Apocalipse 17

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I san i kya wɔra me fɛɛ oderi mɔ, Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ sono ibono nkana mɛ dɛ Wurubuaarɛ ginyadon ibonboron sono mɔ dɔ ɔko gi baa terɛ me yɛɛ, “Ba kerɛ! Nan nyiile fo gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ laa kyu biidɛ ɔsowolɛ belɛ ɔbono ɔ tɛ ibon sakyɔ asɛ mɔ giso mɔ. Ɔsowolɛ mɔ dɛ fɛɛ ilaayankyii ɔbono ɔ tɛ gibunono ne mɔ-ginyen gi nu gyan de gɛsinkpan pɛwu so mɔ.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Gɛsinkpan so awura-awura mɛ kya dii ma‑a kpelegɛ ɔsowolɛ belɛ mɔ so fɛɛ gɛnɔɔbono anyen mɛ kya kpe gɛnen ɔkyii ɔbono ɔnan asɛ mɔ. Gɛsinkpan so asa pɛwu mɛ kya nun lii ɔsowolɛ mɔ onsipara gɛwɛ dɔ ne mɛ kya boo fɛɛ nta.”
2 Com a qual fornicaram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua fornicação.
3 Ɔsɔɔ mɔ gi tɔgɛ me gɛnen ta mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu ɔlon dɔ mɔ, i wɔra me fɛɛ ɔsɔɔ mɔ gi puru me kyu kpe gipen giko dɔ. Nno mɔ, nɛ wu ɔkyii ɔko, ɔ gyan gɛdonbuɛ pebara gɛko so. Gɛ kya nyiile gɛmɔ-nyoro so mɔ Wurubuaarɛ anyen so‑o ne gɛ ŋmarasɛ gyanꞌgyan gɛmɔ-nyoro so. Gɛ bo amu sono de ase gudu.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Ɔkyii mɔ dela akuru pebara boɔgyalonsɛ. O kyu sika kɔkɔɔ de abui ŋɛlegisɛ, de ngyi boɔgyalonsɛ lɔrɔ mɔ-nyoro faa nyɔlen‑n. Ɔ dɛ sika kɔkɔɔ bonboron ɔko de mɔ-gibaa. Ilaa kyosɛ de ilaa kyɔlesɛsɛ ibono mɔ-ilaayan mɔ i kya kyu bun mɔ-nyoro mɔ ne n bɔla gɛnen sika kɔkɔɔ bonboron mɔ dɔ.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; e tinha na sua mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua fornicação;
5 Ayenbi anyen a gyan mɔ-gisegbelɛ so yɛɛ,
5 E na sua testa estava escrito o nome: Mistério, a grande babilônia, a mãe das prostituições e abominações da terra.
6 Nɛ wu gɛnen ɔkyii mɔ mɔ, asa nkalan gi kya boo mɔ fɛɛ nta. I lii fɛɛ ɔ kya mɔɔ asa abono Wurubuaarɛ gi lɔrɔ mɔmɔ yela sa mɔ-nyoro mɔ de asa abono mɛ kya wu Yesu ilaa lɛɛ tɔgɛ mɔ. Nɛ wu ɔkyii mɔ gɛnen mɔ, i dɛ me-gɛnɔ gikyɔ.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos, e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ mɔ gi taasɛ me yɛɛ, “Menɛ n wɔra ne i kya dɛ fo-gɛnɔ gɛnen? Ɔkyii baarɛ de gɛdonbuɛ gɛbono gɛ bo amu sono de ase gudu ne ɔkyii mɔ tɛ gɛmɔ so mɔ i gyɛ daa ilaa boduduusɛ iko. Nyɛ gisen. Nan nyiile fo imɔ gɛsɛ.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Gɛdonbuɛ gɛbono fo wu mɔ, nkana gɛ bo no ne idɛ kon gɛŋ baa gɛ bo no. Gɛ laa dii lii Wurubuaarɛ ilaa kyosɛ ɔbɔ ɔbono ɔŋ bo ɔkara mɔ dɔ de idɛ kon gɛꞌ baa kyon kpe lɛwu nyɔsɛ dɔ. Gɛsinkpan so asa ako, mɔmɔ abono mɔmɔ-anyen aŋ wolaa a bo Wurubuaarɛ Asɛ Ɔkyenaten Ɔwolɛ mɔ dɔ pɛi ne Wurubuaarɛ gi lɔɔ lɛɛ soso de gɛsɛ mɔ, mɛ laa wu gɛnen gɛdonbuɛ mɔ ilaa wɔrasɛ mɔ, i laa dɛ ɔmɔ-gɛnɔ. I kya nyiile yɛɛ nkana gɛ bo no. Gɛŋ baa gɛ bo no, ne gɛ laa kii kii ba.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição; e os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão, vendo a besta que era e já não é, ainda que é.
