Apocalipse 12

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I san i kya wɔra me fɛɛ oderi mɔ, idɛ kon mɔ, nɛ wu ilaa belɛ soso ibono i kya lɛɛ Wurubuaarɛ ilaa nyiile mɔ. Imɔ ne n gyɛ ɔkyii ɔbono owi ne n gyɛ mɔ-gikuru ne bosɛ mɔ bo mɔ-ayaa ateesi mɔ. O bun awura gɛpɛ. Gɛnen gɛpɛ mɔ so mɔ, agyɛkpebi gudu anyɔ a mada a mada gɛmɔ so kyaabɔɔ.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ɔkyii mɔ da ɔtɔ. Gɛdun gɛ yii mɔ, ɔ kya laarɛ ɔꞌ korogɛ mɔ, ɔ kya saawo.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nꞌ baa kii kerɛ mɔ, nɛ wu ilaa banban iko soso nno ibono i kya lɛɛ Wurubuaarɛ ilaa nyiile. Imɔ ne n gyɛ giwɔɔ pebara belɛ-belɛ giko. Gi bo amu sono de ase gudu ne gi bun awura npɛ sono gimɔ-amu mɔ so.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ne fɛɛ mɛ yɛ agyɛkpebi abono a bo soso mɔ dɔ gikpadɔ gisaꞌ mɔ, giwɔɔ mɔ gi kyu gimɔ-oduu kparɛ gikolon lii soso too gɛsinkpan ne i san gikpadɔ ginyɔ soso nno. Gi wɔra gɛnen mɔ gi kpe gi kpaa yelɛ ɔkyii ɔbono ɔ kya laarɛ de ɔꞌ korogɛ mɔ ansi dɔ, de nengyene ɔꞌ korogɛ mɔ, giꞌ nyɛ puru gɛbii mɔ mara.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Ɔkyii mɔ gi korogɛ gɛbii nyensɛɛ. Gɛmɔ ne nan baa kyu ɔlon fɛɛ gibeletɔ-lɛɛ ɔlon ɔnan gyi gɛwura nsinkpan pɛwu so. Ɔkyii mɔ gi korogɛ mɔ, i puru mɔ-bi mɔ dii kpe Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ mɔ-gɛgyapaa mɔ asɛ.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ɔkyii mɔ mɔ gi selɛ kyon kpe gipen dɔ. Wurubuaarɛ gi lɔrɔ nno gɛtɛɛko yela mɔ yɛɛ ɔꞌ kyena nkɛ nwɛ gudu nnyɔ nkɛ ikue-isa. Ɔ laa nyɛ mɔ-ilaa gyisɛ nno.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nfono mɔ, ikɔ i tɔrɔ Wurubuaarɛ dɔ. Maakɛlɛ, Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ belɛnsɛ ɔko mɔ‑rɛ mɔ-nanboana Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ mɛ kya kɔ de giwɔɔ belɛ mɔ. Giwɔɔ mɔ gimɔ-nanboana isɔɔ kee mɛ kya kɔ ma‑a kpaa gimɔ.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Maakɛlɛ mɔ‑rɛ Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ mɔ mɛ gyi giwɔɔ mɔ gimɔ‑rɛ gimɔ-isɔɔ mɔ so, ne mɛŋ baa nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ dɔ.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Mɛ too giwɔɔ belɛ mɔ lii Wurubuaarɛ dɔ, gɛnen ko‑o dedaa giwɔɔ gibono mɛ kya terɛ yɛɛ Satan abɛɛ ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ. Mɔ ne n gyɛ gɛsinkpan pɛwu so asa ɔpenɛbo mɔ. Mɛ kyu gimɔ‑rɛ gimɔ-isɔɔ mɔ pɛwu too gɛsinkpan.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 I san i kya wɔra me fɛɛ oderi mɔ, nɛ nu gɛnɔ gɛko Wurubuaarɛ dɔ gɛ kya tɔgɛ ken-ken yɛɛ,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Ilaa ibono so Wurubuaarɛ asonbo mɔ mɛ taalɛ nyɛ ɔlon
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Imɔso aye abono pɛwu a bo Wurubuaarɛ dɔ mɔ,
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Giwɔɔ belɛ mɔ gi wu yɛɛ gi laa san kyena daa gɛsinkpan so mɔ, gi koso gi selɛ gi gya ɔkyii ɔbono ɔ korogɛ gɛbii nyensɛɛ mɔ.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Wurubuaarɛ gi sa ɔkyii mɔ lun belɛ aban anyɔ de oꞌ kyu maalɛ kyon giwɔɔ mɔ so kpe gipen dɔ nfono ɔ laa nyɛ ilaa gyisɛ nsi nsaꞌ de gibaafon mɔ.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Nfono mɔ giwɔɔ mɔ gi gbii nkyu lii gimɔ-gɛnɔ dɔ fɛɛ ɔbon de giꞌ gyi ɔkyii mɔ.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Gɛsinkpan mɔ gɛ mɔlɛgɛ mɔ. Gɛ bugi ginyɔ ne nkyu nbono giwɔɔ mɔ gi gbii lii gimɔ-gɛnɔ dɔ mɔ gi ŋaa loo gɛmɔ dɔ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Nfono mɔ giwɔɔ belɛ mɔ gi kyu ginyadon wɔra ɔkyii mɔ. Imɔso gi kyon de giꞌ kpaa kɔ de ɔkyii mɔ mɔ-biana sɛnsɛ mɔ. Mɔmɔ ne n gyɛ anyamesɛ abono pɛwu mɛ gyi Wurubuaarɛ nbara so ne mɛ keda Yesu gɛsintin gɛbono o nyiile mɔ dɔ mɔ.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Giwɔɔ mɔ gi kya kpe mɔ gi san sii gi yelɛ apoo gɛnɔ.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.