Apocalipse 8

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu, ɔbono ɔ wɔra fɛɛ sandɛ mɔ, gi fɔlɔgɛ daasɛ sonosɛ mɔ lii Ilaa Ibono I Laa Baa Ba Mɔ ɔwolɛ mɔ so mɔ, Wurubuaarɛ dɔ i sii kurun fɛɛ owi kolon gibaafon.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Nfono mɔ, nɛ wu Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ sono ibono mɛ bo Wurubuaarɛ asɛ mɔ. Ako mɛ kyu ngandan sono baa sa mɔmɔ.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Ne nɛ wu Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ banban ɔko gi naa baa yelɛ Wurubuaarɛ ɔson gibui mɔ asɛ, ɔ dɛ sika kɔkɔɔ tangalan. Mɛ kyu onufuii gikyɔ sa mɔ yɛɛ oꞌ kyu dɛɛ sika kɔkɔɔ ɔson gibui mɔ so Wurubuaarɛ ansi dɔ de igyɛsii mɔ iꞌ dii dabɔlɛ de Yesu asonbo mɔ ndalaa de iꞌ wɔra Wurubuaarɛ ɔkon.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Imɔso onufuii mɔ igyɛsii de Yesu asonbo mɔ ndalaa mɔ gi dii lii Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ abaa dɔ Wurubuaarɛ ansi dɔ.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Ɔ dɛɛ ta mɔ, nɛ wu gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ laa nyɔɔ ɔgya lii Wurubuaarɛ ɔson gibui mɔ asɛ de oꞌ kyu wɔra sika kɔkɔɔ tangalan mɔ dɔ de oꞌ kyu too worogɛ gɛsinkpan so mɔ. Nfono mɔ, nyangbon laa gbere, i laa wɔra ɔlanba, nyangbon laa wiisɛɛ, ne gɛsinkpan gɛ laa gyigisi.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Nfono mɔ, Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ sono abono mɛ dɛ Ilaa Ibono I Laa Baa Ba Mɔ Ngandan sono mɔ mɛ lɔrɔ mɔmɔ-nyoro de mɛꞌ folɛ.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Ɔsɔɔ gyangbarasɛ mɔ gi folɛ mɔ-gɛgandan. Ɔ folɛ gɛnen mɔ, Nɛ wu gɛnɔɔbono nyangbon akpenkpelenbui, de ɔgya saarɛ de nkalan i laa lii soso baa worogɛ gɛsinkpan so mɔ. Mɛ yɛ gɛsinkpan dɔ gikpadɔ gisaꞌ mɔ, ɔgya laa baa dɛɛ gibaafon giko, gimɔ‑rɛ gimɔ-iyii de gimɔ-ifɛ bonboli pɛwu.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ nyɔsɛ mɔ gi folɛ mɔ-lɛɛ gɛgandan mɔ, nɛ wu gɛnɔɔbono ilaa iko fɛɛ gibii belɛ ne n kya dɛɛ, gi laa lii soso baa tɔrɔ apoo dɔ.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Gi lii tɔrɔ apoo mɔ dɔ mɔ, apoo mɔ gibaafon giko gi laa bingiri nkalan de iꞌ san abaafon anyɔ. Ne nkyu dɔ nbuɛ gibaafon giko gi laa wuꞌ, de iꞌ san abaafon anyɔ, ne akolii belɛ-belɛ mɔ gibaafon giko gi laa nyida de iꞌ san abaafon anyɔ.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ sasɛ mɔ gi folɛ mɔ-gɛgandan mɔ, gigyɛkpebi belɛ giko gi laa kyigi lii soso gi kya dɛɛ fɛɛ gifilaa. Gigyɛkpebi mɔ gi laa kpaa tɔrɔ gɛsinkpan so ibon de ibon gɛmu gibaafon giko dɔ.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Mɛ laa terɛ gɛnen gigyɛkpebi gibono yɛɛ “ɔloloo”. I kya nyiile yɛɛ ibon mɔ nkyu gi laa loo ɔloloo, ne asa sakyɔ mɛ laa nun nkyu mɔ de mɛꞌ wuꞌ.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ nansɛ mɔ gi folɛ mɔ-gɛgandan. Nfono mɔ, nɛ wu gɛnɔɔbono i laa gyi owi, bosɛ, de agyɛkpebi gyɛrɛbi mɔ. Gɛnɔɔbono nkana i kya wu mɔ, fo yɛ imɔ dɔ gikpadɔ gisaꞌ mɔ, gikolon giŋ baa wu. Gɛnyɛ de gɛpɛ kee, fo yɛ imɔ dɔ gikpadɔ gisaꞌgisa mɔ giko-giko giŋ baa wu.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 I san i kya wɔra me fɛɛ oderi mɔ, nɛ wu lun kya maalɛ soso. Nɛ nu lun mɔ kya kpen ken-ken yɛɛ, “Ngandan sɛnsɛ nbono Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ isaꞌ mɔ mɛ laa baa folɛ mɔ, mɛ folɛ nmɔ nsaꞌ mɔ, asa abono mɛ tɛ gɛsinkpan so mɔ, mɔmɔ laako, mɔmɔ laako, gɛnen‑n gikpadɔ gisaꞌ.”
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.