Colossenses 1

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me Pɔɔlo ɔbono n gyɛ Kirisito Yesu ɔsɔɔ kyu naa de Wurubuaarɛ gɛlaarɛ so de Timoti, aye-nanbo Yesu ɔson mɔ dɔ
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 ne n dɛ gɛnen ɔwolɛ baarɛ a kya bunge fɛye abono Wurubuaarɛ gi lɔrɔ fɛye yela sa mɔ-nyoro ne fɛ dɛ Kirisito gɛsara dɔ Kolosiya ɔsowolɛ so mɔ. Aye-sɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ de ɔꞌ sa fɛye gisen yuuli.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Owi kamaasɛ a kya dalaa a kya sa fɛye mɔ, a kya faala Wurubuaarɛ, aye-Wura Yesu Kirisito mɔ-sɛ.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ibono so a kya faala mɔ gɛnen mɔ ne n gyɛ yɛɛ a nu fɛye-gikagyan gibono fɛ ka gyan Kirisito Yesu so mɔ. Ne a nu fɛye-gɛsalaarɛ gɛbono fɛ bo sa asa abono pɛwu Wurubuaarɛ gi lɔrɔ mɔmɔ yela sa mɔ-nyoro mɔ.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 A kya faala Wurubuaarɛ fɛye so kee yɛɛ fɛye-nwɔnsa gi gyan ilaa dɛnsɛ ibono Wurubuaarɛ gi baala yela sa fɛye Wurubuaarɛ dɔ mɔ so. Fɛ nu gɛnen ilaa dɛnsɛ ibono so kyu lii Wurubuaarɛ gɛsintin ɔkalan mɔ dɔ daa. Gɛnen ɔkalan ɔbono ne n gyɛ Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Mɔ-ɔkalan konkonsɛ baarɛ kya yɛlegɛ nu gyan gɛsinkpan gɛten kamaasɛ so ɔ kya wɔra ilaa dɛnsɛ asa gɛkyena dɔ. I wɔra fɛɛ gɛnɔɔbono fɛ nu ɔkalan mɔ kee mɔ. Ɔ yɛlegɛ wɔra ilaa dɛnsɛ fɛye-gɛkyena dɔ kpɛ kyu lii gɛkaabono fɛ nu Wurubuaarɛ gitolon mɔ so ne fɛ nu gimɔ-ilaa gɛsɛ yɛɛ i gyɛ gɛsintin mɔ.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Fɛ kasɛ Yesu ɔkalan mɔ ilaa lii daa Epafirasɛ asɛ. Epafirasɛ gyɛ aye-nanbo laarɛsɛ Yesu ɔson mɔ dɔ. Ɔ yelɛ aye-giyaa dɔ ɔ kya wɔra Kirisito gɛsun ɔ kya sa mɔ gɛnɔɔbono a laa taalɛ ka gyan mɔ so mɔ.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Ɔ baa lɛɛ fɛye-gɛsalaarɛ gɛbono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi sa fɛye mɔ nyiile aye.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Imɔso kyu lii gɛkaabono a nu fɛye so gɛnen mɔ, owi kamaasɛ a kpɛ san a kya dalaa a kya kolɛ Wurubuaarɛ a kya sa fɛye. A kya kolɛ mɔ yɛɛ ɔꞌ yɛgɛ mɔ-Oduduu ɔꞌ kpɛ ɔ kya sa fɛye ɔlaako ginyi, ɔꞌ yɛgɛ fɛꞌ bii gɛsintin ilaa de fɛꞌ bii mɔ-gɛlaarɛ kpaa logɛ.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 I ba gɛnen mɔ, de fɛꞌ nyɛ akyenabi abono a kaaborɛ Wura Yesu asonbo mɔ de fɛꞌ gyi Wura Yesu ginsi ɔkpa kamaasɛ so. Fɛꞌ kpɛ fɛ kya wɔra ilaa dɛnsɛ kpɛi-kpɛi kamaasɛ de fɛꞌ sɛɛ fɛ kya bii Wurubuaarɛ fɛ kya bɔla.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Wurubuaarɛ ɔꞌ yɛgɛ fɛꞌ nyɛ ɔlon kamaasɛ kyu naa de mɔ-nyisigyi ɔlon mɔ so, de iꞌ yɛgɛ fɛꞌ nyɛ taalɛ kyu gisen keda ilaa kamaasɛ dɔ de ɔkon.