Apocalipse 17
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC
1 I san i kya wɔra me fɛɛ oderi mɔ, Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ sono ibono nkana mɛ dɛ Wurubuaarɛ ginyadon ibonboron sono mɔ dɔ ɔko gi baa terɛ me yɛɛ, “Ba kerɛ! Nan nyiile fo gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ laa kyu biidɛ ɔsowolɛ belɛ ɔbono ɔ tɛ ibon sakyɔ asɛ mɔ giso mɔ. Ɔsowolɛ mɔ dɛ fɛɛ ilaayankyii ɔbono ɔ tɛ gibunono ne mɔ-ginyen gi nu gyan de gɛsinkpan pɛwu so mɔ.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Gɛsinkpan so awura-awura mɛ kya dii ma‑a kpelegɛ ɔsowolɛ belɛ mɔ so fɛɛ gɛnɔɔbono anyen mɛ kya kpe gɛnen ɔkyii ɔbono ɔnan asɛ mɔ. Gɛsinkpan so asa pɛwu mɛ kya nun lii ɔsowolɛ mɔ onsipara gɛwɛ dɔ ne mɛ kya boo fɛɛ nta.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Ɔsɔɔ mɔ gi tɔgɛ me gɛnen ta mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu ɔlon dɔ mɔ, i wɔra me fɛɛ ɔsɔɔ mɔ gi puru me kyu kpe gipen giko dɔ. Nno mɔ, nɛ wu ɔkyii ɔko, ɔ gyan gɛdonbuɛ pebara gɛko so. Gɛ kya nyiile gɛmɔ-nyoro so mɔ Wurubuaarɛ anyen so‑o ne gɛ ŋmarasɛ gyanꞌgyan gɛmɔ-nyoro so. Gɛ bo amu sono de ase gudu.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ɔkyii mɔ dela akuru pebara boɔgyalonsɛ. O kyu sika kɔkɔɔ de abui ŋɛlegisɛ, de ngyi boɔgyalonsɛ lɔrɔ mɔ-nyoro faa nyɔlen‑n. Ɔ dɛ sika kɔkɔɔ bonboron ɔko de mɔ-gibaa. Ilaa kyosɛ de ilaa kyɔlesɛsɛ ibono mɔ-ilaayan mɔ i kya kyu bun mɔ-nyoro mɔ ne n bɔla gɛnen sika kɔkɔɔ bonboron mɔ dɔ.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Ayenbi anyen a gyan mɔ-gisegbelɛ so yɛɛ,
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Nɛ wu gɛnen ɔkyii mɔ mɔ, asa nkalan gi kya boo mɔ fɛɛ nta. I lii fɛɛ ɔ kya mɔɔ asa abono Wurubuaarɛ gi lɔrɔ mɔmɔ yela sa mɔ-nyoro mɔ de asa abono mɛ kya wu Yesu ilaa lɛɛ tɔgɛ mɔ. Nɛ wu ɔkyii mɔ gɛnen mɔ, i dɛ me-gɛnɔ gikyɔ.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ mɔ gi taasɛ me yɛɛ, “Menɛ n wɔra ne i kya dɛ fo-gɛnɔ gɛnen? Ɔkyii baarɛ de gɛdonbuɛ gɛbono gɛ bo amu sono de ase gudu ne ɔkyii mɔ tɛ gɛmɔ so mɔ i gyɛ daa ilaa boduduusɛ iko. Nyɛ gisen. Nan nyiile fo imɔ gɛsɛ.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Gɛdonbuɛ gɛbono fo wu mɔ, nkana gɛ bo no ne idɛ kon gɛŋ baa gɛ bo no. Gɛ laa dii lii Wurubuaarɛ ilaa kyosɛ ɔbɔ ɔbono ɔŋ bo ɔkara mɔ dɔ de idɛ kon gɛꞌ baa kyon kpe lɛwu nyɔsɛ dɔ. Gɛsinkpan so asa ako, mɔmɔ abono mɔmɔ-anyen aŋ wolaa a bo Wurubuaarɛ Asɛ Ɔkyenaten Ɔwolɛ mɔ dɔ pɛi ne Wurubuaarɛ gi lɔɔ lɛɛ soso de gɛsɛ mɔ, mɛ laa wu gɛnen gɛdonbuɛ mɔ ilaa wɔrasɛ mɔ, i laa dɛ ɔmɔ-gɛnɔ. I kya nyiile yɛɛ nkana gɛ bo no. Gɛŋ baa gɛ bo no, ne gɛ laa kii kii ba.