Atos 26

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fɛsitusɛ gi tɔgɛ gɛnen ta mɔ, Agiripa gi tɔgɛ sa Pɔɔlo yɛɛ, “Fo bo ɔkpa de foꞌ buu fo-gɛnɔ.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Wura Agiripa, nɛ wɔra gimu dɛnsɛ gikyɔ yɛɛ nan nyɛ gɛnɔ lɛɛ ilaa ibono Gyuda awura mɔ mɛ dɛ ma‑a gyan me so mɔ pɛwu fo-ansi dɔ ndɛ.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 I kya nyiile yɛɛ aye Gyuda awura itiibilaa mɔ de aye-ɔson ilaa ibono so a kya kyena sɔɔ akyɔɔlɛ mɔ, fo berɛ fo nyi imɔ pɛwu kpaa lii. Imɔso n dɛ fo giserɛ, nyɛ gisen de foꞌ nu me asɛ.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Kpɛ kyu lii me-gidega dɔ, aye Gyuda awura mɔ ɔkamaasɛ nyi me-gidebi. Mɛ nyi lii ko‑o giyiigɛsɛ gɛnɔɔbono nɛ kyu kyena saarɛ me gbaa-gbaa me-gɛwi awura mɔ.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Mɛ nyi me mɔ, iŋ gyɛ ndɛ. Nengyene mɛ laa kyule tɔgɛ gɛsintin mɔ, nkana mɛ laa lɛɛ me-gɛnɔ yɛɛ n dɛ aye-ɔson mɔ dɔ imɔ-ɔkpa so ibono n kya gyi aye Farasii gikpen mɔ nbara ilaa so gɛsintin.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Me-ansi a gyanꞌ ilaa dɛnsɛ ibono Wurubuaarɛ gi ka yela sa aye-naanaana mɔ so. Imɔso ne nɛ loo nbɛlɛ ndɛꞌ faa.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Aye asa akpen gudu anyɔ mɔ pɛwu ansi a gyanꞌ daa gɛnen ilaa ibono Wurubuaarɛ gi ka yela sa aye mɔ so. Imɔso ne a kya son Wurubuaarɛ gɛnyɛ de gɛpɛ mɔ. O, me-wura, kyu lii gɛnen ilaa ibono so ne aye Gyuda awura mɔ yɛɛ me‑rɛ ɔmɔ a bo nbɛlɛ faa.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 I wonɛ ne aye Gyuda awura aŋ kya laarɛ aꞌ sɔɔ imɔ gyi yɛɛ Wurubuaarɛ laa taalɛ kyingi anyamesɛ daa?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Me gbaa-gbaa ɔbono n yelɛ faa, nkana nɛ sa gɛwɔnsa yɛɛ i kaaborɛ nꞌ nyida Yesu Nasarɛtɛnyen mɔ-lɛɛ ɔson mɔ gɛnɔɔbono ɔkara nan taalɛ mɔ.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Gɛnen ne nɛ naa kyena wɔra Gyɛrusalem ɔsowolɛ so ne. Gɛnen owi ɔbono mɔ aye Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɔ mɛ kya sa me ɔkpa de nꞌ kpaa keda asa abono mɛ kya naa de Yesu so son Wurubuaarɛ mɔ kyu tii de obu. Iŋ gyɛ ɔmɔ-gikeda tii mɔ wolɛ gbaa. Nengyene nbɛlɛ agyibo mɛ tɔgɛ yɛɛ gɛnen asa abono mɛꞌ wɔra amɔɔsɛ mɔ, me kee n kya kyule yɛɛ mɛꞌ mɔɔ mɔmɔ.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Nɛ ti naa kyena biidɛ mɔmɔ-giso aye-akyangbon dɔ, ne nɛ nyise mɔmɔ de mɛꞌ kine Yesu-lɛɛ ɔkpa mɔ. Nɛ tansi wɔra mɔmɔ gɛnɔ kaaborɛ nɛ dabɔlɛ buu mɔmɔ-ayaa kpaa ka mɔmɔ-ansi koo-koo asafo isowolɛ so.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Nkana gɛnen ilaa idɛ kee ne nɛ koso n kya kpe Damasikosɛ nꞌ kpaa wɔra. Pɛi ne nan koso mɔ, aye Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɔ mɛ sa me mɔmɔ-gibaa dɔ ɔwolɛ.