Atos 1

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiyofilo dɛnsɛ, me-ɔwolɛ gyangbarasɛ mɔ dɔ mɔ, nɛ tɔgɛ ilaa ibono Yesu gi wɔra de ilaa ibono o nyiile asa kyu lii gɛsɛ de gɛsɛ kyu kpaa fo gɛkɛ gɛbono Wurubuaarɛ gi puru mɔ kyu dii kpe mɔ asɛ mɔ.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Pɛi ne Wurubuaarɛ laa puru mɔ dii kpe mɔ asɛ gɛnen mɔ, ɔ tɔgɛ ilaa sa mɔ-isɔɔ mɔ ɔ lɛɛ mɔ. Kyu naa de Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ɔlon dɔ mɔ, ɔ tɔgɛ mɔmɔ ilaa ibono i kaaborɛ mɛꞌ wɔra mɔ.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Yesu awɔrɔfɔɔ lɛwu gɛmara mɔ, o kii kyingi. O kyingi mɔ, nkɛ ikue-inyɔ dɔ mɔ, ɔ lɛɛ mɔ-nyoro gɛwi nyiile mɔ-isɔɔ mɔ yɛɛ ɔ tɛ de ansi ibono iŋ bo akyɔɔlɛ. Ɔ tɔgɛ ilaa sa mɔmɔ kyu naa de Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ so.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Gɛnen nkɛ ikue-inyɔ nbono dɔ mɔ, imɔ gɛkɛ gɛdɛ mɔ, Yesu mɔ‑rɛ mɔ-isɔɔ mɔ mɛ koola mɛ tɛ mɔ, ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ lii Gyɛrusalem ɔsowolɛ baarɛ so kpe gɛtɛɛko. Fɛꞌ kyena gɛrɛ gyoo ilaa ibono me-sɛ Wurubuaarɛ yɛɛ ɔ laa kyu baa kyɛɛ fɛye mɔ. Fɛ ti nu me nɛ tɔgɛ gɛnen ilaa ibono so ilaa sa fɛye baa kyon.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Nɛ tɔgɛ fɛye yɛɛ Gyɔn gi kyu daa nkyu kyu gyere asa Wurubuaarɛ sagyere. Fɛye berɛ, nkɛ kalɛsɛ ndɛ dɔ mɔ, Wurubuaarɛ laa kyu mɔ-Oduduu mɔ daa kyu gyere fɛye Wurubuaarɛ sagyere.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Gɛkɛ gɛdɛ mɛ kii mɛ tɛ dabɔlɛ mɔ, mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Aye-Wura, idɛ kon owi mɔ gi fo ibono fo laa sɔgɛ aye Isirale awura mɔ gɛwuragyi mɔ kiiri wɔra aye-abaa dɔ?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Mɛ taasɛ Yesu gɛnen mɔ, ɔ lɛɛ gɛnɔ sa mɔmɔ yɛɛ, “Owi ɔbono ilaa idɛ i laa ba mɔ i mɛŋ gyɛ ibono i kaaborɛ fɛꞌ bii. Me-sɛ Wurubuaarɛ ne n kya yela imɔ-aberɛ mɔ-gibaa so.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Fɛꞌ nu yɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ laa ba fɛye so de fɛꞌ nyɛ ɔlon. Fɛ laa naa fɛ kya tɔgɛ me-ilaa ibono fɛ wu de ansi mɔ sa asa Gyɛrusalem ɔsowolɛ so de Gyudiya de Samariya nsinkpan pɛwu so de gɛsinkpan gɛten kamaasɛ so.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Yesu gi tɔgɛ gɛnen ta mɔ, i puru mɔ dii i kya kpe soso yɛgɛ mɛ yelɛ mɛ kerɛ mɔ kaaborɛ o muule Wurubuaarɛ awolɛ dɔ.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Yesu isɔɔ mɔ mɛ kpɛ san mɛ yelɛ ma‑a kerɛ soso yiridididi mɔ, ayaa abono so mɔ, mɛ baa kerɛ mɔ, anyen anyɔ ako ne n yelɛ mɔmɔ asɛ. Mɛ suu ilaa fufuli.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Anyen mɔ mɛ taasɛ Yesu isɔɔ mɔ yɛɛ, “Galeli awura, menɛ n wɔra ne fɛ yelɛ fɛ kya kerɛ soso yiridididi gɛnen? Gɛnen Yesu ɔbono Wurubuaarɛ gi puru dii kpe mɔ asɛ taa fɛye yɛgɛ faa laa kii ba fɛɛ gɛnɔɔbono fɛ wu mɔ ɔ kya kyon Wurubuaarɛ dɔ mɔ.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Anyen anyɔ mɔ mɛ tɔgɛ mɔmɔ gɛnen ta mɔ, Yesu isɔɔ mɔ mɛ naa lii gibii gibono mɛ kya terɛ gimɔ yɛɛ Nfɔ Oyii Gibii mɔ so nno kii kyon kpe Gyɛrusalem ɔsowolɛ mɔ so. Lii gibii mɔ so nno kyu kpe ɔsowolɛ mɔ so mɔ i mɛŋ bo gɛta; i laa wɔra daa fɛɛ gikpaaten kolon.