Apocalipse 2

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɔ lɛɛ imɔ gɛsɛ gɛnen mɔ, o kii tɔgɛ sa me Gyɔn yɛɛ, “Ŋmarasɛ ilaa idɛ kpaa sa Wurubuaarɛ ɔsɔɔ ɔbono ɔ gyangbara ɔ sa me-asonbo gikpen gibono gi bo Efiso mɔ.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 ‘N nyi fɛye-ilaa wɔrasɛ. N nyi gɛsun gɛbono fɛ kya gyi ne nꞌ nyi gisen gibono fɛ kya nyɛ Wurubuaarɛ gɛsun mɔ dɔ mɔ. N nyi yɛɛ nengyene fɛye‑rɛ asa nyɛnyɛn fɛ tɛ mɔ iŋ kya sa fɛye. Abono mɛ penɛ yɛɛ mɛ gyɛ Yesu isɔɔ mɔ, fɛ daasɛ-daasɛ ɔmɔ kerɛ ne fɛ wu yɛɛ mɛ kya kɛɛ daa abon.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 N nyi ibono fɛ bo gisen fɛ dɛ me-gɛsun mɔ dɔ, fɛ kya wu ɔlaa kyu lii me so, ne iŋ kya yɔɔ fɛye-nyoro.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 ‘Imɔ ibonoana dɔ berɛ mɔ, fɛ wɔra ilaa. Ilaa kolon ibono fɛ kya wɔra ne i kya loo me mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛŋ baa fɛ kya laarɛ me-ilaa fɛɛ gɛnɔɔbono fɛ gyangbara laarɛ me-ilaa mɔ.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Fɛꞌ taa laa ansi kerɛ nfono nkana fɛ ti fo ne fɛ kii tɔrɔ mɔ. Fɛꞌ nu fɛye-nyoro gɛsɛ de fɛꞌ kii keda ilaa dɛnsɛ ibono fɛ wolaa fɛ dɛ mɔ dɔ. Nengyene fɛ mɛŋ nu fɛye-nyoro gɛsɛ de fɛꞌ kyɛɛgɛ mɔ, nan ba fɛye asɛ de nꞌ baa lɛɛ fɛye-fatela ɔgyanten mɔ lii nfono ɔ bo mɔ.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 ‘Ilaa idɛ berɛ ne fɛ kya wɔra ne i kya kyena me-gisen dɔ. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛ kya kyo Nikolatiya awura ilaa wɔrasɛ ibono me kee n kya kyo mɔ.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 ‘Ɔbono ɔ bo aso mɔ oꞌ nu ilaa ibono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi tɔgɛ sa Wurubuaarɛ asonbo akpen mɔ. Isa ɔbono ɔ laa kɔ lii mɔ, nan yɛgɛ kaasɛ oꞌ gyi oyii ɔbono mɔ-abi a kya sa Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa mɔ. Gɛnen oyii ɔbono yii daa Wurubuaarɛ gɛkyena dɛnsɛ mɔ gɛten.’ ”
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 O kii tɔgɛ yɛɛ, “Ŋmarasɛ ilaa idɛ kpaa sa Wurubuaarɛ ɔsɔɔ ɔbono ɔ gyangbara sa me-asonbo gikpen gibono gi bo Simɛɛna mɔ.
