Apocalipse 14

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs BKJ

Sair da comparação
1 I san i kya wɔra me fɛɛ oderi mɔ, nɛ wu Yesu, Wurubuaarɛ sandɛ mɔ. Ɔ yelɛ Sayon Gibii so mɔ‑rɛ asa nwɛ gudu-gudu gɛnen gikpadɔ gudu ginyɔ gɛnen gikpadɔ gudu ginyɔ. Asa belɛ adɛ ne n gyɛ abono mɛ nyɛ mɛꞌ ŋmarasɛ Wurubuaarɛ sandɛ mɔ ginyen de mɔ-sɛ Wurubuaarɛ ginyen gyanꞌgyan mɔmɔ-asegbelɛ so mɔ.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 Nfono mɔ, oderi dɔ mɔ, nɛ nu ɔlanba ɔko lii Wurubuaarɛ dɔ fɛɛ kyakyaalɛ belɛ ɔko abɛɛ fɛɛ nyangbon ne n kya faa. Ɔlanba mɔ kii ɔ dɛ fɛɛ aduule alanbo ne n kya lan mɔmɔ-aduule.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 Asa belɛ abono nɛ wu gibii mɔ so mɔ, mɛ yelɛ Wurubuaarɛ gɛgyapaa mɔ de ilaa inan ibono i bo nkpa mɔ de abelɛnsɛ oko anan mɔ asɛ mɛ kya bii ɔlon pobɔrɔ. Asa nwɛ gudu-gudu gɛnen gikpadɔ gudu ginyɔ gɛnen gikpadɔ gudu ginyɔ adɛ gɛmara mɔ, ɔko‑rɛ ɔko maŋ baa taalɛ kasɛ ɔlon ɔbono gibii. Gɛnen asa abono mɛ kya bii ɔlon ɔbono mɔ ne Wurubuaarɛ laa daa gimɔlɛgɛ lii gɛsinkpan so kpe mɔ asɛ.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 Mɔmɔ gɛnen asa abono mɛ maŋ kyu ikpa nyɛnyɛn so laarɛ akyii de iꞌ kyɔlesɛ mɔmɔ-Wurubuaarɛ ɔson. Mɔmɔ-asen dɔ i laa fuuli. Mɔmɔ abono ne nan naa buu Yesu, Wurubuaarɛ sandɛ mɔ, gɛten kamaasɛ gɛbono ɔ kya kpe mɔ. Mɔmɔ ne nan nyɛ lii anyamesɛ dɔ kii ba Wurubuaarɛ asɛ fɛɛ agyudɔ pobɔrɔ abono mɛ kya daa gikyu too Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ Yesu, Wurubuaarɛ sandɛ mɔ.
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Ɔko‑rɛ ɔko maŋ nu mɔmɔ mɛꞌ kɛɛ abon. I maŋ nyɛ ilaa nyɛnyɛn iko mɔmɔ so.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 I san i kya wɔra me fɛɛ oderi mɔ, nɛ wu Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ ɔko kya maalɛ soso. Ɔ dɛ ɔkalan konkonsɛ ɔbono ɔ bo no gɛkpaa-gɛkpaa mɔ ɔ laa tɔgɛ sa asa abono mɛ tɛ gɛsinkpan so nsinkpan kamaasɛ so, ɔpaa kamaasɛ dɔ, gɛdɛ kamaasɛ dɔ, de asa oyuduu kamaasɛ pɛwu dɔ.
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ kya maalɛ mɔ, o bugi gɛnɔ tɔgɛ ken-ken yɛɛ, “Fɛꞌ selɛ Wurubuaarɛ de fɛꞌ yen mɔ. Mɔ-owi ɔbono ɔ laa koola anyamesɛ de oꞌ gyi mɔmɔ-nbɛlɛ mɔ gi fo. Fɛꞌ son Wurubuaarɛ ɔbono mɔ ne n lɛɛ soso de gɛsɛ de apoo de ibon mɔ.”
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ nyɔsɛ ɔko buu ɔgyangbarasɛ mɔ ɔ kya tɔgɛ yɛɛ, “Babilon, ɔsowolɛ belɛ mɔ laa boori. Ɔ laa boori gɛsintin. Mɔ ne n gyɛ ɔsowolɛ ɔbono ɔ yɛgɛ nsinkpan pɛwu so asa mɛ nun lii mɔ-ilaa nyɛnyɛn gɛwɛ dɔ fɛɛ ɔkyii ɔbono gɛnyenlaarɛ i gyi mɔ-gimu ne ɔ yɛgɛ anyen sakyɔ mɛ loo mɔ-ilaayan dɔ mɔ.”
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ sasɛ ɔko kee gi buu isɔɔ gyangbarasɛ inyɔ mɔ. Mɔ kee gi baa lɛɛ gɛnɔ ken-ken ɔ kya tɔgɛ yɛɛ, “Mɔmɔ abono pɛwu mɛ son gɛdonbuɛ mɔ gɛmɔ‑rɛ gɛmɔ-ɔkperɛ mɔ ne gɛmɔ-daasɛ gyan mɔmɔ-asegbelɛ so abɛɛ mɔmɔ-gyisɛ abaa so mɔ,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 mɛ laa nun daa Wurubuaarɛ ginyadon so‑o! Gi laa wɔra fɛɛ nta bolonsɛ nbono Wurubuaarɛ gi kyɛɛgɛ bɔla mɔ-gisobiidɛ gɛwɛ mɔ. Mɛ laa yiyɛɛ fɛrɛwuta de ɔgya dɔ yɛgɛ Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ ibono ɔ wolaa lɔrɔ yela sa mɔ-gɛsun mɔ de Yesu, Wurubuaarɛ sandɛ mɔ mɛ yelɛ mɛ kerɛ ɔmɔ.