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “Ɔbono ɔ gyɛ ɔlaako onyibo mɔ wolɛ ne nan nu ilaa idɛ gɛsɛ. I kya nyiile yɛɛ gɛdonbuɛ mɔ amu sono mɔ a yelɛ sa abii sono abono ɔkyii mɔ tɛ amɔ so mɔ. A yelɛ sa awura sono ako kee.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Awura mɔ dɔ anun mɛŋ baa mɛ bo no. Ɔko san ɔ kya gyi gɛwura. Ɔbanban mɔ berɛ mɛŋ ti baa gyi gɛwura. Owi ɔbono ɔ laa baa gyi gɛwura mɔ, ɔ laa kyena daa ŋmaraa faa.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 “Gɛdonbuɛ gɛbono nkana gɛ bo no ne idɛ kon gɛŋ baa gɛ bo no mɔ, gɛmɔ ne n gyɛ wura kuesɛ ɔbono mɔ kee bɔla de awura sono mɔ. Gɛmɔ kee gɛ laa baa kyon kpe lɛwu nyɔsɛ mɔ dɔ.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Ase gudu abono fo wu mɔ, a yelɛ sa awura gudu abono mɛ mɛŋ ti taa yela mɔmɔ gɛwura mɔ. Mɛ laa nyɛ ɔkpa de mɛꞌ gyi gɛwura dabɔlɛ de gɛdonbuɛ mɔ ŋmaraa pi‑i faa daa.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Gɛnen awura gudu adɛ nwɔnsa gi gyɛ gikolon, ne mɛ laa kyu mɔmɔ-ɔlon de mɔmɔ-gɛwuragyi sa gɛdonbuɛ mɔ.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Mɛ laa kyu ikɔ tu Yesu, Wurubuaarɛ sandɛ mɔ. Ne Yesu mɔ laa gyi mɔmɔ so. I kya nyiile yɛɛ mɔ ne n gyɛ awura dɔ Wura de abelɛnsɛ dɔ Ɔbelɛnsɛ. Mɔ‑rɛ mɔ-adɛ abono ɔ tɔgɛ ɔmɔ yɛɛ mɛꞌ son mɔ mɔ, ɔ tɔɔsɛ mɔmɔ lɛɛ, ne mɛ sii de mɔ, mɔ‑rɛ ɔmɔ ne nan gyi awura gudu mɔ so gɛnen.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ gi kii tɔgɛ sa me yɛɛ, “Ibon ibono fo wu ilaayankyii mɔ tɛ imɔ asɛ mɔ i yelɛ sa asa kpɛi-kpɛi, sakpii kpɛi-kpɛi, nsinkpan kpɛi-kpɛi, de ndɛ kpɛi-kpɛi so asa.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Ase gudu abono fo wu mɔ de gɛdonbuɛ mɔ mɛ laa kyo ilaayankyii ɔbono ɔ yelɛ sa ɔsowolɛ mɔ. Mɛ laa sɔgɛ ilaa kamaasɛ lii mɔ asɛ de mɛꞌ naa taa mɔ yɛgɛ gibolonbukpan de mɛꞌ kyɔɔ-kyɔɔ mɔ-inun gyi de mɛꞌ kyu ɔgya dɛɛ mɔ.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi kyu wɔra mɔmɔ-asen dɔ yɛɛ mɛꞌ wɔra mɔ Wurubuaarɛ gɛlaarɛ de mɛꞌ wɔra gɛnɔ kolon de mɛꞌ kyu mɔmɔ-gɛwuragyi sa gɛdonbuɛ mɔ kaaborɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ aꞌ lɔɔ ba gɛsintin.”
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ɔsɔɔ mɔ gi kii tɔgɛ sa me yɛɛ, “Ɔkyii ɔbono fo wu mɔ, yelɛ sa ɔsowolɛ belɛ mɔ. Gɛsinkpan so awura-awura mɛ tɛ sa gɛnen ɔsowolɛ mɔ.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.