Atos 26
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH
1 Fɛsitusɛ gi tɔgɛ gɛnen ta mɔ, Agiripa gi tɔgɛ sa Pɔɔlo yɛɛ, “Fo bo ɔkpa de foꞌ buu fo-gɛnɔ.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Wura Agiripa, nɛ wɔra gimu dɛnsɛ gikyɔ yɛɛ nan nyɛ gɛnɔ lɛɛ ilaa ibono Gyuda awura mɔ mɛ dɛ ma‑a gyan me so mɔ pɛwu fo-ansi dɔ ndɛ.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 I kya nyiile yɛɛ aye Gyuda awura itiibilaa mɔ de aye-ɔson ilaa ibono so a kya kyena sɔɔ akyɔɔlɛ mɔ, fo berɛ fo nyi imɔ pɛwu kpaa lii. Imɔso n dɛ fo giserɛ, nyɛ gisen de foꞌ nu me asɛ.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Kpɛ kyu lii me-gidega dɔ, aye Gyuda awura mɔ ɔkamaasɛ nyi me-gidebi. Mɛ nyi lii ko‑o giyiigɛsɛ gɛnɔɔbono nɛ kyu kyena saarɛ me gbaa-gbaa me-gɛwi awura mɔ.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Mɛ nyi me mɔ, iŋ gyɛ ndɛ. Nengyene mɛ laa kyule tɔgɛ gɛsintin mɔ, nkana mɛ laa lɛɛ me-gɛnɔ yɛɛ n dɛ aye-ɔson mɔ dɔ imɔ-ɔkpa so ibono n kya gyi aye Farasii gikpen mɔ nbara ilaa so gɛsintin.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Me-ansi a gyanꞌ ilaa dɛnsɛ ibono Wurubuaarɛ gi ka yela sa aye-naanaana mɔ so. Imɔso ne nɛ loo nbɛlɛ ndɛꞌ faa.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Aye asa akpen gudu anyɔ mɔ pɛwu ansi a gyanꞌ daa gɛnen ilaa ibono Wurubuaarɛ gi ka yela sa aye mɔ so. Imɔso ne a kya son Wurubuaarɛ gɛnyɛ de gɛpɛ mɔ. O, me-wura, kyu lii gɛnen ilaa ibono so ne aye Gyuda awura mɔ yɛɛ me‑rɛ ɔmɔ a bo nbɛlɛ faa.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 I wonɛ ne aye Gyuda awura aŋ kya laarɛ aꞌ sɔɔ imɔ gyi yɛɛ Wurubuaarɛ laa taalɛ kyingi anyamesɛ daa?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Me gbaa-gbaa ɔbono n yelɛ faa, nkana nɛ sa gɛwɔnsa yɛɛ i kaaborɛ nꞌ nyida Yesu Nasarɛtɛnyen mɔ-lɛɛ ɔson mɔ gɛnɔɔbono ɔkara nan taalɛ mɔ.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Gɛnen ne nɛ naa kyena wɔra Gyɛrusalem ɔsowolɛ so ne. Gɛnen owi ɔbono mɔ aye Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɔ mɛ kya sa me ɔkpa de nꞌ kpaa keda asa abono mɛ kya naa de Yesu so son Wurubuaarɛ mɔ kyu tii de obu. Iŋ gyɛ ɔmɔ-gikeda tii mɔ wolɛ gbaa. Nengyene nbɛlɛ agyibo mɛ tɔgɛ yɛɛ gɛnen asa abono mɛꞌ wɔra amɔɔsɛ mɔ, me kee n kya kyule yɛɛ mɛꞌ mɔɔ mɔmɔ.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Nɛ ti naa kyena biidɛ mɔmɔ-giso aye-akyangbon dɔ, ne nɛ nyise mɔmɔ de mɛꞌ kine Yesu-lɛɛ ɔkpa mɔ. Nɛ tansi wɔra mɔmɔ gɛnɔ kaaborɛ nɛ dabɔlɛ buu mɔmɔ-ayaa kpaa ka mɔmɔ-ansi koo-koo asafo isowolɛ so.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Nkana gɛnen ilaa idɛ kee ne nɛ koso n kya kpe Damasikosɛ nꞌ kpaa wɔra. Pɛi ne nan koso mɔ, aye Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɔ mɛ sa me mɔmɔ-gibaa dɔ ɔwolɛ.