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 Igyɛsii i laa kpɛ i kya dii i kya lii mɔmɔ-gɛyiyɛɛ mɔ gɛten gɛkpaa-gɛkpaa. Gɛnyɛ de gɛpɛ mɔ, mɔmɔ abono mɛ son gɛdonbuɛ mɔ gɛmɔ‑rɛ gɛmɔ-ɔkperɛ ne gɛmɔ-ginyen gi gyan mɔmɔ so mɔ, mɔmɔ-nyoro gi maŋ tɔrɔ mɔmɔ kpa‑a.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 Gɛrɛ-lɛɛ ilaa tɔgɛsɛ idɛ i kya ka asa abono Wurubuaarɛ gi lɔrɔ mɔmɔ yela sa mɔ-nyoro mɔ yɛɛ mɛꞌ kpɛ keda Wurubuaarɛ nbara mɔ dɔ de mɛꞌ keda mɔmɔ-gikagyan gibono mɛ ka gyan Yesu so mɔ dɔ gɛnen.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Nfono mɔ nɛ nu i tɔgɛ lii Wurubuaarɛ dɔ yɛɛ, “Ŋmarasɛ gɛnen ilaa idɛ yela: Lii nperɛ kyu kyon mɔ, ɔbono mɔ‑rɛ Wurubuaarɛ mɛ gyɛ nyamesɛ kolon ne o wuꞌ mɔ, ɔ gyɛ daa omudɛnsɛbo.” Ɔ tɔgɛ gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Gɛsintin. Mɛ laa taa mɔmɔ-gɛsun bolonsɛ mɔ yɛgɛ de mɛꞌ kyoola. Gɛsun mɔ ntɛɛla mɔ gi laa yii ɔmɔ-abaa.”
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 I san i kya wɔra me fɛɛ oderi mɔ, n baa kerɛ mɔ, Wurubuaarɛ awolɛ fufuli ne. Nɛ wu ɔko tɛ Wurubuaarɛ awolɛ mɔ so. Ɔ lii nyamesɛ. O bun sika kɔkɔɔ gɛpɛ fɛɛ wura, ne ɔ dɛ gɛtakpara boyɛsɛ de gibaa.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Nfono mɔ, Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ ɔko gi lii Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ dɔ kpaa kpen ken-ken sa ɔbono ɔ tɛ Wurubuaarɛ awolɛ mɔ so mɔ yɛɛ, “Idɛ kon, kyu gɛtakpara mɔ wɔra gɛsun. I fo ibono Wurubuaarɛ laa koola anyamesɛ dɛnsɛ pɛwu yela mɔ asɛ fɛɛ gɛnɔɔbono igyo i yaa ne dɔɔbo kya kpa imɔ koola yela mɔ.”
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 Imɔso nɛ wu gɛnɔɔbono ɔbono ɔ tɛ Wurubuaarɛ awolɛ so mɔ laa kyu mɔ-gitakpara mɔ loo gɛsinkpan dɔ de ɔꞌ koola gɛsinkpan so anyamesɛ dɛnsɛ pɛwu yela Wurubuaarɛ asɛ.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Nfono mɔ nɛ wu Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ ɔko gi lii Wurubuaarɛ ɔson obu ɔbono ɔ bo Wurubuaarɛ dɔ mɔ. Ɔ dɛ gɛbirega boyɛsɛ.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ banban ɔko mɔ gi lii Wurubuaarɛ ɔson gibui mɔ asɛ, mɔ ɔbono ne n kya kerɛ Wurubuaarɛ gisobiidɛ ɔgya so. O kpen ken-ken tɔgɛ sa ɔbono ɔ dɛ gɛbirega boyɛsɛ mɔ yɛɛ, “Idɛ kon kyu gɛbirega boyɛsɛ mɔ wɔra gɛsun. I fo ibono Wurubuaarɛ laa koola anyamesɛ nyɛnyɛn pɛwu de ɔꞌ biidɛ ɔmɔ-giso fɛɛ gɛnɔɔbono gifɔlɛ giko abi a pɛɛrɛ ne mɛ kya tɛɛ amɔ kyu wɔra nta mɔ.”
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 Imɔso nɛ wu gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ laa kyu mɔ-gɛbirega boyɛsɛ mɔ wɔra gɛsun gɛsinkpan so de ɔꞌ koola anyamesɛ nyɛnyɛn pɛwu kyu kpaa too Wurubuaarɛ ginyadon dɔ fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ kya kyu gɛnen gifɔlɛ gibono abi kpaa too amɔ-ɔnyanten mɔ.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Mɛ laa biidɛ ɔmɔ-giso ɔsowolɛ mɔ nkan, ne ɔmɔ-nkalan gi laa lii gi kya kyon faa bo-bo-bo fɛɛ gɛnɔɔbono gifɔlɛ mɔ abi nkyu gi kya kyon amɔ-ɔnyanten mɔ. Nkalan mɔ gi laa kyon gɛnen‑n wɔra gisoro akpaten nwɛ nnyɔ, ne nmɔ-okin laa wɔra fɛɛ bee ɔlɔnga.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.