Apocalipse 11

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I san i kya wɔra me fɛɛ oderi mɔ, Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ ɔko gi kyu oyii kaala-ilaasɛ fɛɛ oyii tugɛsɛ sa me ne ɔ tɔgɛ sa me yɛɛ, “Koso de foꞌ kaala Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ de Wurubuaarɛ ɔson gibui mɔ de foꞌ kalɛ anyamesɛ abono mɛ kya son Yesu obu mɔ dɔ mɔ.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Ɔson obu gikpaara mɔ berɛ, taa gimɔ yɛgɛ. Gɛŋ sa foꞌ kaala gimɔ. Asa kpɛi-kpɛi abono mɛ bo nno mɔ mɛŋ kya son Wurubuaarɛ. Wurubuaarɛ gi sa ɔmɔ ɔkpa yɛɛ mɛꞌ loo nno. Mɛ laa kyise-kyise Wurubuaarɛ ɔsowolɛ mɔ so giyan-giyan ibosɛ ikue-inyɔ de ibosɛ inyɔ.”
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Wurubuaarɛ yɛɛ, “Nan sa me-ilaa atɔgɛbo anyɔ ɔlon de mɛꞌ wu me-ilaa de mɛꞌ lɛɛ me-ikalan tɔgɛ sa asa, nkɛ nwɛ gudu nnyɔ de nkɛ ikue-isa. Mɛ laa bun akuru abono a laa nyiile yɛɛ anyamesɛ ilaa nyɛnyɛn i gyɛ gɛnsipɛɛrɛ ilaa sa ɔmɔ mɔ. Ne mɛ laa naa mɛ kya tɔgɛ me-ikalan mɔ ma‑a sa asa.
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Wurubuaarɛ agyɛbi ako dɔ i wolaa tɔgɛ yɛɛ nfɔ iyii inyɔ iko de ifatela igyanten inyɔ iko i bo gɛsinkpan pɛwu Wura mɔ asɛ.” Fɛꞌ bii yɛɛ gɛnen ilaa ibono i yelɛ sa Wurubuaarɛ ilaa atɔgɛbo anyɔ adɛ.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Nengyene fɛɛ ɔko kya laarɛ de ɔꞌ wɔra ɔmɔ ilaa iko mɔ, ɔgya laa lii mɔmɔ-nnɔ dɔ kpaa dɛɛ mɔmɔ gɛnen ɔkyobo ɔbono. Imɔso ɔkamaasɛ ɔbono ɔ kya laarɛ ɔꞌ wɔra ɔmɔ ilaa iko mɔ, gɛnen lɛwu nyɛnyɛn baarɛ ne nan tu kaasɛ.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Mɛ bo ɔkpa de mɛꞌ keda Wurubuaarɛ awolɛ tii de nyangbon ɔŋ sa ɔꞌ da nkɛ nbono mɛ dɛ ma‑a tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan mɔ. Mɛ bo ɔlon kee de mɛꞌ yɛgɛ ibon iꞌ bingiri nkalan de mɛꞌ kyu gɛyiyɛɛ kamaasɛ kyu too gɛsinkpan so owi kamaasɛ ɔbono mɛ kya laarɛ mɔ.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Wurubuaarɛ ilaa atɔgɛbo anyɔ adɛ mɛ laa lɛɛ Wurubuaarɛ ilaa ibono mɛ wu mɔ nyiile asa logɛ. Nfono mɔ, gɛdonbuɛ gɛko gɛ laa lii gɛsinkpan ɔbɔ ɔbono ɔŋ bo ɔkara mɔ dɔ baa kɔ ikɔ de mɔmɔ. Gɛ laa gyi ɔmɔ so de gɛꞌ mɔɔ ɔmɔ.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Gɛ mɔɔ mɔmɔ mɔ, mɔmɔ-gibuni gi laa too gidan so ɔsowolɛ belɛ mɔ dɔ. Mɛ kya terɛ gɛnen ɔsowolɛ mɔ akpalɛ dɔ yɛɛ Sodom de Igyipiti. Nno ne mɛ da Wura Yesu aŋanbi oyii so mɔɔ mɔ.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Mɔmɔ-gibuni mɔ gi laa kpɛ gi too gidan so ɔsowolɛ belɛ mɔ dɔ gɛnen nkɛ nsaꞌ de gibaafon. Oyuduu kpɛi-kpɛi, gɛsu kpɛi-kpɛi, ndɛ kpɛi-kpɛi, de nsinkpan kpɛi-kpɛi asa mɛ laa wu mɔmɔ mɛ too, ne mɛ maŋ kyule yɛɛ ɔko oꞌ puru mɔmɔ kpaa pule.