Atos 3

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gɛkɛ gɛdɛ owi gbaasɛ ibono mɔmɔ Isirale awura mɛ kya kpaa gyanꞌ dalaa mɔ, Piita mɔ‑rɛ mɔ-nanbo Gyɔn mɛ koso mɛ kya kpe Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ dɔ de mɛꞌ kpaa dalaa.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Mɛ kpaa fo Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ gɛbunono gɛbono mɛ kya terɛ gɛmɔ yɛɛ Ɔdan Gɛbunono mɔ asɛ mɔ, mɛ baa kerɛ mɔ, ɔnyen ɔko ne. Ɔnyen baarɛ gyɛ daa ɔtɛgɛsɛ. Gɛnen ne i kyu korogɛ mɔ ne. Gɛkɛ kamaasɛ mɔ, asa mɛ kya sola mɔ kyu baa yela gɛnen gɛbunono gɛbono asɛ de ɔꞌ kyena kolɛ asa abono mɛ kya kpaa dalaa Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ dɔ mɔ aterenbi.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Ɔnyen mɔ gi wu Piita mɔ‑rɛ Gyɔn mɛ kya laarɛ de mɛꞌ loo ɔson obu mɔ dɔ mɔ, ɔ kolɛ mɔmɔ yɛɛ mɛꞌ sa mɔ aterenbi.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Nfono mɔ, Piita mɔ‑rɛ Gyɔn mɛ kerɛ mɔ yiridididi, ne mɛ tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Kerɛ aye gɛrɛ.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Gɛsintin mɔ, ɔnyen mɔ gi kerɛ mɔmɔ mɔ, o nyi yɛɛ ɔ laa nyɛ ilaa iko lii mɔmɔ asɛ daa.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Nfono mɔ, Piita gi tɔgɛ sa ɔnyen mɔ yɛɛ, “Aterenbi berɛ, meŋ bo. Ilaa ibono n bo ne nan kyu sa fo mɔ ne n gyɛ yɛɛ kyu lii Yesu Kirisito, Nasarɛtɛnyen mɔ-ginyen dɔ mɔ, koso yelɛ de foꞌ naa.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Piita gi tɔgɛ gɛnen sa ɔnyen mɔ mɔ, ɔ keda mɔ-gibaa gyisɛ dɔ, ne o puru mɔ koso yelɛ mɔ-ayaa so. Ayaa abono so mɔ, ɔnyen mɔ-ayaa dɔ de mɔ-aŋmeli dɔ pɛwu i wɔra mɔ ɔlon.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Ɔ koso tin, ne ɔ naa buu mɔmɔ loo Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ dɔ. Ɔ naa ɔ kya tin o‑o tin ne ɔ kya faala Wurubuaarɛ ɔ kya yen mɔ.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Asa abono mɛ bo nfono mɔ pɛwu mɛ wu ɔnyen mɔ naa ɔ kya yen Wurubuaarɛ mɔ,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 mɔmɔ pɛwu mɛ wu mɔ bii yɛɛ nkana mɔ ne n kya kyena Ɔdan Gɛbunono mɔ asɛ kolɛ aterenbi Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ asɛ mɔ. Gɛnɔɔbono i wɔra ne ɔnyen mɔ gi nyɛ alanfiya mɔ, i wɔra asa mɔ giyan, mɛŋ baa mɛ nyi imɔ-atɔgɛbi.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Piita mɔ‑rɛ Gyɔn mɛ naa kpe mɛ yelɛ Solomon gikpalan mɔ dɔ mɔ, ɔnyen mɔ mili mɔmɔ. Ibono asa mɛ wu ɔnyen mɔ gi taalɛ ɔ naa mɔ, i dɛ mɔmɔ-gɛnɔ, ne mɔmɔ kee mɛ selɛ kpe mɔmɔ asɛ nno.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Piita gi wu yɛɛ i dɛ asa gɛnɔ mɔ, ɔ taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Me-nanboana, Isirale awura, menɛ n wɔra ne imɔ idɛ i kya dɛ fɛye-gɛnɔ gikyɔ gɛnen? Menɛ n wɔra ne fɛ kya kerɛ aye ŋaa‑a gɛnen? Fɛ nyi yɛɛ aye ne n nyɛ ɔlon aye-gibaa so abɛɛ aye ne n kya gyi Wurubuaarɛ ginsi so ne ɔnyen baarɛ gi taalɛ ɔ naa faa?