9 “Ɔbono ɔ gyɛ ɔlaako onyibo mɔ wolɛ ne nan nu ilaa idɛ gɛsɛ. I kya nyiile yɛɛ gɛdonbuɛ mɔ amu sono mɔ a yelɛ sa abii sono abono ɔkyii mɔ tɛ amɔ so mɔ. A yelɛ sa awura sono ako kee.
9 Aqui o sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Awura mɔ dɔ anun mɛŋ baa mɛ bo no. Ɔko san ɔ kya gyi gɛwura. Ɔbanban mɔ berɛ mɛŋ ti baa gyi gɛwura. Owi ɔbono ɔ laa baa gyi gɛwura mɔ, ɔ laa kyena daa ŋmaraa faa.
10 E são também sete reis; cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 “Gɛdonbuɛ gɛbono nkana gɛ bo no ne idɛ kon gɛŋ baa gɛ bo no mɔ, gɛmɔ ne n gyɛ wura kuesɛ ɔbono mɔ kee bɔla de awura sono mɔ. Gɛmɔ kee gɛ laa baa kyon kpe lɛwu nyɔsɛ mɔ dɔ.
11 E a besta que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Ase gudu abono fo wu mɔ, a yelɛ sa awura gudu abono mɛ mɛŋ ti taa yela mɔmɔ gɛwura mɔ. Mɛ laa nyɛ ɔkpa de mɛꞌ gyi gɛwura dabɔlɛ de gɛdonbuɛ mɔ ŋmaraa pi‑i faa daa.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Gɛnen awura gudu adɛ nwɔnsa gi gyɛ gikolon, ne mɛ laa kyu mɔmɔ-ɔlon de mɔmɔ-gɛwuragyi sa gɛdonbuɛ mɔ.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Mɛ laa kyu ikɔ tu Yesu, Wurubuaarɛ sandɛ mɔ. Ne Yesu mɔ laa gyi mɔmɔ so. I kya nyiile yɛɛ mɔ ne n gyɛ awura dɔ Wura de abelɛnsɛ dɔ Ɔbelɛnsɛ. Mɔ‑rɛ mɔ-adɛ abono ɔ tɔgɛ ɔmɔ yɛɛ mɛꞌ son mɔ mɔ, ɔ tɔɔsɛ mɔmɔ lɛɛ, ne mɛ sii de mɔ, mɔ‑rɛ ɔmɔ ne nan gyi awura gudu mɔ so gɛnen.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ gi kii tɔgɛ sa me yɛɛ, “Ibon ibono fo wu ilaayankyii mɔ tɛ imɔ asɛ mɔ i yelɛ sa asa kpɛi-kpɛi, sakpii kpɛi-kpɛi, nsinkpan kpɛi-kpɛi, de ndɛ kpɛi-kpɛi so asa.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Ase gudu abono fo wu mɔ de gɛdonbuɛ mɔ mɛ laa kyo ilaayankyii ɔbono ɔ yelɛ sa ɔsowolɛ mɔ. Mɛ laa sɔgɛ ilaa kamaasɛ lii mɔ asɛ de mɛꞌ naa taa mɔ yɛgɛ gibolonbukpan de mɛꞌ kyɔɔ-kyɔɔ mɔ-inun gyi de mɛꞌ kyu ɔgya dɛɛ mɔ.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que odiarào a prostituta, e a colocarão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi kyu wɔra mɔmɔ-asen dɔ yɛɛ mɛꞌ wɔra mɔ Wurubuaarɛ gɛlaarɛ de mɛꞌ wɔra gɛnɔ kolon de mɛꞌ kyu mɔmɔ-gɛwuragyi sa gɛdonbuɛ mɔ kaaborɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ aꞌ lɔɔ ba gɛsintin.”
17 Porque Deus tem posto em seus corações, que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma idéia, e que dêem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ɔsɔɔ mɔ gi kii tɔgɛ sa me yɛɛ, “Ɔkyii ɔbono fo wu mɔ, yelɛ sa ɔsowolɛ belɛ mɔ. Gɛsinkpan so awura-awura mɛ tɛ sa gɛnen ɔsowolɛ mɔ.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.