Atos 18
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH
1 Imɔ idɛ gɛmara mɔ, Pɔɔlo gi koso lii Atɛnsɛ, ne o kpe Korinti ɔsowolɛ so.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 O kpe nno gɛnen mɔ, ɔ kpaa wu Gyudanyen ɔko, mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Akuila. Mɛ korogɛ mɔ Pontusɛ gɛsinkpan so. Nkɛ kalɛsɛ nbono dɔ ne Akuila mɔ‑rɛ mɔ-ka Pirisila mɛ lii Itali gɛsinkpan so ba Korinti nno. Ibono so mɛ koso Itali ba Korinti nno mɔ ne n gyɛ yɛɛ Wura Kelɔɔdiyusɛ gi gya Gyuda awura abono mɛ tɛ Itali mɔ pɛwu yɛɛ mɛꞌ koso lii mɔmɔ Rom awura gɛsinkpan so. Pɔɔlo gi kpe Akuila mɔ‑rɛ mɔ-ka Pirisila baarɛ gɛwi kpaa laa ɔmɔ.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Mɔ‑rɛ ɔmɔ pɛwu mɛ kya wɔra daa gɛsun kolon. Gɛnen so mɔ, ɔ kyena ɔmɔ asɛ ne mɛ wɔra gɛnen gɛsun gɛbono. Mɔmɔ-gɛsun mɔ ne n gyɛ yɛɛ mɛ kya kyu nbuɛ iwolɛ baa-baa kyaga de iꞌ wɔra fɛɛ ibu.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Gɛkɛ kyoolasɛ kamaasɛ mɔ, Pɔɔlo kya kpe mɔmɔ Gyuda awura gikyangbon dɔ kpaa tɔgɛ Yesu ilaa sa Gyuda awura de Geriiki awura abono mɛ bo nno mɔ. Ɔ kya tɔgɛ wɔra ɔmɔ de mɛꞌ sɔɔ Yesu gyi.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Owi ɔbono Siilasɛ mɔ‑rɛ Timoti mɛ lii Masadoniya ba Korinti nno mɔ, Pɔɔlo san ɔ dɛ Yesu ilaa gitɔgɛ mɔ dɔ owi kamaasɛ. Ɔ kya lɛɛ nyiile Gyuda awura ne ɔ kya buu ɔ kya sa ɔmɔ yɛɛ Yesu ne n gyɛ ɔbono mɔmɔ-ansi a gyan mɔ so yɛɛ ɔ laa baa mɔlɛgɛ mɔmɔ de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Gyuda awura mɔ mɛ kine ilaa ibono Pɔɔlo kya tɔgɛ mɔ, ne mɛ tɔgɛ ilaa nyɛnyɛn kyu lii mɔ so. Imɔso o kpiisi mɔ-gɛgbɛ ne ɔ tɔgɛ sa ɔmɔ yɛɛ, “Nengyene fɛye-ɔkyenaten Wurubuaarɛ asɛ gi lii fɛye-gibaa mɔ i mɛŋ lii me asɛ. Fɛye gbaa-gbaa asɛ ne i lii. Kyu lii nperɛ kyu i kya kpe mɔ, nan san kpe daa asa abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ asɛ taa fɛye yɛgɛ.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Ɔ tɔgɛ gɛnen ta mɔ, ɔ naa kyon kpe ɔnyen ɔbono mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Titiyusɛ Gyusetusɛ mɔ gɛwi. Titiyusɛ gyɛ Wurubuaarɛ ɔsonbo. Fo kpɛ lii mɔ-gɛwi mɔ, mɔmɔ Gyuda awura gikyangbon ne fo laa tu.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Pɔɔlo bo nno mɔ, Kirisipusɛ ɔbono ɔ kya kerɛ gikyangbon gibono so mɔ mɔ‑rɛ mɔ-gɛten dɔ awura pɛwu mɛ kyu mɔmɔ-nyoro too Wura Yesu so. Gɛnen kee ne Korinti awura abono mɛ nu Yesu ɔkalan mɔ lii Pɔɔlo asɛ mɔ, mɔmɔ dɔ sakyɔ mɛ kyu mɔmɔ-nyoro too Wura Yesu so ne mɛ nyɛ Wurubuaarɛ sagyere.