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Me-wura, n kya kpe mɔ, nɛ kpaa fo gɛtɛɛko mɔ, i laa wɔra fɛɛ owi kenken gerɛ-gerɛ mɔ, n baa kerɛ mɔ, fatela belɛ ɔko ne n lii Wurubuaarɛ dɔ baa kyaabɔɔ me‑rɛ abono a naa mɔ. Fatela mɔ kya wu don owi gbaa.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Aye pɛwu a lii tɔrɔ, ne nɛ nu gigyɛbiꞌ giko gi terɛ me ne gi taasɛ me de aye Hiiburu gɛdɛ dɔ yɛɛ, ‘Sɔɔlo, Sɔɔlo, menɛ n wɔra ne fo kya ka me-ansi gɛnen? Fo kine yɛɛ fo maŋ nu fo-wura gɛdɛ mɔ, fo kya mɔɔ fo-nyoro daa.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Ɔ tɔgɛ me gɛnen mɔ, nɛ taasɛ yɛɛ, ‘Me-wura ɔmɔ ne?’ Ne ɔ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, ‘Me Yesu ɔbono fo kya ka ansi mɔ ne.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Koso yelɛ fo-ayaa so. Nɛ lɛɛ me-nyoro nyiile fo de nꞌ lɛɛ fo yela de foꞌ wɔra me-gɛsun ɔwɔrabo. Fo laa tɔgɛ me-ilaa ibono fo wu ndɛ faa de ibonoana nan baa lɛɛ nyiile fo mɔ sa asa.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Nan mɔlɛgɛ fo lii fo gbaa-gbaa fo-adɛ Gyuda awura abaa dɔ de asa sɛnsɛ kee abaa dɔ. Nan keda fo sun
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ asɛ de foꞌ kpaa bugi mɔmɔ-ansi de mɛꞌ lii gibiri dɔ ba fatela mɔ asɛ de mɛꞌ nyɛ lii ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ abaa dɔ kii ba Wurubuaarɛ asɛ de Wurubuaarɛ oꞌ kyu mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn kyɛɛ mɔmɔ de mɛꞌ nyɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ laa sa abono pɛwu ɔ lɔrɔ yela sa mɔ-nyoro kyu naa de mɔmɔ-gikagyan gibono mɛ ka gyan me so mɔ.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “O Wura Agiripa, Yesu gi lii Wurubuaarɛ dɔ baa tɔgɛ sa me gɛnen mɔ, meŋ wɔra gisomaanu.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Imɔso n naa mi‑i tɔgɛ mi‑i sa asa yɛɛ mɛꞌ nu mɔmɔ-nyoro gɛsɛ de mɛꞌ lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ kii ba Wurubuaarɛ asɛ. Nɛ tɔgɛ ɔmɔ yɛɛ mɛꞌ wɔra ilaa ibono i laa nyiile yɛɛ mɛ nu ɔmɔ-nyoro gɛsɛ gɛsintin. Nɛ yii gɛsun gɛdɛ gɛsɛ lii daa Damasikosɛ ɔsowolɛ so, ne nɛ kpe kpaa loo Gyɛrusalem kyon kpaa naa gyanꞌ de Gyudiya gɛsinkpan so. N kya kpe asa abono mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ asɛ kee.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Imɔ idɛ so ne owi ɔbono n bo Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ dɔ mɔ Gyuda awura ako mɛ kpaa keda me ne mɛ laarɛ mɛꞌ mɔɔ me mɔ.