Efésios 3

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imɔ idɛ so mɔ, fɛye abono fɛŋ wolaa bii Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ, fɛye-ɔdan giwɔra so ne me, Pɔɔlo n dɛ Kirisito Yesu ɔkalan mɔ n naa. Gɛnen so ne Yesu akyobo mɛ keda me tii de obu faa.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vós, gentios,
2 Nɛ sɔɔ gyi yɛɛ fɛ ti nu yɛɛ Wurubuaarɛ gi kyu mɔ-gɛsun gɛdɛ wɔra me-abaa dɔ de fɛꞌ nyɛ mɔ-amɔlɛgɛ naa de me so.
2 se é que tendes ouvido a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada para vós outros;
3 Wurubuaarɛ gi lɛɛ mɔ-ilaa boduduusɛ kyu lii Kirisito so nyiile me, fɛɛ mɔ gbaa-gbaa ne n tɔngɛ de me. (Nɛ ti tɔgɛ imɔ so ilaa ŋmaraa me-ɔwolɛ baarɛ dɔ.)
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente;
4 Imɔso fɛ kalɛ ɔwolɛ mɔ mɔ, fɛ laa wu yɛɛ nɛ nu Kirisito ilaa boduduusɛ mɔ gɛsɛ.
4 pelo que, quando ledes, podeis compreender o meu discernimento do mistério de Cristo,
5 Anyamesɛ abono mɛ daa gikyena gɛsinkpan so yɛgɛ mɔ, mɛ mɛŋ nyɛ de Wurubuaarɛ ɔꞌ lɛɛ Kirisito ilaa boduduusɛ idɛ nyiile ɔmɔ. Idɛ kon ne Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi lɛɛ imɔ-gɛwi nyiile mɔ-ikalan atɔgɛbo de aye Yesu isɔɔ mɔ. Aye ne ɔ lɔrɔ yela sa mɔ-gɛsun mɔ.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como, agora, foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, no Espírito,
6 Gɛnen Kirisito ilaa boduduusɛ ibono o nyiile aye mɔ ne n gyɛ yɛɛ: kyu naa de Kirisito Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ so mɔ, fɛye abono fɛŋ wolaa bii Wurubuaarɛ ɔson mɔ de aye Gyuda awura mɔ pɛwu a wɔra nyamesɛ kolon. Imɔso aye‑rɛ fɛye pɛwu a laa nyɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ gi ka yela yɛɛ ɔ laa sa abono mɛ gyɛ mɔ-biana mɔ. Aye pɛwu a kya nyɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ gi wolaa ka yela kyu naa de Kirisito Yesu so mɔ.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Gɛnen ɔkalan konkonsɛ baarɛ gɛsun ne n baa wɔra me-gɛsun wɔrasɛ. Wurubuaarɛ gidɛnsɛ de mɔ-gɛlaarɛꞌ so ne ɔ sa me ɔlon yɛɛ nꞌ nyɛ wɔra mɔ-gɛsun ɔwɔrabo.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Aye abono pɛwu Wurubuaarɛ gi lɔrɔ yela sa mɔ-nyoro mɔ, nkana me ne meŋ fo sɛi. Me ɔdɛ mɔ ne Wurubuaarɛ gi wu yɛɛ ɔ laa kpaa de nꞌ wɔra gɛsun belɛ gɛdɛ. Gɛsun mɔ ilaa i gyɛ daa Kirisito Oduduu dɔ lɛɛ awuratɔ ilaa ibono nyamesɛ maŋ taalɛ bii kpaa logɛ. Ilaa gbaaꞌ idɛ ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ n naa mi‑i tɔgɛ mi‑i sa asa abono mɛ mɛŋ wolaa bii mɔ-ɔson mɔ.
8 A mim, o menor de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Wurubuaarɛ yɛɛ nꞌ yɛgɛ de anyamesɛ pɛwu mɛꞌ bii ɔkpa ɔbono so mɛ laa nyɛ gɛnen ilaa gbaaꞌ ibono mɔ. Wurubuaarɛ gɛwɔnsa gɛdɛ gɛ gyɛ ilaa boduduusɛ. Nkana lii ko‑o gɛsɛ de gɛsɛ mɔ, soso de gɛsɛ ɔlɛɛbo mɔ gi kyu mɔ-gɛwɔnsa gɛdɛ kyu sii de mɔ-nyoro.