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 ‘N nyi yɛɛ fɛ kya wu ɔlaa ne fɛ kya wu ayen me so. Fɛye mɔ ne n gyɛ awuragyibo gbaa-gbaa. N nyi yɛɛ Gyuda awura ako mɛ kya ten fɛye-gɛnɔ. Mɔmɔ asɛ mɔ, mɛ nyi yɛɛ mɛ kya son Wurubuaarɛ. Iŋ gyɛ Wurubuaarɛ ne mɛ kya son. Satan, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ, gikyangbon dɔ asa ne mɛ gyɛ.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ selɛ ɔlaawusɛ ɔbono fɛ laa baa wu mɔ mɔ gifuu. Fɛꞌ nu! Me-ɔson mɔ so mɔ, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ laa yɛgɛ asa mɛꞌ keda fɛye dɔ ako kpaa tii de obu de ɔꞌ soo fɛye idoo kerɛ yɛɛ fɛ laa taa me-ɔson mɔ yɛgɛ abɛɛ? Ɔ laa yɛgɛ fɛ laa wu ɔlaa nkɛ gudu. I ba gɛnen mɔ, ba‑a mɛ laa mɔɔ fɛye mɔ, mɛꞌ mɔɔ fɛye, fɛꞌ kpɛ keda gɛnɔɔbono fɛ dɛ mɔ dɔ kpaa lii. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, afaala abono nan kyu faala fɛye mɔ, a gyɛ daa gɛkyena dɛnsɛ Wurubuaarɛ asɛ.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 ‘Ɔbono ɔ bo aso mɔ, oꞌ nu ilaa ibono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi tɔgɛ sa Wurubuaarɛ asonbo akpen mɔ. Isa ɔbono ɔ laa kɔ lii mɔ, nan yɛgɛ lɛwu nyɔsɛ mɔ maŋ kpɛɛ de kaasɛ mɔ ba‑a pii.’ ”
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 O kii tɔgɛ yɛɛ, “Ŋmarasɛ ilaa idɛ kpaa sa Wurubuaarɛ ɔsɔɔ ɔbono ɔ gyangbara sa me-asonbo gikpen gibono gi bo Pɛgamum mɔ.
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 ‘N nyi nfono fɛ tɛ mɔ. Satan, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ, kya gyi gɛwura fɛye-ɔsowolɛ mɔ so. Fɛye abono fɛ kya son me mɔ berɛ, nɛ wu yɛɛ fɛ sii de me, fɛ mɛŋ kine me. Ba‑a Antipasɛ gɛkyena dɔ mɔ, fɛ mɛŋ kine me. Nkana ɔ kya gyi gɛsintin sa me, ne ɔ kya lɛɛ me-ilaa nyiile asa imɔ-ɔkpa so. Gɛnen so mɔ, mɛ mɔɔ mɔ fɛye-ɔsowolɛ mɔ so nfono Satan tɛ mɔ.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 ‘Imɔ ibonoana dɔ berɛ mɔ, fɛ wɔra ilaa. Ilaa kalɛsɛ iko ne fɛ kya wɔra ne i kya loo me. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛye dɔ asa ako mɛ dɛ Baalam ilaa nyiilesɛ dɔ ne fɛŋ kya bii ka ɔmɔ. Baalam ɔbono ne n nyiile Balaka ilaa nyɛnyɛn ne Balaka mɔ gi san yɛgɛ Isirale awura abono mɛ kya son Wurubuaarɛ mɔ mɛ loo imɔ dɔ giwɔra, mɛ san mɛ kya gyi akyɔɔlɛtɔ, ne mɛ kya laarɛ agyibara.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Gɛnen kee ne fɛ bo asa ako fɛye dɔ abono mɛ dɛ daa Nikolatiya awura ilaa nyiilesɛ dɔ.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Imɔso fɛꞌ nu fɛye-nyoro gɛsɛ de fɛꞌ kyɛɛgɛ. Iŋ gyɛ gɛnen mɔ, i maŋ kɛɛla ne nan ba fɛye asɛ de nꞌ kyu gɛki gɛbono gɛ bo me-gɛnɔ dɔ ne gɛ yelɛ sa gɛsintin mɔ kyu baa kɔ ikɔ de gɛnen ilaa nyɛnyɛn awɔrabo abono.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 ‘Ɔbono ɔ bo aso mɔ, oꞌ nu ilaa ibono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi tɔgɛ sa Wurubuaarɛ asonbo akpen mɔ. Fo ɔbono fo laa kɔ lii mɔ, nan sa fo agyudɔ abono mɛ kya terɛ yɛɛ “mana” ne a ŋara Wurubuaarɛ asɛ mɔ. Nan sa fo gibui fufuli giko kee. Mɛ ŋmarasɛ me-ginyen pobɔrɔ gyan gimɔ so. Ɔko‑rɛ ɔko mɛŋ nyi gɛnen ginyen mɔ, gɛnen mɔ, fo ɔbono fo laa nyɛ gibui gibono mɔ wolɛ ne nan bii ginyen mɔ.’ ”
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 O kii tɔgɛ yɛɛ, “Ŋmarasɛ ilaa idɛ kpaa sa Wurubuaarɛ ɔsɔɔ ɔbono ɔ gyangbara ɔ sa me-asonbo gikpen gibono gi bo Tayatira mɔ.