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Me-wura, n kya kpe mɔ, nɛ kpaa fo gɛtɛɛko mɔ, i laa wɔra fɛɛ owi kenken gerɛ-gerɛ mɔ, n baa kerɛ mɔ, fatela belɛ ɔko ne n lii Wurubuaarɛ dɔ baa kyaabɔɔ me‑rɛ abono a naa mɔ. Fatela mɔ kya wu don owi gbaa.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Aye pɛwu a lii tɔrɔ, ne nɛ nu gigyɛbiꞌ giko gi terɛ me ne gi taasɛ me de aye Hiiburu gɛdɛ dɔ yɛɛ, ‘Sɔɔlo, Sɔɔlo, menɛ n wɔra ne fo kya ka me-ansi gɛnen? Fo kine yɛɛ fo maŋ nu fo-wura gɛdɛ mɔ, fo kya mɔɔ fo-nyoro daa.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Ɔ tɔgɛ me gɛnen mɔ, nɛ taasɛ yɛɛ, ‘Me-wura ɔmɔ ne?’ Ne ɔ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, ‘Me Yesu ɔbono fo kya ka ansi mɔ ne.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Koso yelɛ fo-ayaa so. Nɛ lɛɛ me-nyoro nyiile fo de nꞌ lɛɛ fo yela de foꞌ wɔra me-gɛsun ɔwɔrabo. Fo laa tɔgɛ me-ilaa ibono fo wu ndɛ faa de ibonoana nan baa lɛɛ nyiile fo mɔ sa asa.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Nan mɔlɛgɛ fo lii fo gbaa-gbaa fo-adɛ Gyuda awura abaa dɔ de asa sɛnsɛ kee abaa dɔ. Nan keda fo sun
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ asɛ de foꞌ kpaa bugi mɔmɔ-ansi de mɛꞌ lii gibiri dɔ ba fatela mɔ asɛ de mɛꞌ nyɛ lii ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ abaa dɔ kii ba Wurubuaarɛ asɛ de Wurubuaarɛ oꞌ kyu mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn kyɛɛ mɔmɔ de mɛꞌ nyɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ laa sa abono pɛwu ɔ lɔrɔ yela sa mɔ-nyoro kyu naa de mɔmɔ-gikagyan gibono mɛ ka gyan me so mɔ.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “O Wura Agiripa, Yesu gi lii Wurubuaarɛ dɔ baa tɔgɛ sa me gɛnen mɔ, meŋ wɔra gisomaanu.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Imɔso n naa mi‑i tɔgɛ mi‑i sa asa yɛɛ mɛꞌ nu mɔmɔ-nyoro gɛsɛ de mɛꞌ lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ kii ba Wurubuaarɛ asɛ. Nɛ tɔgɛ ɔmɔ yɛɛ mɛꞌ wɔra ilaa ibono i laa nyiile yɛɛ mɛ nu ɔmɔ-nyoro gɛsɛ gɛsintin. Nɛ yii gɛsun gɛdɛ gɛsɛ lii daa Damasikosɛ ɔsowolɛ so, ne nɛ kpe kpaa loo Gyɛrusalem kyon kpaa naa gyanꞌ de Gyudiya gɛsinkpan so. N kya kpe asa abono mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ asɛ kee.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Imɔ idɛ so ne owi ɔbono n bo Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ dɔ mɔ Gyuda awura ako mɛ kpaa keda me ne mɛ laarɛ mɛꞌ mɔɔ me mɔ.