Apocalipse 12
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARIB
1 I san i kya wɔra me fɛɛ oderi mɔ, idɛ kon mɔ, nɛ wu ilaa belɛ soso ibono i kya lɛɛ Wurubuaarɛ ilaa nyiile mɔ. Imɔ ne n gyɛ ɔkyii ɔbono owi ne n gyɛ mɔ-gikuru ne bosɛ mɔ bo mɔ-ayaa ateesi mɔ. O bun awura gɛpɛ. Gɛnen gɛpɛ mɔ so mɔ, agyɛkpebi gudu anyɔ a mada a mada gɛmɔ so kyaabɔɔ.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ɔkyii mɔ da ɔtɔ. Gɛdun gɛ yii mɔ, ɔ kya laarɛ ɔꞌ korogɛ mɔ, ɔ kya saawo.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nꞌ baa kii kerɛ mɔ, nɛ wu ilaa banban iko soso nno ibono i kya lɛɛ Wurubuaarɛ ilaa nyiile. Imɔ ne n gyɛ giwɔɔ pebara belɛ-belɛ giko. Gi bo amu sono de ase gudu ne gi bun awura npɛ sono gimɔ-amu mɔ so.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ne fɛɛ mɛ yɛ agyɛkpebi abono a bo soso mɔ dɔ gikpadɔ gisaꞌ mɔ, giwɔɔ mɔ gi kyu gimɔ-oduu kparɛ gikolon lii soso too gɛsinkpan ne i san gikpadɔ ginyɔ soso nno. Gi wɔra gɛnen mɔ gi kpe gi kpaa yelɛ ɔkyii ɔbono ɔ kya laarɛ de ɔꞌ korogɛ mɔ ansi dɔ, de nengyene ɔꞌ korogɛ mɔ, giꞌ nyɛ puru gɛbii mɔ mara.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ɔkyii mɔ gi korogɛ gɛbii nyensɛɛ. Gɛmɔ ne nan baa kyu ɔlon fɛɛ gibeletɔ-lɛɛ ɔlon ɔnan gyi gɛwura nsinkpan pɛwu so. Ɔkyii mɔ gi korogɛ mɔ, i puru mɔ-bi mɔ dii kpe Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ mɔ-gɛgyapaa mɔ asɛ.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ɔkyii mɔ mɔ gi selɛ kyon kpe gipen dɔ. Wurubuaarɛ gi lɔrɔ nno gɛtɛɛko yela mɔ yɛɛ ɔꞌ kyena nkɛ nwɛ gudu nnyɔ nkɛ ikue-isa. Ɔ laa nyɛ mɔ-ilaa gyisɛ nno.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nfono mɔ, ikɔ i tɔrɔ Wurubuaarɛ dɔ. Maakɛlɛ, Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ belɛnsɛ ɔko mɔ‑rɛ mɔ-nanboana Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ mɛ kya kɔ de giwɔɔ belɛ mɔ. Giwɔɔ mɔ gimɔ-nanboana isɔɔ kee mɛ kya kɔ ma‑a kpaa gimɔ.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Maakɛlɛ mɔ‑rɛ Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ mɔ mɛ gyi giwɔɔ mɔ gimɔ‑rɛ gimɔ-isɔɔ mɔ so, ne mɛŋ baa nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ dɔ.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Mɛ too giwɔɔ belɛ mɔ lii Wurubuaarɛ dɔ, gɛnen ko‑o dedaa giwɔɔ gibono mɛ kya terɛ yɛɛ Satan abɛɛ ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ. Mɔ ne n gyɛ gɛsinkpan pɛwu so asa ɔpenɛbo mɔ. Mɛ kyu gimɔ‑rɛ gimɔ-isɔɔ mɔ pɛwu too gɛsinkpan.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 I san i kya wɔra me fɛɛ oderi mɔ, nɛ nu gɛnɔ gɛko Wurubuaarɛ dɔ gɛ kya tɔgɛ ken-ken yɛɛ,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Ilaa ibono so Wurubuaarɛ asonbo mɔ mɛ taalɛ nyɛ ɔlon
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Imɔso aye abono pɛwu a bo Wurubuaarɛ dɔ mɔ,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Giwɔɔ belɛ mɔ gi wu yɛɛ gi laa san kyena daa gɛsinkpan so mɔ, gi koso gi selɛ gi gya ɔkyii ɔbono ɔ korogɛ gɛbii nyensɛɛ mɔ.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Wurubuaarɛ gi sa ɔkyii mɔ lun belɛ aban anyɔ de oꞌ kyu maalɛ kyon giwɔɔ mɔ so kpe gipen dɔ nfono ɔ laa nyɛ ilaa gyisɛ nsi nsaꞌ de gibaafon mɔ.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Nfono mɔ giwɔɔ mɔ gi gbii nkyu lii gimɔ-gɛnɔ dɔ fɛɛ ɔbon de giꞌ gyi ɔkyii mɔ.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Gɛsinkpan mɔ gɛ mɔlɛgɛ mɔ. Gɛ bugi ginyɔ ne nkyu nbono giwɔɔ mɔ gi gbii lii gimɔ-gɛnɔ dɔ mɔ gi ŋaa loo gɛmɔ dɔ.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Nfono mɔ giwɔɔ belɛ mɔ gi kyu ginyadon wɔra ɔkyii mɔ. Imɔso gi kyon de giꞌ kpaa kɔ de ɔkyii mɔ mɔ-biana sɛnsɛ mɔ. Mɔmɔ ne n gyɛ anyamesɛ abono pɛwu mɛ gyi Wurubuaarɛ nbara so ne mɛ keda Yesu gɛsintin gɛbono o nyiile mɔ dɔ mɔ.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Giwɔɔ mɔ gi kya kpe mɔ gi san sii gi yelɛ apoo gɛnɔ.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.