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Mɔmɔ-lɛwu laa wɔra gɛsinkpan so asa ɔkon. Mɛ laa gyi gɛkɛ belɛ de mɛꞌ kyɛɛ-kyɛɛ abara ilaa. I kya nyiile yɛɛ gɛnen asa anyɔ mɔ mɛ yɛgɛ gɛsinkpan so asa mɛꞌ wu ɔlaawusɛ gikyɔ.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Nkɛ nsaꞌ de gibaafon gɛmara mɔ, Wurubuaarɛ laa kii sa gɛnen asa anyɔ adɛ ɔŋɛ de mɛꞌ kyingi koso yelɛ mɔmɔ-ayaa so. Nfono mɔ, gifuu belɛ gi laa keda asa abono mɛ laa wu mɔmɔ mɔ.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Nfono mɔ, mɛ laa nu gɛnɔ gɛko lii Wurubuaarɛ dɔ gɛ laa terɛ ɔmɔ ken-ken yɛɛ, “Fɛꞌ dii ba gɛrɛ.” Mɛ laa kyu de Wurubuaarɛ awolɛ dɔ dii kpe soso, yɛgɛ mɔmɔ-akyobo mɔ mɛ yelɛ mɛ kerɛ mɔmɔ.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Gɛnen ayaa abono so mɔ, gɛsinkpan gɛ laa gyigisi, i laa wɔra nyɛnyɛn. Mɛ yɛ ɔsowolɛ belɛ mɔ gikpadɔ gudu mɔ, giko ibu i laa tɔrɔ de iꞌ san gikpadɔ sango. I laa mɔɔ asa nwɛ gudu-gudu gɛnen gikpadɔ sono. Gifuu belɛ gi laa loo asa abono mɛ laa san mɔ dɔ de mɛꞌ yen Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo soso mɔ.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Gɛsinkpan so anyamesɛ mɔmɔ-laako nyɔsɛ ɔbono ɔ laa baa ba mɔ ilaa ne nɛ tɔgɛ faa. Mɔ-gɛmara mɔ, ɔsasɛ mɔ laa buu ayaa abono so.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 I san i kya wɔra me fɛɛ oderi mɔ Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ sonosɛ mɔ gi folɛ mɔ-lɛɛ gɛgandan. Ɔ folɛ gɛnen mɔ, nɛ nu nnɔ nko Wurubuaarɛ dɔ gi kya tɔngɛ ken-ken yɛɛ,
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Nfono mɔ, abelɛnsɛ oko anan abono mɛ tɛ awura ngyapaa so Wurubuaarɛ ansi dɔ mɔ mɛ tɔrɔ bun Wurubuaarɛ ayaa dɔ, mɛ kya yen Wurubuaarɛ.
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 Mɛ kya tɔgɛ yɛɛ,
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Gɛsinkpan so asa kpɛi-kpɛi mɛ kyu ginyadon belɛ fo so.
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Nɛ wu ilaa idɛ fɛɛ oderi mɔ, imɔ gɛmara mɔ, nɛ kii wu Wurubuaarɛ ɔson obu ɔbono ɔ bo Wurubuaarɛ dɔ mɔ. Gi tigi, ne i kya wu tudɔ-tudɔ nfono Wurubuaarɛ ɔson gidɛkaa mɔ gi dɛ mɔ. Mɛ kya terɛ gidɛkaa mɔ yɛɛ Gɛnɔ Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ‑rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ Gidɛkaa. Nɛ wu gidɛkaa mɔ gɛnen mɔ, nɛ kii wu gɛnɔɔbono nyangbon laa wiisɛɛ, i laa wɔra ɔlanba, nyangbon laa gbere, gɛsinkpan gɛ laa gyigisi, ne nyangbon akpenkpelenbui a laa tɔrɔ gikyɔ.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.