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 “Wurubuaarɛ, mɔ, gi kpaa me gɛnen‑n baa fo ndɛ gɛkɛ gɛdɛ. Imɔ ne n yɛgɛ ne nꞌ san n yelɛ me-ayaa so n kya lɛɛ Yesu ilaa mɔ mi‑i nyiile ɔkamaasɛ, abelɛnsɛ de nbii pɛwu faa. Ilaa ibono n kya tɔgɛ mɔ i gyɛ daa ibono Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ de aye-naana Mosisi mɛ wolaa tɔgɛ yela yɛɛ i laa baa ba mɔ. Meŋ kya tɔgɛ ilaa iko kpɛi.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Imɔ ne n gyɛ yɛɛ ɔbono Wurubuaarɛ laa sun de ɔꞌ baa mɔlɛgɛ asa mɔ laa wu ɔlaawusɛ, ne mɔ ne nan wɔra nyamesɛ gyangbarasɛ ɔbono ɔ laa daa gikyingi lii ibuni dɔ. Ɔ laa lɛɛ Wurubuaarɛ ilaa nyiile Gyuda awura de asa abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ pɛwu de iꞌ wɔra fɛɛ fatela sa mɔmɔ.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pɔɔlo kya lɛɛ ilaa gɛsɛ gɛnen mɔ, Fɛsitusɛ gi ten mɔ ne ɔ faa mɔ so yɛɛ, “Pɔɔlo, fo kya budi daa do‑o? Fo-ilaa gikasɛ gikyɔ ne n yɛgɛ ne fo kya lɔ giyee faa.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Pɔɔlo gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Me-wura, meŋ kya lɔ giyee. Gɛsintin de ɔlaako ginyi ilaa ne nꞌ kya tɔgɛ faa.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Wura Agiripa berɛ, gɛnen ilaa idɛ i mɛŋ gyɛ mɔ ilaa pobɔrɔ. Gɛnen so ne nɛ taalɛ bugi me-gisen n kya tɔngɛ de mɔ faa. Ilaa ibono i ba ne nꞌ kya tɔgɛ imɔ so ilaa faa, i mɛŋ gyɛ ŋara dɔ.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Wura Agiripa, fo kya sɔɔ ilaa ibonoana Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ mɛ tɔgɛ mɔ gyi? N nyi fo so yɛɛ fo sɔɔ imɔ gyi.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Nfono mɔ Wura Agiripa gi taasɛ Pɔɔlo yɛɛ, “Fo nyi yɛɛ fo laa taalɛ kyɛɛgɛ me de nꞌ wɔra Kirisito ɔsonbo kusaa gɛnen?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pɔɔlo gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Kusaa daa‑o, i laa kɛɛla daa‑o, me berɛ, n kya dalaa n kya kolɛ Wurubuaarɛ mi‑i sa fo‑rɛ abono mɛ kya nu me asɛ gɛrɛ ndɛ faa pɛwu yɛɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ yɛgɛ fɛꞌ wɔra fɛɛ me. Gɛnen mɔ me-abaa dɔ lɛɛ agbangbaran adɛ wolɛ ne Wurubuaarɛ ɔꞌ maŋ sa ɔꞌ yɛgɛ de aꞌ loo fɛye ɔko‑rɛ ɔko abaa dɔ.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Pɔɔlo gi tɔngɛ ta mɔ, Wura Fɛsitusɛ, Wura Agiripa, mɔ-ka Bɛnisi, de asɛnsɛ abono pɛwu mɔmɔ‑rɛ mɔ mɛ tɛ mɛ kya nu mɔ asɛ mɔ mɛ koso lii ɔkyii belɛnsɛ.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Mɛ lii gɛnen mɔ, mɛ tɔgɛ kyule abara yɛɛ, “Gɛnen ɔnyen baarɛ mɛŋ taa wɔra ilaa ibono i kaaborɛ fɛɛ ɔꞌ wɔra ɔmɔɔsɛ abɛɛ mɛꞌ keda mɔ tii de obu.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Nfono mɔ, Agiripa gi tɔgɛ sa Fɛsitusɛ yɛɛ, “Nengyene fɛɛ gɛnen ɔnyen baarɛ ɔ mɛŋ kolɛ yɛɛ wura belɛ mɔ ne oꞌ gyi mɔ-nbɛlɛ mɔ, nkana a laa taa mɔ yɛgɛ de ɔꞌ naa ɔ kya kpe.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.