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Yesu isɔɔ mɔ mɛ loo ɔsowolɛ mɔ so mɔ, mɛ naa kpe abansoro nfono mɛ kya kyena sogɛ mɔ, ne mɛ dii loo soso-lɛɛ obu mɔ dɔ. Gɛnen Yesu isɔɔ ibono anyen ne n gyɛ Piita, Gyɔn, Gyeemesi, Andiru, Filipo, Tomaasɛ, Batolomiyu, Matiyu de Gyeemesi, Alefayo mɔ-bi. Mɔmɔ ako ne n gyɛ Simon ɔbono ɔŋ kya kyule mɔ-ɔsowolɛ so mɔ de Gyudasɛ, Gyeemesi mɔ-bi.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Mɔmɔ asa adɛ pɛwu de akyii ako de Mariya Yesu mɔ-nyi de Yesu mɔ-tedɛana mɛ kpɛ mɛ dɛ gɛdalaa dɔ de gɛnɔ kolon.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Gɛnen nkɛ nbono dɔ mɔ, imɔ gɛkɛ gɛdɛ mɔ, Yesu asonbo adɛ ako mɛ gyanꞌ. Mɔmɔ pɛwu gɛgyɔnɔ gɛ gyɛ fɛɛ asa ikue-isee. Ne Piita gi koso yelɛ ne ɔ tɔngɛ sa mɔmɔ yɛɛ,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Me-nanboana, Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi naa de aye-naana Wura Deefidi so tɔgɛ Gyudasɛ nyoro so ilaa, ne mɛ ŋmarasɛ imɔ yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ. Imɔso i kaaborɛ iꞌ ba gɛsintin. Gyudasɛ baarɛ ne n gyɛ ɔbono ɔ gyangbara sa abono mɛ kpaa keda Yesu mɔ.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Nkana ɔ bo aye-gikpen gidɛ dɔ. Aye‑rɛ mɔ ne Wurubuaarɛ gi sa gɛnen gɛsun gɛdɛ.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Ilaa nyɛnyɛn ibono Gyudasɛ gi wɔra ne mɛ nyɛ Yesu mɔ, mɛ ka mɔ imɔ so gikɔ, o kyu gɛnen aterenbi abono kpaa sɔɔ gɛsinkpan. Imɔ gɛmara mɔ, Gyudasɛ gi tɔrɔ paadɛ, ne mɔ-ɔtɔ dɔ ilaa pɛwu i lii.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Asa abono pɛwu mɛ tɛ Gyɛrusalem ɔsowolɛ so mɔ mɛ nu Gyudasɛ ilaa idɛ so. Lii gɛnen so mɔ, mɛ yela gɛsinkpan gɛbono ginyen mɔmɔ-gɛdɛ dɔ yɛɛ Akɛledama. (Imɔ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ Nkalan Gɛsinkpan.)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Piita gɛtɔngɛ mɔ dɔ mɔ, ɔ tɔgɛ yɛɛ, “Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ nfono mɛ kya terɛ yɛɛ Ilon Ɔwolɛ mɔ, mɛ ŋmarasɛ Gyudasɛ nyoro so ilaa yela yɛɛ,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Piita gi tɔgɛ gɛnen ta mɔ, mɛ lɛɛ asa anyɔ yɛɛ mɛꞌ kerɛ mɔmɔ anyɔ dɔ de mɛꞌ lɛɛ ɔko. Gɛnen asa anyɔ abono anyen ne n gyɛ Gyosɛfo de Matiyasɛ. Gyosɛfo baarɛ anyen ako ne n gyɛ Basabasɛ abɛɛ Gyusetisɛ.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Mɛ lɛɛ Gyosɛfo de Matiyasɛ gɛnen mɔ, mɛ dalaa yɛɛ, “Aye-Wura Wurubuaarɛ, fo ne n nyi nyamesɛ kamaasɛ gisen dɔ. Gɛnen asa anyɔ abono a lɛɛ faa mɔ, fo ne nan nyiile aye ɔkolon ɔbono fo lɛɛ
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 de ɔꞌ baa wɔra Yesu ɔsɔɔ fɛɛ aye de ɔꞌ wɔra gɛnen gɛsun gɛbono Gyudasɛ gi wuꞌ taa yɛgɛ kyon kpe nfono i kaaborɛ mɔ mɔ.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Mɛ dalaa gɛnen ta mɔ, nfono mɔ, mɛ too ilaa iko kerɛ ne i kpaa yii de Matiyasɛ ne mɛ kyu mɔ kyu bɔla mɔmɔ Yesu isɔɔ gudu ɔko abono mɛ san mɔ so.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.