Colossenses 1

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me Pɔɔlo ɔbono n gyɛ Kirisito Yesu ɔsɔɔ kyu naa de Wurubuaarɛ gɛlaarɛ so de Timoti, aye-nanbo Yesu ɔson mɔ dɔ
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 ne n dɛ gɛnen ɔwolɛ baarɛ a kya bunge fɛye abono Wurubuaarɛ gi lɔrɔ fɛye yela sa mɔ-nyoro ne fɛ dɛ Kirisito gɛsara dɔ Kolosiya ɔsowolɛ so mɔ. Aye-sɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ de ɔꞌ sa fɛye gisen yuuli.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Owi kamaasɛ a kya dalaa a kya sa fɛye mɔ, a kya faala Wurubuaarɛ, aye-Wura Yesu Kirisito mɔ-sɛ.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Ibono so a kya faala mɔ gɛnen mɔ ne n gyɛ yɛɛ a nu fɛye-gikagyan gibono fɛ ka gyan Kirisito Yesu so mɔ. Ne a nu fɛye-gɛsalaarɛ gɛbono fɛ bo sa asa abono pɛwu Wurubuaarɛ gi lɔrɔ mɔmɔ yela sa mɔ-nyoro mɔ.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 A kya faala Wurubuaarɛ fɛye so kee yɛɛ fɛye-nwɔnsa gi gyan ilaa dɛnsɛ ibono Wurubuaarɛ gi baala yela sa fɛye Wurubuaarɛ dɔ mɔ so. Fɛ nu gɛnen ilaa dɛnsɛ ibono so kyu lii Wurubuaarɛ gɛsintin ɔkalan mɔ dɔ daa. Gɛnen ɔkalan ɔbono ne n gyɛ Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Mɔ-ɔkalan konkonsɛ baarɛ kya yɛlegɛ nu gyan gɛsinkpan gɛten kamaasɛ so ɔ kya wɔra ilaa dɛnsɛ asa gɛkyena dɔ. I wɔra fɛɛ gɛnɔɔbono fɛ nu ɔkalan mɔ kee mɔ. Ɔ yɛlegɛ wɔra ilaa dɛnsɛ fɛye-gɛkyena dɔ kpɛ kyu lii gɛkaabono fɛ nu Wurubuaarɛ gitolon mɔ so ne fɛ nu gimɔ-ilaa gɛsɛ yɛɛ i gyɛ gɛsintin mɔ.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Fɛ kasɛ Yesu ɔkalan mɔ ilaa lii daa Epafirasɛ asɛ. Epafirasɛ gyɛ aye-nanbo laarɛsɛ Yesu ɔson mɔ dɔ. Ɔ yelɛ aye-giyaa dɔ ɔ kya wɔra Kirisito gɛsun ɔ kya sa mɔ gɛnɔɔbono a laa taalɛ ka gyan mɔ so mɔ.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Ɔ baa lɛɛ fɛye-gɛsalaarɛ gɛbono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi sa fɛye mɔ nyiile aye.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Imɔso kyu lii gɛkaabono a nu fɛye so gɛnen mɔ, owi kamaasɛ a kpɛ san a kya dalaa a kya kolɛ Wurubuaarɛ a kya sa fɛye. A kya kolɛ mɔ yɛɛ ɔꞌ yɛgɛ mɔ-Oduduu ɔꞌ kpɛ ɔ kya sa fɛye ɔlaako ginyi, ɔꞌ yɛgɛ fɛꞌ bii gɛsintin ilaa de fɛꞌ bii mɔ-gɛlaarɛ kpaa logɛ.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 I ba gɛnen mɔ, de fɛꞌ nyɛ akyenabi abono a kaaborɛ Wura Yesu asonbo mɔ de fɛꞌ gyi Wura Yesu ginsi ɔkpa kamaasɛ so. Fɛꞌ kpɛ fɛ kya wɔra ilaa dɛnsɛ kpɛi-kpɛi kamaasɛ de fɛꞌ sɛɛ fɛ kya bii Wurubuaarɛ fɛ kya bɔla.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Wurubuaarɛ ɔꞌ yɛgɛ fɛꞌ nyɛ ɔlon kamaasɛ kyu naa de mɔ-nyisigyi ɔlon mɔ so, de iꞌ yɛgɛ fɛꞌ nyɛ taalɛ kyu gisen keda ilaa kamaasɛ dɔ de ɔkon.