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Wurubuaarɛ ɔbono aye-naanaana, Aberaham, Ayisiki, de Gyeekɔpo, de aye-adedaabo sɛnsɛ mɔ mɛ son mɔ ne n kyu nyisigyi kyu sa Yesu, Wurubuaarɛ Gɛsun Ɔwɔrabo mɔ. Fɛye berɛ, fɛ kyu gɛnen Yesu baarɛ kyu wɔra nbɛlɛ dɔ, ne fɛ kine mɔ Ɔbelɛnsɛ Pilato ansi dɔ, yɛgɛ nkana Pilato gi laarɛ fɛɛ ɔꞌ taa mɔ yɛgɛ de ɔꞌ naa.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Fɛ kine Gɛsintin de Gisen Fufuli Wura mɔ, ne asa ɔmɔɔbo berɛ ne fɛ kolɛ Pilato yɛɛ oꞌ tigi sa fɛye de ɔꞌ naa.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Ɔbono ɔ kya sa Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ ne fɛ yɛgɛ mɛꞌ kyu mɔɔ. Wurubuaarɛ, mɔ, gi kyingi mɔ lii ibuni dɔ. Aye a wu imɔ de ansi ne a kya tɔgɛ fɛye faa.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 “Fɛ kya wu ɔtɛgɛsɛ baarɛ ne fɛ wolaa fɛ nyi mɔ. Yesu ginyen mɔ dɔ ne mɔ-ayaa a kyaga faa. Gɛnɔɔbono a sɔɔ Yesu gyi mɔ so ne ɔ nyɛ alanfiya fɛye pɛwu ansi dɔ gɛrɛ faa.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Me-nanboana, Isirale awura, nɛ wu yɛɛ ilaa ibono fɛye‑rɛ fɛye-abelɛnsɛ mɔ fɛ kyu wɔra Yesu mɔ, fɛ mɛŋ nyi daa.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 I mɛŋ ba gɛnen giyan. I gyɛ daa ilaa ibono Wurubuaarɛ gi wolaa naa de mɔ-ikalan atɔgɛbo mɔ pɛwu so tɔgɛ yela yɛɛ ɔbono ɔ laa sun de ɔꞌ baa mɔlɛgɛ asa mɔ laa wu awɔrɔfɔɔ. Wurubuaarɛ gi yɛgɛ i ba gɛnen gɛsintin.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Imɔso fɛꞌ nu fɛye-nyoro gɛsɛ de fɛꞌ kyɛɛgɛ de Wurubuaarɛ ɔꞌ kpaarɛ fɛye ilaa nyɛnyɛn ibono fɛ kya wɔra mɔ fuɛ sa fɛye.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Fɛ wɔra gɛnen mɔ, i bo no i bo no mɔ, ɔ laa kpɛ ɔ kya kpaa fɛye de fɛye-nyoro giꞌ tɔrɔ fɛye. Imɔ gɛmara mɔ, ɔ laa yɛgɛ Yesu oꞌ kii ba gɛsinkpan so. Mɔ ne ɔ wolaa lɛɛ yɛɛ ɔꞌ baa mɔlɛgɛ fɛye mɔ.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 “Wurubuaarɛ laa yɛgɛ oꞌ sii kyena Wurubuaarɛ dɔ kpaa fo owi ɔbono mɔ Wurubuaarɛ laa lɔrɔ ilaa kamaasɛ mɔ. Lii ko‑o dedaa mɔ, ɔ wolaa tɔgɛ ilaa idɛ yela kyu naa de asa abono ɔ lɔrɔ yela yɛɛ mɛꞌ tɔgɛ mɔ-ikalan mɔ so.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Aye-naana Mosisi gbaa kee gi wolaa tɔgɛ kyu lii Yesu baarɛ so yela yɛɛ,
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 I laa ba yɛɛ nyamesɛ kamaasɛ ɔbono ɔ maŋ nu
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 “Lii Samuɛlɛ aberɛ kyu ba lii de ndɛ, abono pɛwu mɛ wɔra Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ mɛ wu ndɛ nkɛ ndɛ dɔ ilaa tɔgɛ yela kyu lii Yesu so.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Fɛye ne Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ mɛ tɔgɛ gɛnen ilaa idɛ yela. Ne fɛye so ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɔ‑rɛ fɛye-naanaana mɛ wɔra gɛnɔ. Wurubuaarɛ gi ka yela sa aye-naana Aberaham yɛɛ, ‘Kyu naa de fo-naanaana so ne gɛsinkpan so ɔpaa kamaasɛ asa mɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ oꞌ yuule mɔmɔ.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Gɛsintin mɔ, Wurubuaarɛ gi lɛɛ Yesu yɛɛ ɔꞌ baa wɔra mɔ-Gɛsun Ɔwɔrabo gɛsinkpan so. Ɔ ba mɔ, fɛye asɛ ne ɔ daa gikpe de ɔꞌ nyɛ yuule fɛye de fɛye ɔkamaasɛ ɔꞌ nyɛ kyɛɛgɛ lii mɔ-ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.