɔ. Kirisito kya laarɛ aꞌ kpaa abara kaaborɛ aꞌ ten ansi wɔra fɛɛ mɔ Kirisito-lɛɛ mɔ ɔnan kpaa logɛ.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 I ba gɛnen mɔ, a maŋ baa wɔra fɛɛ nbii Wurubuaarɛ ɔson mɔ dɔ. Abonbo mɛ maŋ baa nyɛ kyu ikpa kpɛi-kpɛi de adawo kpɛi-kpɛi penɛ aye de aꞌ sɔɔ mɔmɔ gyi. Mɛ maŋ baa nyɛ penɛ aye fɛɛ gɛnɔɔbono afuu a kya da nkyu ɔbon so gi kya kpe gi kya ba gɛten kamaasɛ nfono afuu mɔ a kya laarɛ mɔ.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Aꞌ kyu daa gɛlaarɛꞌ kyu tɔgɛ Wurubuaarɛ gɛsintin ilaa sa abara. A wɔra gɛnen mɔ, a laa nyɛ sɛɛ wɔra fɛɛ Kirisito-lɛɛ gidebi mɔ ɔkpa kamaasɛ so. Mɔ ne n gyɛ aye-gimu.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Imɔ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ nyamesɛ nyoro pɛwu gi bo daa gimu mɔ gɛsɛ ne mɔ nkyaga-nkyaga pɛwu gi kya yɛgɛ nyoro mɔ pɛwu giꞌ kyaga abara dɔ. Nengyene nyoro mɔ gɛten kamaasɛ i bo alanfiya i kya wɔra gɛsun gɛnen mɔ, nyoro mɔ gi laa sen gɛnɔɔbono i kaaborɛ mɔ. Gɛnen kee ne i dɛ ne. Kirisito ne n gyɛ aye-gimu mɔ, i kya nyiile yɛɛ aye abono a gyɛ mɔ-asonbo mɔ pɛwu a kya nu daa mɔ asɛ ne a bo abara dɔ. I ba gɛnen mɔ, a laa kyu gɛlaarɛꞌ a kpɛ a kya kpaa abara de aꞌ sɛɛ mɔ-ɔson mɔ dɔ.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Imɔso n yelɛ me-ayaa so n dɛ Wura Yesu ginyen n kya ka mi‑i sa fɛye yɛɛ fɛŋꞌ baa kii kyena fɛɛ asa abono mɛ mɛŋ kya son Wurubuaarɛ mɔ. Mɔmɔ abono berɛ, mɔmɔ-nwɔnsa giŋ kya kpaa mɔmɔ de mɛꞌ nu ilaa gɛsɛ.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Wurubuaarɛ ilaa i gyɛ mɔmɔ-gibiri dɔ ilaa. Mɛŋ kya nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan. I lii fɛɛ mɛ bo gisoɔlon ne i yɛgɛ mɛ mɛŋ nyi sɛi kyu lii Wurubuaarɛ ilaa so.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Mɛ mɛŋ baa mɛ bo ipeeli. Mɛ wɔra mɔmɔ-nyoro fɛɛ idɛnsɛ de inyɛnyɛn iŋ tiri ɔmɔ, mɛ san mɛ kya wɔra ibono iŋ gyɛ iwɔrasɛ mɔ. Ilaa ibono i kya kyu ineesi bun nyamesɛ mɔ ne n san gyi mɔmɔ-amu.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Fɛye berɛ, i mɛŋ gyɛ mɔmɔ-lɛɛ mɔ ɔnan ne fɛ kasɛ lii Kirisito asɛ.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 N nyi yɛɛ fɛ nu Yesu Kirisito so, ne fɛye‑rɛ mɔ fɛ wɔra nyamesɛ kolon. N nyi yɛɛ mɛ nyiile fɛye gɛsintin ilaa ibono i lii Yesu asɛ mɔ.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Imɔso fɛꞌ too fɛye-gidebi dedaa mɔ fuɛ. Gɛnen gidebi dedaa gibono ne n yɛgɛ fɛ kyena akyenabi nyɛnyɛn. Ilaa ibono nkana i kya penɛ fɛye ne i kya gyi fɛye-amu mɔ i nyida fɛye gɛnen aberɛ abono dɔ mɔ ne fɛŋ taalɛ wɔra idɛnsɛ.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Fɛꞌ yɛgɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ lɔrɔ fɛye-nwɔnsa.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Fɛꞌ kyu gidebi pobɔrɔ gibono Wurubuaarɛ gi sa fɛye mɔ kyu kyena. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gi kii lɛɛ gidebi pobɔrɔ sa fɛye fɛɛ mɔ gbaa-gbaa lɛɛ oyuduu. Gɛsintin gigyi, ilaa dɛnsɛ giwɔra, de gisen fufuli ilaa wolɛ ne n bo gimɔ gibono dɔ.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Imɔso fɛŋꞌ baa penɛ abara. Fɛꞌ gyi gɛsintin sa abara. I lii fɛɛ aye Yesu asonbo pɛwu a gyɛ daa nyamesɛ kolon fɛɛ gɛnɔɔbono nyamesɛ nyoro nten kpɛi-kpɛi gi dabɔlɛ wɔra nyoro kolon mɔ.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Nengyene fɛ sɔɔ ginyadon mɔ, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn. Fɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ owi ɔꞌ tɔrɔ yɛɛ fɛŋ ti lɛɛ ginyadon gibono lii fɛye-asen dɔ.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ bugi ɔkpa fɛye-gɛkyena dɔ sa ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ de ɔꞌ nyɛ fɛye.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Ɔbono nkana ɔ gyɛ oyu mɔ, ɔꞌ taa gɛyu yɛgɛ. Ɔꞌ wɔra gɛsun kyu nyɛ mɔ-ilaa tirisɛ gɛsintin ɔkpa so, de ɔꞌ nyɛ kpaa ayenbo kee.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Fɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ agyɛbi nyɛnyɛn aꞌ lii fɛye nnɔ dɔ. Fɛꞌ tɔgɛ daa agyɛbi abono a laa lɔrɔ asa ne i tiri amɔ aberɛ tɔgɛsɛ dɔ mɔ wolɛ de iꞌ nyɛ kpaa asa abono mɛ kya nu fɛye asɛ mɔ.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gyɛ gisen fufuli wura. Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ wɔra ilaa ibono i laa loo mɔ mɔ. Mɔ-Oduduu baarɛ ne o kyu wɔra fɛye-asen dɔ de iꞌ daasɛ fɛye yɛɛ Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ gɛkɛ mɔ gɛ fo mɔ, fɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Fɛŋ sa fɛꞌ keda abara ginyadon fɛye-asen dɔ. Fɛŋ sa fɛꞌ sɔɔ ginyadon foro-foro abɛɛ fɛꞌ faa abara so abɛɛ fɛꞌ saalɛ abara. Gɛwɔnsa nyɛnyɛn kamaasɛ gɛbono fɛ sa kyu lii fɛye-nanboana so mɔ fɛꞌ lɛɛ gɛmɔ lii fɛye-asen dɔ.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Fɛꞌ buɛɛlɛ abara de fɛꞌ su abara so. Nengyene fɛ wɔra abara ilaa nyɛnyɛn mɔ, fɛꞌ kyu kyɛɛ abara fɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ kee gi kyu fɛye-ilaa nyɛnyɛn kyu kyɛɛ fɛye kyu naa de fɛye‑rɛ Kirisito ginyamesɛ kolon so mɔ.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.