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Gɛnyɛ gɛko mɔ, Wura Yesu gi tɔngɛ sa Pɔɔlo fɛɛ ɔ kya kuu oderi daa. Ɔ tɔngɛ sa mɔ yɛɛ, “Gɛŋ sa foꞌ selɛ gifuu. Kpɛ fɛ kya tɔngɛ fɛ kya sa ɔmɔ. Gɛŋ sa foꞌ baala fo-gɛnɔ bun.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 I kya nyiile yɛɛ n bo fo asɛ. Ɔko‑rɛ ɔko maŋ taalɛ baa wɔra fo ilaa nyɛnyɛn iko. N bo asa sakyɔ gɛnen ɔsowolɛ baarɛ so.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Idɛ gɛmara mɔ, Pɔɔlo gi sii kyena Korinti nno gɛsi de gibaafon ɔ kya nyiile asa mɔ Wurubuaarɛ agyɛbi.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Gɛnen owi ɔbono dɔ mɔ Galiyo gyɛ Rom abɛyin mɔ ɔbelɛnsɛ ɔbono ɔ kya kerɛ Akaya gɛsinkpan gɛbono so. Mɔ-aberɛ dɔ mɔ Gyuda awura mɔ mɛ wɔra gɛnɔ kolon ne mɛ gbere kpe kpaa keda Pɔɔlo ne mɛ kyu mɔ kpe nfono Ɔbelɛnsɛ Galiyo kya gyi asa nbɛlɛ mɔ.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Mɛ tɔgɛ sa ɔbelɛnsɛ mɔ yɛɛ, “Ɔnyen baarɛ kya penɛ asa de mɛꞌ son Wurubuaarɛ ɔkpa ɔko so ibono iŋ kya kyena de nbara mɔ.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pɔɔlo kpɛ ɔ kya laarɛ de oꞌ bugi mɔ-gɛnɔ mɔ, Galiyo gi lɛɛ gɛnɔ tɔgɛ yɛɛ, “O! Fɛye Gyuda awura, nengyene fɛɛ i gyɛ ilaa nyɛnyɛn iko daa ne ɔ wɔra mɔ, abɛɛ fɛɛ gɛyu ne ɔ kpaa yuuri ne fɛ kyu mɔ ba me asɛ berɛ mɔ, nkana i kaaborɛ nꞌ nyɛ gisen nu fɛye asɛ.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Imɔ idɛ berɛ, i gyɛ daa ilaa taasɛsɛ kyu lii fɛye Gyuda awura ilaa nyiilesɛ de fɛye-ɔson anyen de fɛye-nbara mɔ so. Imɔso fɛye gbaa-gbaa fɛꞌ kerɛ imɔ so fɛye atɔ. Maŋ kyule gyi gɛnen nbɛlɛ ndɛ.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ɔ tɔgɛ gɛnen mɔ, ɔ gya ɔmɔ lii nbɛlɛ ogyiten mɔ dɔ.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Nfono mɔ, asa sɛnsɛ abono mɛ bo nno mɔ mɔmɔ pɛwu mɛ too keda Sositɛni, ɔbono ɔ kya kerɛ Gyuda awura gikyangbon mɔ so mɔ, ne mɛ daarɛ mɔ nbɛlɛ ogyiten nno. Ɔbelɛnsɛ Galiyo mɛŋ taa ka ɔmɔ-gɛnɔ.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Imɔ idɛ gɛmara mɔ, Pɔɔlo gi kii gyi nkɛ nno. Ɔ laa kyon mɔ, ɔ kalɛ mɔ-nanboana Yesu ɔson mɔ dɔ, ne o kyu gikolii kyon Siiriya gɛsinkpan so. Mɔ‑rɛ Pirisila de Akuila ne n kpe. Ɔ kpaa lii Sɛnkiriya ɔsowolɛ so mɔ, ɔ sɛɛ mɔ-gimu nno de iꞌ nyiile yɛɛ ɔ wɔra ɔmɔ Gyuda awura itiibilaa iko sa Wurubuaarɛ ne.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Imɔ gɛmara mɔ, mɛ kpaa loo Efiso ɔsowolɛ so. Nfono ne ɔ laa naa taa Pirisila de Akuila yɛgɛ. Pɛi de Pɔɔlo ɔ lɔɔ kyon mɔ, ɔ kpaa loo Gyuda awura gikyangbon dɔ, ne mɔ‑rɛ Gyuda awura mɔ mɛ gyi nsingyi.