Apocalipse 2
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs BKJ
1 Ɔ lɛɛ imɔ gɛsɛ gɛnen mɔ, o kii tɔgɛ sa me Gyɔn yɛɛ, “Ŋmarasɛ ilaa idɛ kpaa sa Wurubuaarɛ ɔsɔɔ ɔbono ɔ gyangbara ɔ sa me-asonbo gikpen gibono gi bo Efiso mɔ.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 ‘N nyi fɛye-ilaa wɔrasɛ. N nyi gɛsun gɛbono fɛ kya gyi ne nꞌ nyi gisen gibono fɛ kya nyɛ Wurubuaarɛ gɛsun mɔ dɔ mɔ. N nyi yɛɛ nengyene fɛye‑rɛ asa nyɛnyɛn fɛ tɛ mɔ iŋ kya sa fɛye. Abono mɛ penɛ yɛɛ mɛ gyɛ Yesu isɔɔ mɔ, fɛ daasɛ-daasɛ ɔmɔ kerɛ ne fɛ wu yɛɛ mɛ kya kɛɛ daa abon.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 N nyi ibono fɛ bo gisen fɛ dɛ me-gɛsun mɔ dɔ, fɛ kya wu ɔlaa kyu lii me so, ne iŋ kya yɔɔ fɛye-nyoro.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 ‘Imɔ ibonoana dɔ berɛ mɔ, fɛ wɔra ilaa. Ilaa kolon ibono fɛ kya wɔra ne i kya loo me mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛŋ baa fɛ kya laarɛ me-ilaa fɛɛ gɛnɔɔbono fɛ gyangbara laarɛ me-ilaa mɔ.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Fɛꞌ taa laa ansi kerɛ nfono nkana fɛ ti fo ne fɛ kii tɔrɔ mɔ. Fɛꞌ nu fɛye-nyoro gɛsɛ de fɛꞌ kii keda ilaa dɛnsɛ ibono fɛ wolaa fɛ dɛ mɔ dɔ. Nengyene fɛ mɛŋ nu fɛye-nyoro gɛsɛ de fɛꞌ kyɛɛgɛ mɔ, nan ba fɛye asɛ de nꞌ baa lɛɛ fɛye-fatela ɔgyanten mɔ lii nfono ɔ bo mɔ.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 ‘Ilaa idɛ berɛ ne fɛ kya wɔra ne i kya kyena me-gisen dɔ. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛ kya kyo Nikolatiya awura ilaa wɔrasɛ ibono me kee n kya kyo mɔ.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 ‘Ɔbono ɔ bo aso mɔ oꞌ nu ilaa ibono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi tɔgɛ sa Wurubuaarɛ asonbo akpen mɔ. Isa ɔbono ɔ laa kɔ lii mɔ, nan yɛgɛ kaasɛ oꞌ gyi oyii ɔbono mɔ-abi a kya sa Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa mɔ. Gɛnen oyii ɔbono yii daa Wurubuaarɛ gɛkyena dɛnsɛ mɔ gɛten.’ ”
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 O kii tɔgɛ yɛɛ, “Ŋmarasɛ ilaa idɛ kpaa sa Wurubuaarɛ ɔsɔɔ ɔbono ɔ gyangbara sa me-asonbo gikpen gibono gi bo Simɛɛna mɔ.