9 e manifestar qual seja a dispensação do mistério, desde os séculos, oculto em Deus, que criou todas as coisas,
10 Idɛ kon berɛ, ɔ kya laarɛ mɔ-ɔlaako ginyi belɛ giꞌ lii gɛwi. Kyu naa de aye Yesu asonbo gikpen mɔ so ne ɔ kya yɛgɛ Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ de ilaa kamaasɛ ibono i kya nyɛ ɔlon anyamesɛ so mɔ mɛꞌ bii gɛnen ɔlaako ginyi mɔ.
10 para que, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida, agora, dos principados e potestades nos lugares celestiais,
11 Wurubuaarɛ gi san lɛɛ mɔ-ɔlaako ginyi gɛwi gɛnen mɔ, i kyena de mɔ-gɛwɔnsa gɛbono ɔ wolaa sa yela lii ko‑o gɛsɛ de gɛsɛ mɔ. Idɛ kon ne ɔ yɛgɛ ne i ba gɛsintin kyu naa de aye-Wura Kirisito Yesu so.
11 segundo o eterno propósito que estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Lii aye‑rɛ Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so mɔ, a nyɛ ɔkpa de aꞌ bugi aye-asen pɛwu sa Wurubuaarɛ de aꞌ ka gyan mɔ so. A nyi yɛɛ a bo ɔkpa gɛnen kyu naa de gisɔɔgyi gibono a bo sa Yesu mɔ so.
12 pelo qual temos ousadia e acesso com confiança, mediante a fé nele.
13 Imɔso n kya kolɛ fɛye, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ iꞌ yɔɔ fɛye-nyoro yɛɛ n tii de obu n kya wu ɔlaawusɛ fɛye so. Me-ɔlaawusɛ baarɛ gyɛ daa nyisigyi sa fɛye.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, pois nisso está a vossa glória.
14 N kya nyingi ilaa ibono aye-sɛ Wurubuaarɛ gi wɔra sa aye anyamesɛ mɔ, n kya ŋmii yen mɔ.
14 Por esta causa, me ponho de joelhos diante do Pai,
15 Mɔ so ne a kya nyɛ terɛ Wurubuaarɛ dɔ asa de gɛsinkpan so-lɛɛ asa pɛwu yɛɛ gɛsu kolon dɔ asa faa.
15 de quem toma o nome toda família, tanto no céu como sobre a terra,
16 N kya kolɛ Wurubuaarɛ yɛɛ gɛnɔɔbono mɔ-nyisigyi mɔ tansi ɔ kyɔ mɔ, ɔꞌ yɛgɛ fɛꞌ nyɛ ɔlon belɛ fɛye-asen dɔ gɛnen kee. Ɔꞌ yɛgɛ mɔ-Oduduu mɔ ɔꞌ kyena fɛye-asen dɔ, fɛ kpɛ fɛ kya nyɛ ɔlon kyu naa de mɔ so.
16 para que, segundo a riqueza da sua glória, vos conceda que sejais fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito no homem interior;
17 De fɛye-gikagyan gibono fɛ ka gyan Kirisito so mɔ giꞌ yɛgɛ ɔꞌ kyena fɛye-asen dɔ. N kya dalaa yɛɛ fɛꞌ kyu gɛlaarɛꞌ kyu wɔra ilaa kamaasɛ, de fɛꞌ wɔra fɛɛ oyii ɔbono mɔ-ilin i loo gɛsɛ-gɛsɛ ne ɔ yelɛ girin mɔ.
17 e, assim, habite Cristo no vosso coração, pela fé, estando vós arraigados e alicerçados em amor,
18 — ausente —
18 a fim de poderdes compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 — ausente —
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais tomados de toda a plenitude de Deus.
20 Aye-Wurubuaarɛ baarɛ kya kyu mɔ-ɔlon belɛ kyu wɔra gɛsun aye Yesu asonbo mɔ dɔ. Gɛnen ɔlon ɔbono ɔ bo mɔ so mɔ, iŋ bo sen sa mɔ yɛɛ ɔꞌ wɔra ilaa sa aye de iꞌ tansi don ibono a kya kolɛ mɔ abɛɛ a kya sa imɔ gɛwɔnsa mɔ gbaa.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Kirisito Yesu mɔ‑rɛ mɔ-asonbo gikpen mɔ mɛꞌ kpɛ mɛ kya kyu nyisigyi mɛ kya sa Wurubuaarɛ aye-aberɛ abono a tɛ faa de aberɛ abono a laa baa ba mɔ kyu i kya kpe gɛkpaa-gɛkpaa. Iꞌ ba gɛnen.
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.