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Mɛ tɔgɛ mɔ yɛɛ ɔꞌ kyena ɔmɔ asɛ too mɔ, o kine.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Ɔ kolɛ mɔmɔ ɔkpa ne ɔ tɔgɛ sa ɔmɔ yɛɛ, “Nengyene Wurubuaarɛ gi kyule mɔ, nan kii ba fɛye asɛ”. Nfono mɔ ɔ naa kpaa dii loo gikolii dɔ lii Efiso nno.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Ɔ kpaa loo Sɛsariya mɔ, ɔ lii gikolii mɔ dɔ naa kpe Gyɛrusalem kpaa faala Yesu asonbo gikpen mɔ mɛ bo nno mɔ ne ɔ naa kyon Antiyoki ɔsowolɛ so.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Ɔ kyena nno ŋmaraa mɔ, ɔ koso lii nno, ne ɔ naa-naa de isowolɛ so gyanꞌ de Galati de Firigyiya awura nsinkpan so. Ɔ naa ɔ naa ɔ kya tɔgɛ ɔ kya keda Yesu akasɛbo mɔ nyoro.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Gyudanyen ɔko gi baa loo Efiso ɔsowolɛ so. Mɛ kya terɛ mɔ-ginyen yɛɛ Apolosɛ. Ɔ gyɛ Alɛsandiriya ɔsowolɛ so isa. O nyi gɛtɔngɛ, ne ɔ tansi o nyi Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ ilaa dɔ dandan.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ɔ nyɛ kasɛ Wura Yesu ɔson ɔkpa mɔ ilaa lii ako asɛ. Imɔ ne ɔ san ɔ dɛ, ne ɔ kya bugi mɔ-gisen tɔgɛ imɔ sa asa. Ɔ kya nyiile Yesu ilaa dandan, yɛgɛ Wurubuaarɛ sagyere ɔbono Gyɔn gi kyu gyere asa mɔ ilaa wolɛ ne o nyi.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Apolosɛ gi da gikan ɔ yelɛ ɔ kya tɔgɛ Yesu ilaa ɔ sa asa mɔmɔ Gyuda awura gikyangbon dɔ. Pirisila mɔ‑rɛ Akuila mɛ nu Apolosɛ ilaa tɔgɛsɛ mɔ, mɛ kyu mɔ lii nkan, ne mɛ lɛɛ gɛsɛ sa mɔ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ ɔson ɔkpa dɛ mɔ bɔla de ɔꞌ nyɛ bii imɔ dɔ too.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Apolosɛ kya laarɛ ɔꞌ fara kpe Akaya mɔ, mɔ-nanboana Yesu ɔson mɔ dɔ abono mɛ bo Efiso nno mɔ mɛ tɔgɛ keda mɔ-nyoro, ne mɛ ŋmarasɛ ɔwolɛ bunge Yesu akasɛbo abono mɛ bo Akaya nfono ɔ kya kpe mɔ yɛɛ mɛꞌ sɔɔ mɔ abaa anyɔ. Ɔ loo nno mɔ, ɔ tansi kpaa asa abono Wurubuaarɛ gi su mɔmɔ so ne mɛ nyɛ kyu mɔmɔ-nyoro too Yesu so mɔ.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Kyu lii gɛnɔɔbono mɔ-gɛtɔngɛ mɔ gɛ kya lɛɛ gɛsintin nyiile so mɔ, ɔ tɔngɛ lɛɛ Gyuda awura mɔ. Ɔ lɛɛ nyiile kyu lii Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ yɛɛ Yesu ne n gyɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi sun de ɔꞌ baa mɔlɛgɛ asa de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.