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 ‘N nyi yɛɛ fɛ kya wu ɔlaa ne fɛ kya wu ayen me so. Fɛye mɔ ne n gyɛ awuragyibo gbaa-gbaa. N nyi yɛɛ Gyuda awura ako mɛ kya ten fɛye-gɛnɔ. Mɔmɔ asɛ mɔ, mɛ nyi yɛɛ mɛ kya son Wurubuaarɛ. Iŋ gyɛ Wurubuaarɛ ne mɛ kya son. Satan, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ, gikyangbon dɔ asa ne mɛ gyɛ.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ selɛ ɔlaawusɛ ɔbono fɛ laa baa wu mɔ mɔ gifuu. Fɛꞌ nu! Me-ɔson mɔ so mɔ, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ laa yɛgɛ asa mɛꞌ keda fɛye dɔ ako kpaa tii de obu de ɔꞌ soo fɛye idoo kerɛ yɛɛ fɛ laa taa me-ɔson mɔ yɛgɛ abɛɛ? Ɔ laa yɛgɛ fɛ laa wu ɔlaa nkɛ gudu. I ba gɛnen mɔ, ba‑a mɛ laa mɔɔ fɛye mɔ, mɛꞌ mɔɔ fɛye, fɛꞌ kpɛ keda gɛnɔɔbono fɛ dɛ mɔ dɔ kpaa lii. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, afaala abono nan kyu faala fɛye mɔ, a gyɛ daa gɛkyena dɛnsɛ Wurubuaarɛ asɛ.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 ‘Ɔbono ɔ bo aso mɔ, oꞌ nu ilaa ibono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi tɔgɛ sa Wurubuaarɛ asonbo akpen mɔ. Isa ɔbono ɔ laa kɔ lii mɔ, nan yɛgɛ lɛwu nyɔsɛ mɔ maŋ kpɛɛ de kaasɛ mɔ ba‑a pii.’ ”
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 O kii tɔgɛ yɛɛ, “Ŋmarasɛ ilaa idɛ kpaa sa Wurubuaarɛ ɔsɔɔ ɔbono ɔ gyangbara sa me-asonbo gikpen gibono gi bo Pɛgamum mɔ.
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 ‘N nyi nfono fɛ tɛ mɔ. Satan, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ, kya gyi gɛwura fɛye-ɔsowolɛ mɔ so. Fɛye abono fɛ kya son me mɔ berɛ, nɛ wu yɛɛ fɛ sii de me, fɛ mɛŋ kine me. Ba‑a Antipasɛ gɛkyena dɔ mɔ, fɛ mɛŋ kine me. Nkana ɔ kya gyi gɛsintin sa me, ne ɔ kya lɛɛ me-ilaa nyiile asa imɔ-ɔkpa so. Gɛnen so mɔ, mɛ mɔɔ mɔ fɛye-ɔsowolɛ mɔ so nfono Satan tɛ mɔ.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 ‘Imɔ ibonoana dɔ berɛ mɔ, fɛ wɔra ilaa. Ilaa kalɛsɛ iko ne fɛ kya wɔra ne i kya loo me. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛye dɔ asa ako mɛ dɛ Baalam ilaa nyiilesɛ dɔ ne fɛŋ kya bii ka ɔmɔ. Baalam ɔbono ne n nyiile Balaka ilaa nyɛnyɛn ne Balaka mɔ gi san yɛgɛ Isirale awura abono mɛ kya son Wurubuaarɛ mɔ mɛ loo imɔ dɔ giwɔra, mɛ san mɛ kya gyi akyɔɔlɛtɔ, ne mɛ kya laarɛ agyibara.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Gɛnen kee ne fɛ bo asa ako fɛye dɔ abono mɛ dɛ daa Nikolatiya awura ilaa nyiilesɛ dɔ.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Imɔso fɛꞌ nu fɛye-nyoro gɛsɛ de fɛꞌ kyɛɛgɛ. Iŋ gyɛ gɛnen mɔ, i maŋ kɛɛla ne nan ba fɛye asɛ de nꞌ kyu gɛki gɛbono gɛ bo me-gɛnɔ dɔ ne gɛ yelɛ sa gɛsintin mɔ kyu baa kɔ ikɔ de gɛnen ilaa nyɛnyɛn awɔrabo abono.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 ‘Ɔbono ɔ bo aso mɔ, oꞌ nu ilaa ibono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi tɔgɛ sa Wurubuaarɛ asonbo akpen mɔ. Fo ɔbono fo laa kɔ lii mɔ, nan sa fo agyudɔ abono mɛ kya terɛ yɛɛ “mana” ne a ŋara Wurubuaarɛ asɛ mɔ. Nan sa fo gibui fufuli giko kee. Mɛ ŋmarasɛ me-ginyen pobɔrɔ gyan gimɔ so. Ɔko‑rɛ ɔko mɛŋ nyi gɛnen ginyen mɔ, gɛnen mɔ, fo ɔbono fo laa nyɛ gibui gibono mɔ wolɛ ne nan bii ginyen mɔ.’ ”