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Fɛꞌ kpɛ fɛ dɛ afaala fɛ kya sa Wurubuaarɛ ɔbono ɔ gyɛ aye-sɛ ne ɔ kalɛ fɛye wɔra mɔ-asonbo dɔ mɔ. Fɛ bo mɔmɔ dɔ gɛnen mɔ, fɛye kee fɛ laa nyɛ ilaa dɛnsɛ ibono ɔ baala yela sa ɔmɔ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ gyɛ fatela mɔ asɛ mɔ.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ, Wurubuaarɛ gi mɔlɛgɛ aye lii gibiri ɔlon dɔ ne ɔ yɛgɛ a san a tɛ daa mɔ-gisen dɔ obi Yesu owuragyibo mɔ akyenabi.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Mɔ Yesu ne n kyu mɔ-nkpa kyɛɛ ne a nyɛ aye-nyoro gɛnen faa. Mɔ-lɛwu so ne Wurubuaarɛ gi kyu aye-ilaa nyɛnyɛn kyɛɛ aye.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Kirisito ɔbono asa mɛ wu mɔ de ansi mɔ gyɛ Wurubuaarɛ oyuduu gbaa-gbaa. Imɔso Wurubuaarɛ ɔbono a mɛŋ kya wu de ansi mɔ oyuduu ne Kirisito gi lɛɛ nyiile asa. Ilaa kamaasɛ ibono Wurubuaarɛ gi lɛɛ pɛwu dɔ mɔ, Kirisito ne n gyɛ ɔgyangbarabo.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi lɛɛ ikamaasɛ ibono i bo soso de gɛsɛ gɛrɛ mɔ, mɔ‑rɛ Kirisito ne n lɛɛ imɔ. Iŋ gyɛ ibono a kya wu de ansi mɔ wolɛ. Dabɔlɛ de ibono aŋ kya wu de ansi mɔ kee fɛɛ ilaa ibonoana pɛwu i kya nyɛ ɔlon anyamesɛ so mɔ. Imɔ‑rɛ imɔ-abelɛnsɛ de imɔ-nbii, de imɔ-ibelɛbelɛ de imɔ-iburuburu pɛwu, Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ Kirisito ne n lɛɛ imɔ. Kirisito kee ne ɔ lɛɛ imɔ sa.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Kirisito wolaa ɔ bo no pɛi ne ilaa kamaasɛ i bo no. Ne kyu lii mɔ so ne ilaa kamaasɛ i bo no faa.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Kirisito ne n gyangbara ɔ sa Wurubuaarɛ asonbo fɛɛ gɛnɔɔbono nyamesɛ gimu gi gyangbara sa nyamesɛ nyoro mɔ. Lii mɔ so ne mɔ-asonbo mɛ bo no. Mɔ kee ne n gyɛ ɔgyangbarabo sa asa abono mɛ laa wuꞌ de mɛꞌ kii kyingi lii ibuni dɔ fɛɛ gɛnɔɔbono ɔ wɔra mɔ. I ba gɛnen mɔ, de mɔ ne ɔꞌ nyɛ wɔra ɔgyangbarabo ilaa kamaasɛ dɔ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 I lii fɛɛ i wɔra Wurubuaarɛ ɔbolɛ yɛɛ mɔ-oyuduu mɔ pɛwu giꞌ kyena Kirisito dɔ kpaa logɛ.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Kyu naa de mɔ Kirisito kee so ne i wɔra Wurubuaarɛ ɔbolɛ yɛɛ ɔꞌ lɔrɔ mɔ‑rɛ ilaa kamaasɛ nsana, ilaa ibono i bo soso de ibono i bo gɛsɛ mɔ pɛwu. Imɔso ne mɛ da Kirisito aŋanbi oyii so mɔɔ ne mɔ-nkalan gi kyɛɛgɛ fuɛ. Nmɔ ne Wurubuaarɛ gi kyu lɔrɔ ilaa kamaasɛ ne gisen yuuli gi nyɛ ba.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Owi ɔko dɔ mɔ, fɛye kee fɛye‑rɛ Wurubuaarɛ nsana iŋ bo kon. Fɛ wɔra daa mɔ-akyobo kyu lii fɛye-nwɔnsa nyɛnyɛn de fɛye-ilaa nyɛnyɛn giwɔra so.