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 “Wurubuaarɛ, mɔ, gi kpaa me gɛnen‑n baa fo ndɛ gɛkɛ gɛdɛ. Imɔ ne n yɛgɛ ne nꞌ san n yelɛ me-ayaa so n kya lɛɛ Yesu ilaa mɔ mi‑i nyiile ɔkamaasɛ, abelɛnsɛ de nbii pɛwu faa. Ilaa ibono n kya tɔgɛ mɔ i gyɛ daa ibono Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ de aye-naana Mosisi mɛ wolaa tɔgɛ yela yɛɛ i laa baa ba mɔ. Meŋ kya tɔgɛ ilaa iko kpɛi.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Imɔ ne n gyɛ yɛɛ ɔbono Wurubuaarɛ laa sun de ɔꞌ baa mɔlɛgɛ asa mɔ laa wu ɔlaawusɛ, ne mɔ ne nan wɔra nyamesɛ gyangbarasɛ ɔbono ɔ laa daa gikyingi lii ibuni dɔ. Ɔ laa lɛɛ Wurubuaarɛ ilaa nyiile Gyuda awura de asa abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ pɛwu de iꞌ wɔra fɛɛ fatela sa mɔmɔ.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Pɔɔlo kya lɛɛ ilaa gɛsɛ gɛnen mɔ, Fɛsitusɛ gi ten mɔ ne ɔ faa mɔ so yɛɛ, “Pɔɔlo, fo kya budi daa do‑o? Fo-ilaa gikasɛ gikyɔ ne n yɛgɛ ne fo kya lɔ giyee faa.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Pɔɔlo gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Me-wura, meŋ kya lɔ giyee. Gɛsintin de ɔlaako ginyi ilaa ne nꞌ kya tɔgɛ faa.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Wura Agiripa berɛ, gɛnen ilaa idɛ i mɛŋ gyɛ mɔ ilaa pobɔrɔ. Gɛnen so ne nɛ taalɛ bugi me-gisen n kya tɔngɛ de mɔ faa. Ilaa ibono i ba ne nꞌ kya tɔgɛ imɔ so ilaa faa, i mɛŋ gyɛ ŋara dɔ.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Wura Agiripa, fo kya sɔɔ ilaa ibonoana Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ mɛ tɔgɛ mɔ gyi? N nyi fo so yɛɛ fo sɔɔ imɔ gyi.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Nfono mɔ Wura Agiripa gi taasɛ Pɔɔlo yɛɛ, “Fo nyi yɛɛ fo laa taalɛ kyɛɛgɛ me de nꞌ wɔra Kirisito ɔsonbo kusaa gɛnen?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Pɔɔlo gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Kusaa daa‑o, i laa kɛɛla daa‑o, me berɛ, n kya dalaa n kya kolɛ Wurubuaarɛ mi‑i sa fo‑rɛ abono mɛ kya nu me asɛ gɛrɛ ndɛ faa pɛwu yɛɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ yɛgɛ fɛꞌ wɔra fɛɛ me. Gɛnen mɔ me-abaa dɔ lɛɛ agbangbaran adɛ wolɛ ne Wurubuaarɛ ɔꞌ maŋ sa ɔꞌ yɛgɛ de aꞌ loo fɛye ɔko‑rɛ ɔko abaa dɔ.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Pɔɔlo gi tɔngɛ ta mɔ, Wura Fɛsitusɛ, Wura Agiripa, mɔ-ka Bɛnisi, de asɛnsɛ abono pɛwu mɔmɔ‑rɛ mɔ mɛ tɛ mɛ kya nu mɔ asɛ mɔ mɛ koso lii ɔkyii belɛnsɛ.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Mɛ lii gɛnen mɔ, mɛ tɔgɛ kyule abara yɛɛ, “Gɛnen ɔnyen baarɛ mɛŋ taa wɔra ilaa ibono i kaaborɛ fɛɛ ɔꞌ wɔra ɔmɔɔsɛ abɛɛ mɛꞌ keda mɔ tii de obu.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Nfono mɔ, Agiripa gi tɔgɛ sa Fɛsitusɛ yɛɛ, “Nengyene fɛɛ gɛnen ɔnyen baarɛ ɔ mɛŋ kolɛ yɛɛ wura belɛ mɔ ne oꞌ gyi mɔ-nbɛlɛ mɔ, nkana a laa taa mɔ yɛgɛ de ɔꞌ naa ɔ kya kpe.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.