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 ‘N nyi fɛye-ilaa wɔrasɛ pɛwu. Fɛye-gikagyan gibono fɛ kya ka gyan me so mɔ de fɛye-gɛlaarɛꞌ gɛbono fɛ bo sa me mɔ, n nyi. Gɛsun gɛbono fɛ kya wɔra sa me mɔ de gisen gibono fɛ kya nyɛ me-gɛsun mɔ dɔ mɔ pɛwu mɔ, n nyi. Nɛ wu kee yɛɛ ilaa dɛnsɛ ibono fɛ kya wɔra nperɛ faa mɔ, i kya don ibono fɛ daa gigyangbara wɔra mɔ.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 ‘Imɔ ibonoana dɔ berɛ mɔ, fɛ wɔra ilaa. Ilaa kolon ibono fɛ kya wɔra ne i kya loo me mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛ yɛgɛ Gyɛsɛbɛlɛ, ɔkyii ɔbono ɔ kya kyu mɔ-nyoro yɛɛ ɔ gyɛ Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo mɔ, saarɛ fɛye dɔ. Ɔ kya nyiile me-asonbo ilaa nyɛnyɛn, ne ɔ kya penɛ ɔmɔ de mɛꞌ laarɛ agyibara de mɛꞌ gyi akyɔɔlɛtɔ.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Nɛ nyɛ gisen sa mɔ kɛɛla de ɔꞌ nyɛ nu mɔ-nyoro gɛsɛ de ɔꞌ kyɛɛgɛ. Ɔ kine yɛɛ ɔ maŋ taa mɔ-ilaayan mɔ yɛgɛ.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Nꞌ tɔgɛ sa fɛye yɛɛ nan dɛ mɔ too gifengen so de gilɔ. Mɔmɔ abono mɛ lii mɔmɔ-kaana nmara kpaa laarɛ mɔ mɔ kee, nengyene mɛ maŋ nu mɔmɔ-nyoro gɛsɛ yɛɛ ɔkyii mɔ kya yɛgɛ mɛꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ, nan too mɔmɔ wɔra ɔlaawusɛ belɛ dɔ.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Nan mɔɔ abono mɛ kya buu mɔ mɔ kee kpem. Nfono ne Wurubuaarɛ asonbo akpen mɔ pɛwu mɛ laa bii yɛɛ me ne n gyɛ ɔbono n kya kerɛ anyamesɛ nwɔnsa dɔ de mɔmɔ-asen dɔ. Gɛsun gɛbono fo ɔkamaasɛ fo kya wɔra mɔ, nan tɛɛla fo.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 ‘Fɛye asɛnsɛ abono fɛ bo Tayatira ne fɛŋ dɛ gɛnen ilaa nyiilesɛ nyɛnyɛn idɛ mɔ, fɛye abono fɛ mɛŋ kasɛ ilaa ibono ako mɛ kya terɛ yɛɛ Satan ilaa boduduusɛ mɔ, fɛye berɛ, n kya tɔgɛ mi‑i sa fɛye yɛɛ maŋ baa kyu gikpon giko baa bɔla fɛye.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Fɛꞌ kpɛ keda daa ibono fɛ ti fɛ dɛ mɔ dɔ ken-ken kpaa lii owi ɔbono nan kii ba mɔ.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 ‘Isa ɔbono ɔ laa kɔ lii ne ɔ keda me-ilaa nyiilesɛ mɔ dɔ kpaa lii mɔ, nan sa gɛnen kaasɛ ɔbono ɔlon gɛsinkpan asa kpɛi-kpɛi so,
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 fɛɛ gɛnɔɔbono me kee nɛ nyɛ ɔlon lii me-sɛ Wurubuaarɛ asɛ mɔ. Nan yɛgɛ mɔ oꞌ kyu gibeletɔ-lɛɛ ɔlon ɔnan kyu kerɛ anyamesɛ so fɛɛ gɛnɔɔbono ɔpɔrɔbo kya taa nlɔbi boori dogo-dogo mɔ.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Nan kyu Gibaadiikɛ Gigyɛkpebi nyisigyi ɔbono gi bo mɔ ɔnan kyu sa kaasɛ ɔbono kee.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ɔbono ɔ bo aso mɔ, oꞌ nu ilaa ibono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi tɔgɛ sa Wurubuaarɛ asonbo akpen mɔ.’ ”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.