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Fɛꞌ kpɛ fɛ dɛ afaala fɛ kya sa Wurubuaarɛ ɔbono ɔ gyɛ aye-sɛ ne ɔ kalɛ fɛye wɔra mɔ-asonbo dɔ mɔ. Fɛ bo mɔmɔ dɔ gɛnen mɔ, fɛye kee fɛ laa nyɛ ilaa dɛnsɛ ibono ɔ baala yela sa ɔmɔ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ gyɛ fatela mɔ asɛ mɔ.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ, Wurubuaarɛ gi mɔlɛgɛ aye lii gibiri ɔlon dɔ ne ɔ yɛgɛ a san a tɛ daa mɔ-gisen dɔ obi Yesu owuragyibo mɔ akyenabi.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Mɔ Yesu ne n kyu mɔ-nkpa kyɛɛ ne a nyɛ aye-nyoro gɛnen faa. Mɔ-lɛwu so ne Wurubuaarɛ gi kyu aye-ilaa nyɛnyɛn kyɛɛ aye.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Kirisito ɔbono asa mɛ wu mɔ de ansi mɔ gyɛ Wurubuaarɛ oyuduu gbaa-gbaa. Imɔso Wurubuaarɛ ɔbono a mɛŋ kya wu de ansi mɔ oyuduu ne Kirisito gi lɛɛ nyiile asa. Ilaa kamaasɛ ibono Wurubuaarɛ gi lɛɛ pɛwu dɔ mɔ, Kirisito ne n gyɛ ɔgyangbarabo.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi lɛɛ ikamaasɛ ibono i bo soso de gɛsɛ gɛrɛ mɔ, mɔ‑rɛ Kirisito ne n lɛɛ imɔ. Iŋ gyɛ ibono a kya wu de ansi mɔ wolɛ. Dabɔlɛ de ibono aŋ kya wu de ansi mɔ kee fɛɛ ilaa ibonoana pɛwu i kya nyɛ ɔlon anyamesɛ so mɔ. Imɔ‑rɛ imɔ-abelɛnsɛ de imɔ-nbii, de imɔ-ibelɛbelɛ de imɔ-iburuburu pɛwu, Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ Kirisito ne n lɛɛ imɔ. Kirisito kee ne ɔ lɛɛ imɔ sa.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kirisito wolaa ɔ bo no pɛi ne ilaa kamaasɛ i bo no. Ne kyu lii mɔ so ne ilaa kamaasɛ i bo no faa.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Kirisito ne n gyangbara ɔ sa Wurubuaarɛ asonbo fɛɛ gɛnɔɔbono nyamesɛ gimu gi gyangbara sa nyamesɛ nyoro mɔ. Lii mɔ so ne mɔ-asonbo mɛ bo no. Mɔ kee ne n gyɛ ɔgyangbarabo sa asa abono mɛ laa wuꞌ de mɛꞌ kii kyingi lii ibuni dɔ fɛɛ gɛnɔɔbono ɔ wɔra mɔ. I ba gɛnen mɔ, de mɔ ne ɔꞌ nyɛ wɔra ɔgyangbarabo ilaa kamaasɛ dɔ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 I lii fɛɛ i wɔra Wurubuaarɛ ɔbolɛ yɛɛ mɔ-oyuduu mɔ pɛwu giꞌ kyena Kirisito dɔ kpaa logɛ.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Kyu naa de mɔ Kirisito kee so ne i wɔra Wurubuaarɛ ɔbolɛ yɛɛ ɔꞌ lɔrɔ mɔ‑rɛ ilaa kamaasɛ nsana, ilaa ibono i bo soso de ibono i bo gɛsɛ mɔ pɛwu. Imɔso ne mɛ da Kirisito aŋanbi oyii so mɔɔ ne mɔ-nkalan gi kyɛɛgɛ fuɛ. Nmɔ ne Wurubuaarɛ gi kyu lɔrɔ ilaa kamaasɛ ne gisen yuuli gi nyɛ ba.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Owi ɔko dɔ mɔ, fɛye kee fɛye‑rɛ Wurubuaarɛ nsana iŋ bo kon. Fɛ wɔra daa mɔ-akyobo kyu lii fɛye-nwɔnsa nyɛnyɛn de fɛye-ilaa nyɛnyɛn giwɔra so.