Atos 11

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Imɔ gɛmara mɔ, Yesu isɔɔ mɔ de mɔmɔ-nanboana Yesu ɔson mɔ dɔ abono mɛ bo Gyudiya gɛsinkpan mɔ pɛwu so mɔ mɛ nu yɛɛ Piita gi kpe abono mɛŋ gyɛ ɔmɔ Gyuda awura mɔ asɛ kee kpaa tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ sa ɔmɔ, ne mɔmɔ mɔ mɛ sɔɔ agyɛbi mɔ gyi.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Imɔso owi ɔbono Piita gi dii kpe Gyɛrusalem mɔ, Yesu asonbo mɔ dɔ abono mɛ dɛ yɛɛ Gyuda awura awɔrɛ giten nbara gi tiri sa Yesu asonbo pɛwu mɔ mɛ lɔgedɛ de Piita yɛɛ ibono ɔ wɔra mɔ iŋ tɛ.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “I wonɛ so ne fo kpe asa abono mɛŋ ten awɔrɛ mɔ asɛ ne fo‑rɛ mɔmɔ fɛ wɔra abaa gyi? Aye-nbara mɔ giŋ kya sa ɔkpa gɛnen.”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Nfono mɔ, Piita gi lɛɛ gɛsɛ sa mɔmɔ gɛnɔɔbono i yii gɛsɛ mɔ pɛwu kpaa logɛ. Ɔ tɔgɛ yɛɛ,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Me berɛ n bo Gyopa ɔsowolɛ so n kya dalaa. Nfono mɔ i wɔra me fɛɛ oderi. I wɔra me fɛɛ n kya kuu oderi gɛnen mɔ, nɛ wu ilaa iko fɛɛ barapaa belɛ-belɛ ɔko ne n kpɛ kpelegɛ lii Wurubuaarɛ dɔ. Ilaa inan iko i dɛ barapaa mɔ nkan-nkan, ne i kpelegɛrɛ mɔ ba me asɛ.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Nɛ lɔrɔ kerɛ barapaa mɔ so dɔɔdan mɔ, nɛ wu nbuɛ de nbuii de ilaa ibono i kya kpii imɔ-itɔ so mɔ de ntakpenbi kpɛi-kpɛi pɛwu.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Nɛ wu nmɔ gɛnen mɔ, nɛ nu gigyɛbi giko gi tɔgɛ sa me yɛɛ, ‘Piita, koso de foꞌ mɔɔ wɛ.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Nɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, ‘Kuaa, me-wura. Maŋ taalɛ wɔra gɛnen. I kya nyiile yɛɛ lii ko‑o ibono i korogɛ me faa, gɛkaako meŋ ti taa kyu ilaa ibono i gyɛ aye-ilaa kyosɛ abɛɛ i kya kyɔlesɛ aye Gyuda awura ɔson mɔ kyu yii me-gɛnɔ kerɛ.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Nfono mɔ, gigyɛbi mɔ gi kii tɔgɛ lii Wurubuaarɛ dɔ sa me yɛɛ, ‘Ilaa kamaasɛ ibono Wurubuaarɛ yɛɛ iŋ baa i gyɛ ilaa kyosɛ mɔ, fo nyamesɛ gɛŋ sa foꞌ tɔgɛ yɛɛ i gyɛ ilaa kyosɛ.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Gɛnen ilaa idɛ i wɔra me gɛnen so‑o gikpadɔ gisaꞌ ne i puru imɔ pɛwu kiiri dii kyon Wurubuaarɛ dɔ.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Ayaa abono so mɔ, anyen asaꞌ ako mɛ ti ma‑a laarɛ mɛꞌ loo gɛten gɛbono dɔ n bo mɔ. Kɔniiliyusɛ ne n sun ɔmɔ lii Sɛsariya me asɛ.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Nfono mɔ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi tɔgɛ sa me yɛɛ nꞌ koso de me‑rɛ ɔmɔ aꞌ kpe. Meŋ sa nꞌ sɔɔ akyɔɔlɛ yɛɛ iŋ dɛ ɔkpa fɛɛ nꞌ kpe asa abono mɛ mɛŋ gyɛ aye Gyuda awura mɔ gɛwi. Aye-nanboana asee adɛ kee mɛ buu me lii Gyopa kpe Sɛsariya nno, ne a kpaa loo ɔnyen ɔbono o sun kpaa terɛ me mɔ gɛten dɔ.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 “A loo ɔnyen mɔ gɛten dɔ mɔ, o buu sa aye gɛnɔɔbono o wu Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ ɔko gi ba ɔ yelɛ mɔ-gɛten dɔ mɔ. Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, ‘Sun kpe Gyopa kpaa terɛ Simon ɔbono mɛ kya terɛ mɔ-ginyen giko kee yɛɛ Piita mɔ.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Fo sun kpaa terɛ mɔ mɔ, ɔ laa lɛɛ ɔkalan ɔko tɔgɛ sa fo de iꞌ yɛgɛ fo‑rɛ fo-gɛten dɔ asa pɛwu fɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ mɔlɛgɛ fɛye de fɛꞌ nyɛ mɔ asɛ gɛkyena.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Ɔnyen mɔ gi buu sa me gɛnen mɔ, nɛ tɔngɛ sa mɔ‑rɛ abono mɛ gyanꞌ nno mɔ. N san n kya tɔngɛ mi‑i sa mɔmɔ mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi kpelegɛ baa bun mɔmɔ so kee fɛɛ aye-lɛɛ mɔ ɔnan.