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 O kii tɔgɛ yɛɛ, “Ŋmarasɛ ilaa idɛ kpaa sa Wurubuaarɛ ɔsɔɔ ɔbono ɔ gyangbara ɔ sa me-asonbo gikpen gibono gi bo Tayatira mɔ.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 ‘N nyi fɛye-ilaa wɔrasɛ pɛwu. Fɛye-gikagyan gibono fɛ kya ka gyan me so mɔ de fɛye-gɛlaarɛꞌ gɛbono fɛ bo sa me mɔ, n nyi. Gɛsun gɛbono fɛ kya wɔra sa me mɔ de gisen gibono fɛ kya nyɛ me-gɛsun mɔ dɔ mɔ pɛwu mɔ, n nyi. Nɛ wu kee yɛɛ ilaa dɛnsɛ ibono fɛ kya wɔra nperɛ faa mɔ, i kya don ibono fɛ daa gigyangbara wɔra mɔ.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 ‘Imɔ ibonoana dɔ berɛ mɔ, fɛ wɔra ilaa. Ilaa kolon ibono fɛ kya wɔra ne i kya loo me mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛ yɛgɛ Gyɛsɛbɛlɛ, ɔkyii ɔbono ɔ kya kyu mɔ-nyoro yɛɛ ɔ gyɛ Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo mɔ, saarɛ fɛye dɔ. Ɔ kya nyiile me-asonbo ilaa nyɛnyɛn, ne ɔ kya penɛ ɔmɔ de mɛꞌ laarɛ agyibara de mɛꞌ gyi akyɔɔlɛtɔ.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Nɛ nyɛ gisen sa mɔ kɛɛla de ɔꞌ nyɛ nu mɔ-nyoro gɛsɛ de ɔꞌ kyɛɛgɛ. Ɔ kine yɛɛ ɔ maŋ taa mɔ-ilaayan mɔ yɛgɛ.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Nꞌ tɔgɛ sa fɛye yɛɛ nan dɛ mɔ too gifengen so de gilɔ. Mɔmɔ abono mɛ lii mɔmɔ-kaana nmara kpaa laarɛ mɔ mɔ kee, nengyene mɛ maŋ nu mɔmɔ-nyoro gɛsɛ yɛɛ ɔkyii mɔ kya yɛgɛ mɛꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ, nan too mɔmɔ wɔra ɔlaawusɛ belɛ dɔ.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Nan mɔɔ abono mɛ kya buu mɔ mɔ kee kpem. Nfono ne Wurubuaarɛ asonbo akpen mɔ pɛwu mɛ laa bii yɛɛ me ne n gyɛ ɔbono n kya kerɛ anyamesɛ nwɔnsa dɔ de mɔmɔ-asen dɔ. Gɛsun gɛbono fo ɔkamaasɛ fo kya wɔra mɔ, nan tɛɛla fo.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 ‘Fɛye asɛnsɛ abono fɛ bo Tayatira ne fɛŋ dɛ gɛnen ilaa nyiilesɛ nyɛnyɛn idɛ mɔ, fɛye abono fɛ mɛŋ kasɛ ilaa ibono ako mɛ kya terɛ yɛɛ Satan ilaa boduduusɛ mɔ, fɛye berɛ, n kya tɔgɛ mi‑i sa fɛye yɛɛ maŋ baa kyu gikpon giko baa bɔla fɛye.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Fɛꞌ kpɛ keda daa ibono fɛ ti fɛ dɛ mɔ dɔ ken-ken kpaa lii owi ɔbono nan kii ba mɔ.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 ‘Isa ɔbono ɔ laa kɔ lii ne ɔ keda me-ilaa nyiilesɛ mɔ dɔ kpaa lii mɔ, nan sa gɛnen kaasɛ ɔbono ɔlon gɛsinkpan asa kpɛi-kpɛi so,
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 fɛɛ gɛnɔɔbono me kee nɛ nyɛ ɔlon lii me-sɛ Wurubuaarɛ asɛ mɔ. Nan yɛgɛ mɔ oꞌ kyu gibeletɔ-lɛɛ ɔlon ɔnan kyu kerɛ anyamesɛ so fɛɛ gɛnɔɔbono ɔpɔrɔbo kya taa nlɔbi boori dogo-dogo mɔ.
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Nan kyu Gibaadiikɛ Gigyɛkpebi nyisigyi ɔbono gi bo mɔ ɔnan kyu sa kaasɛ ɔbono kee.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Ɔbono ɔ bo aso mɔ, oꞌ nu ilaa ibono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi tɔgɛ sa Wurubuaarɛ asonbo akpen mɔ.’ ”
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.