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Nperɛ faa ibono Kirisito gi kyu mɔ-nyoro gibi kyu sa ne mɛ mɔɔ mɔ mɔ, i yɛgɛ Wurubuaarɛ gi lɔrɔ fɛye‑rɛ mɔ nsana. O wuꞌ gɛnen daa de aꞌ nyɛ wɔra gisen fufuli awura abono ɔ lɔrɔ yela sa mɔ-nyoro mɔ de ɔꞌ nyɛ kyu aye kperɛ mɔ-sɛ. Ɔko maŋ wu aye-nyoro so ilaa nyɛnyɛn iko tɔgɛ baa pii.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Pɛi ne ɔ laa nyɛ wɔra gɛnen sa fɛye mɔ, i gyɛ ibono fɛ laa yelɛ fɛye-ayaa so de fɛꞌ keda fɛye-gisɔɔgyi gibono fɛ bo sa Kirisito mɔ dɔ ken-ken. Gɛnɔɔbono fɛ nu ɔkalan konkonsɛ kyu lii Kirisito so ne fɛ kyu fɛye-ansi gyan mɔ so mɔ, sɛi-sɛi mɛŋ sa iꞌ biidɛ fɛye lii nkan. Gɛnen ɔkalan konkonsɛ ɔbono fɛ nu faa, mɛ naa gyan de gɛsinkpan pɛwu mɛ kya tɔgɛ mɔ ma‑a sa ɔkamaasɛ. Ne ɔkalan baarɛ kee ne n baa wɔra me, Pɔɔlo gɛsun wɔrasɛ.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 N kya yiyɛɛ mɔ, i kya wɔra me ɔkon daa kyu lii fɛye so. I kya nyiile yɛɛ kyu lii gɛyiyɛɛ gɛbono me-nyoro gi kya yiyɛɛ mɔ so mɔ, i kya kpaa de Kirisito-lɛɛ gɛyiyɛɛ gɛbono ɔ yiyɛɛ sa mɔ-asonbo mɔ gɛꞌ yela ɔkara. Kirisito asonbo adɛ mɛ dɛ fɛɛ Kirisito nyoro gbaa-gbaa.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Kirisito asonbo kee ne nɛ ba n kya son. Gɛnen gɛsun gɛdɛ ne Wurubuaarɛ gi kyu wɔra me-abaa dɔ yɛɛ nꞌ lɛɛ mɔ-agyɛbi mɔ gɛsɛ sa fɛye kpaa logɛ.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Nkana lii ko‑o adedaabo aberɛ mɔ, Wurubuaarɛ gi kyu mɔ-ilaa boduduusɛ iko kyu ŋara. Ndɛ nkɛ ndɛ dɔ mɔ, Wurubuaarɛ gi lɛɛ imɔ-gɛwi sa asa abono ɔ lɔrɔ mɔmɔ yela sa mɔ-nyoro mɔ.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Ɔ kya laarɛ fɛɛ ɔꞌ yɛgɛ asa abono ɔ lɔrɔ mɔmɔ yela sa mɔ-nyoro mɔ mɛꞌ bii yɛɛ mɔ-ilaa boduduusɛ idɛ i gyɛ sa gɛsinkpan so asa kpɛi-kpɛi pɛwu. Ɔ kya laarɛ mɛꞌ bii nyisigyi belɛ ɔbono ɔnan ɔ bo gɛnen ilaa boduduusɛ ibono dɔ mɔ. Ilaa boduduusɛ ibono n darɛ faa ne n gyɛ yɛɛ Kirisito kya kyena fɛye-asen dɔ. Imɔ ne nan yɛgɛ fɛꞌ bii yɛɛ fɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ nyisigyi mɔ.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Gɛnen Kirisito ɔbono ɔ tɛ fɛye dɔ mɔ nyoro so ilaa ne a kya yelɛ sansana tɔgɛ mɔ. A kya kyu ɔlaako ginyi kamaasɛ ka nyamesɛ kamaasɛ de aꞌ nyiile nyamesɛ kamaasɛ ilaa. A kya wɔra aniya nyiile ɔmɔ gɛnen de owi ɔbono a laa kyu mɔmɔ ɔkamaasɛ kpe Kirisito asɛ mɔ mɛ ti sɛɛ Kirisito ilaa dɔ.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Ilaa idɛ so ne me, Pɔɔlo, n kya kyu ɔlon ɔbono Wurubuaarɛ gi kpɛ tansi ɔ kya sa me mɔ pɛwu, n kya wɔra mɔ-gɛsun nyaadɛ gisisiri n kya wu awɔrɔfɔɔ faa.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.