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Nfono mɔ, nɛ nyingi ilaa ibono Wura Yesu gi naa kyena tɔgɛ mɔ. Ɔ tɔgɛ yɛɛ, ‘Gyɔn dɛ daa nkyu ɔ kya gyere asa Wurubuaarɛ sagyere. Fɛye berɛ Wurubuaarɛ laa kyu daa mɔ-Oduduu mɔ kyu gyere fɛye Wurubuaarɛ sagyere.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Imɔso nengyene Wurubuaarɛ dɛ mɔ-Oduduu mɔ ɔ kya sa asa adɛ fɛɛ gɛnɔɔbono a ka gyanꞌ Wura Yesu Kirisito so ne Wurubuaarɛ gi kyu mɔ-Oduduu mɔ sa aye mɔ, me ne n gyɛ anɛ de nꞌ taalɛ tii Wurubuaarɛ ɔkpa?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Piita mɔ-nanboana Yesu asonbo gikpen mɔ dɔ mɔ mɛ nu ilaa ibono o buu sa ɔmɔ mɔ, mɔmɔ-gɛnɔ gɛ wuꞌ. Mɛ nu mɔ gɛsɛ, ne mɛ yen Wurubuaarɛ ne mɛ tɔgɛ yɛɛ, “Idɛ kon Wurubuaarɛ gi yɛgɛ asa abono mɛ mɛŋ gyɛ aye Gyuda awura mɔ dɔ ako kee mɛ nyɛ nu mɔmɔ-nyoro gɛsɛ ne mɛ kyɛɛgɛ lii mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Aberɛ abono asa mɛ mɔɔ Sitiifen ne mɛ kya ka Yesu asonbo asɛnsɛ mɔ ansi Gyɛrusalem mɔ, i yɛgɛ Yesu asonbo mɔ mɛ yaasɛ kpe nten kpɛi-kpɛi. Ako mɛ loo ifɛ kpaa fo koo-koo Fonisiya gɛsinkpan so de Saapurosɛ gikyaafiya so de Antiyoki ɔsowolɛ so. Mɛ yaasɛ gɛnen mɔ, mɛ naa mɛ kya tɔgɛ Yesu agyɛbi mɔ mɛ kya sa daa Gyuda awura wolɛ.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Mɔmɔ asa ako berɛ, mɛ baa loo Antiyoki mɔ, mɛ tɔgɛ Yesu ilaa sa Geriiki awura kee. Abono mɛ kyule tɔgɛ Yesu ilaa sa Geriiki awura mɔ ako mɛ lii Saapurosɛ de Siirini ɔsowolɛ so. Mɛ tɔgɛ Wura Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ sa asa.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Wurubuaarɛ gi kpaa abono mɛ tɔgɛ Yesu ilaa mɔ, ne asa sakyɔ mɛ ka gyanꞌ Wura Yesu so ne mɛ kisee ba mɛ kya son mɔ.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Yesu asonbo gikpen gibono mɛ bo Gyɛrusalem mɔ mɛ nu yɛɛ gɛnen asa abono mɛ ka gyanꞌ Yesu so mɔ, mɛ keda ɔnyen ɔko sun Antiyoki nno, mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Banabasɛ.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 — ausente —
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Banabasɛ gi lii nfono mɔ, ɔ kyon kpe Taasu kpaa laarɛ Sɔɔlo.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 O wu Sɔɔlo mɔ, o kyu mɔ kpe Antiyoki, ne ɔmɔ asa anyɔ mɛ sii kyena Yesu asonbo gikpen gibono gi bo nno mɔ asɛ gɛsi mumuli. Mɛ nyiile asa sakyɔ Wurubuaarɛ ilaa Antiyoki ɔsowolɛ ɔbono so. Nno ne asa mɛ daa giterɛ Yesu akasɛbo mɔ yɛɛ Kirisito awura.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Gɛnen nkɛ nbono dɔ mɔ Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo ako mɛ lii Gyɛrusalem ba Antiyoki nno.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Mɛ ba gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi suu de ɔmɔ dɔ ɔko, mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Agabusɛ. O wu ilaa ibono i laa baa ba owi ɔko dɔ mɔ. O wu gɛnen mɔ, ɔ koso yelɛ ne ɔ tɔgɛ yɛɛ akon belɛ ako a kya laarɛ de aꞌ baa tɔrɔ gɛsinkpan pɛwu so. Wura Kelɔɔdiyusɛ gɛkyena dɔ ne ilaa ibono Agabusɛ gi wu tɔgɛ mɔ i lɔɔ ba gɛsintin.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Nfono mɔ, Yesu akasɛbo abono mɛ bo Antiyoki nno mɔ mɛ ŋminde yela yɛɛ mɔmɔ ɔkamaasɛ ɔꞌ too aterenbi gɛnɔɔbono ɔkara ɔ laa taalɛ mɔ de mɛꞌ kyu kpe Gyudiya gɛsinkpan so kpaa kpaa mɔmɔ-nanboana Yesu ɔson mɔ dɔ abono mɛ tɛ nno mɔ.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Gɛsintin mɔ, mɛ too aterenbi mɔ gɛnen, ne mɛ kyu sun Banabasɛ mɔ‑rɛ Sɔɔlo yɛɛ mɛꞌ kyu kpaa wɔra abelɛnsɛ abono mɛ kya kerɛ Yesu asonbo gikpen mɔ so nno mɔ abaa dɔ.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.