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Nperɛ faa ibono Kirisito gi kyu mɔ-nyoro gibi kyu sa ne mɛ mɔɔ mɔ mɔ, i yɛgɛ Wurubuaarɛ gi lɔrɔ fɛye‑rɛ mɔ nsana. O wuꞌ gɛnen daa de aꞌ nyɛ wɔra gisen fufuli awura abono ɔ lɔrɔ yela sa mɔ-nyoro mɔ de ɔꞌ nyɛ kyu aye kperɛ mɔ-sɛ. Ɔko maŋ wu aye-nyoro so ilaa nyɛnyɛn iko tɔgɛ baa pii.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Pɛi ne ɔ laa nyɛ wɔra gɛnen sa fɛye mɔ, i gyɛ ibono fɛ laa yelɛ fɛye-ayaa so de fɛꞌ keda fɛye-gisɔɔgyi gibono fɛ bo sa Kirisito mɔ dɔ ken-ken. Gɛnɔɔbono fɛ nu ɔkalan konkonsɛ kyu lii Kirisito so ne fɛ kyu fɛye-ansi gyan mɔ so mɔ, sɛi-sɛi mɛŋ sa iꞌ biidɛ fɛye lii nkan. Gɛnen ɔkalan konkonsɛ ɔbono fɛ nu faa, mɛ naa gyan de gɛsinkpan pɛwu mɛ kya tɔgɛ mɔ ma‑a sa ɔkamaasɛ. Ne ɔkalan baarɛ kee ne n baa wɔra me, Pɔɔlo gɛsun wɔrasɛ.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 N kya yiyɛɛ mɔ, i kya wɔra me ɔkon daa kyu lii fɛye so. I kya nyiile yɛɛ kyu lii gɛyiyɛɛ gɛbono me-nyoro gi kya yiyɛɛ mɔ so mɔ, i kya kpaa de Kirisito-lɛɛ gɛyiyɛɛ gɛbono ɔ yiyɛɛ sa mɔ-asonbo mɔ gɛꞌ yela ɔkara. Kirisito asonbo adɛ mɛ dɛ fɛɛ Kirisito nyoro gbaa-gbaa.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Kirisito asonbo kee ne nɛ ba n kya son. Gɛnen gɛsun gɛdɛ ne Wurubuaarɛ gi kyu wɔra me-abaa dɔ yɛɛ nꞌ lɛɛ mɔ-agyɛbi mɔ gɛsɛ sa fɛye kpaa logɛ.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Nkana lii ko‑o adedaabo aberɛ mɔ, Wurubuaarɛ gi kyu mɔ-ilaa boduduusɛ iko kyu ŋara. Ndɛ nkɛ ndɛ dɔ mɔ, Wurubuaarɛ gi lɛɛ imɔ-gɛwi sa asa abono ɔ lɔrɔ mɔmɔ yela sa mɔ-nyoro mɔ.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Ɔ kya laarɛ fɛɛ ɔꞌ yɛgɛ asa abono ɔ lɔrɔ mɔmɔ yela sa mɔ-nyoro mɔ mɛꞌ bii yɛɛ mɔ-ilaa boduduusɛ idɛ i gyɛ sa gɛsinkpan so asa kpɛi-kpɛi pɛwu. Ɔ kya laarɛ mɛꞌ bii nyisigyi belɛ ɔbono ɔnan ɔ bo gɛnen ilaa boduduusɛ ibono dɔ mɔ. Ilaa boduduusɛ ibono n darɛ faa ne n gyɛ yɛɛ Kirisito kya kyena fɛye-asen dɔ. Imɔ ne nan yɛgɛ fɛꞌ bii yɛɛ fɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ nyisigyi mɔ.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Gɛnen Kirisito ɔbono ɔ tɛ fɛye dɔ mɔ nyoro so ilaa ne a kya yelɛ sansana tɔgɛ mɔ. A kya kyu ɔlaako ginyi kamaasɛ ka nyamesɛ kamaasɛ de aꞌ nyiile nyamesɛ kamaasɛ ilaa. A kya wɔra aniya nyiile ɔmɔ gɛnen de owi ɔbono a laa kyu mɔmɔ ɔkamaasɛ kpe Kirisito asɛ mɔ mɛ ti sɛɛ Kirisito ilaa dɔ.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Ilaa idɛ so ne me, Pɔɔlo, n kya kyu ɔlon ɔbono Wurubuaarɛ gi kpɛ tansi ɔ kya sa me mɔ pɛwu, n kya wɔra mɔ-gɛsun nyaadɛ gisisiri n kya wu awɔrɔfɔɔ faa.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.