2 Timóteo 4

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kirisito Yesu laa kii ba gɛsinkpan so, ɔ laa baa gyi gɛwura, ne ɔ laa gyi anyamesɛ nbɛlɛ, abono mɛ ti wuꞌ de abono mɛ san mɛ tɛ de ansi mɔ pɛwu. Imɔso Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ Yesu mɛ yelɛ mɛ kerɛ me faa, n kya ka mi‑i sa fo yɛɛ:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 lɛɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ tɔgɛ de asa mɛꞌ nu. I gyɛ aberɛ dɛnsɛ dɔ daa‑o; iŋ gyɛ aberɛ dɛnsɛ daa‑o, fo berɛ, pɛɛrɛ ansi tɔgɛ amɔ sa asa. Gya mɔmɔ lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ. Ka mɔmɔ de mɛꞌ wɔra idɛnsɛ de foꞌ tɔgɛ wɔra mɔmɔ. Fo kya wɔra gɛnen pɛwu mɔ, kpɛ fi‑i nyɛ gisen fo kya nyiile mɔmɔ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ ilaa dɔɔdan.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 I lii fɛɛ i laa baa fo owi ɔko mɔ, asa mɛ maŋ kyule nu gɛsintin ilaa nyiilesɛ mɔ. Mɛ laa kpandɛ anyiilebo sakyɔ baa mili mɔmɔ-nyoro yɛɛ anyiilebo mɔ mɛꞌ nyiile mɔmɔ ilaa ibono i bo mɔmɔ ɔbolɛ ne imɔ ne mɛ kya laarɛ de mɛꞌ nu mɔ.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Mɛ laa kine ilaa ibono i gyɛ gɛsintin mɔ de mɛꞌ san selɛ mɛ gya daa abon itarɛ ginu.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Fo berɛ, bii fo-nyoro akedabi owi kamaasɛ dɔ. Ɔlaawusɛ gi tu fo Yesu gɛsun mɔ dɔ mɔ, nyɛ gisen de foꞌ keda fo-nyoro. Lɛɛ Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ tɔgɛ sa abono mɛŋ ti sɔɔ mɔ gyi mɔ de foꞌ wɔra Wurubuaarɛ gɛsun gɛbono o kyu wɔra fo-abaa dɔ mɔ pɛwu kpaa logɛ.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Me berɛ, me-nkɛ nbono gi san de nꞌ lii gɛsinkpan so mɔ gi loo ta. Me-nkpa gi wɔra fɛɛ nta ne nꞌ dɛ mi‑i worogɛ Wurubuaarɛ.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Nɛ keda Yesu gɛsun mɔ dɔ fɛɛ ikɔ ne i gyɛ. Nɛ kɔ kpaa wu imɔ-ɔkara. Nɛ wɔra gɛsun mɔ kpaa logɛ fɛɛ ɔnangya ne nɛ selɛ kpaa wu mɔ-ɔkara. Gɛnɔɔbono nɛ ka gyan Yesu so mɔ, nɛ ka gyan mɔ so gɛnen kpaa logɛ.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 I san daa yɛɛ nꞌ nyɛ me-ntɛɛla nbono ɔ laa kyu tɛɛla abono o kyu yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran sa mɔ mɔ. Gɛnen ntɛɛla nbono gi dɛ gi gyoo me Wurubuaarɛ dɔ. Aye-Wura Yesu ɔbono ɔ laa gyi anyamesɛ pɛwu nbɛlɛ gɛsintin ɔkpa so gɛkaako mɔ laa kyu gɛnen ntɛɛla nbono tɛɛla me gɛnen gɛkaabono. I mɛŋ gyɛ me-wolɛ ne nan nyɛ ntɛɛla nbono. Ɔ laa tɛɛla asa abono pɛwu i kya da mɔmɔ kpa-kpa yɛɛ oꞌ kii ba gɛsinkpan so belen mɔ.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Wɔra aniya de foꞌ baa laa me belen.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Deemasɛ gi san ɔ kya laarɛ daa gɛsinkpan gɛdɛ gɛkyena dɔ ilaa so mɔ, ɔ taa me yɛgɛ kyon kpe Tɛsalonika. Kirɛsɛnɛ gi kyon Galati, ne Taatusi, mɔ, gi kyon Damatiya.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luka mɔ-nkon ne n san me asɛ gɛrɛ. Fo laa ba mɔ, laarɛ Maako gɛten de fo‑rɛ mɔ fɛꞌ ba. Ɔ kya taalɛ kpaa me Yesu gɛsun mɔ dɔ.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Nɛ sun Tikakusɛ yɛɛ oꞌ kpe Efiso.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Fo laa ba mɔ, kyu me soso-lɛɛ gɛgbɛ gɛbono nɛ taa yɛgɛ Tirowasɛ ɔsowolɛ so Kaapusɛ asɛ mɔ bara me. Kyu me-iwolɛ mɔ kee bara me, titirigu mɔ, nbuɛ iwolɛ-lɛɛ mɔ.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alɛsanda ɔbono ɔ gyɛ ɔbelɛbo mɔ gi wɔra me ilaa nyɛnyɛn kpɛi-kpɛi gikyɔ. Wura Yesu laa ka mɔ ilaa ibono ɔ wɔra me mɔ gikɔ.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Fo kee, kerɛ fo-nyoro so dɔɔdan de mɔ. I lii fɛɛ ɔ tansi ɔ kya kyo Yesu ɔkalan ɔbono a kya tɔgɛ a kya sa asa mɔ.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Owi ɔbono asa ako mɛ daa gikperɛ me abelɛnsɛ ansi dɔ mɔ, ɔko‑rɛ ɔko mɛŋ yelɛ me-gɛmara. Ɔkamaasɛ gi yaasɛ wor‑r taa me yɛgɛ. Wurubuaarɛ oꞌ kyu abono mɛ selɛ yɛgɛ me gɛnen mɔ ilaa nyɛnyɛn kyɛɛ mɔmɔ.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Owi ɔbono mɛ yaasɛ yɛgɛ me mɔ, Wura Yesu berɛ mɛŋ yɛgɛ me; ɔ yelɛ me-gɛmara. Ɔ sa me ɔlon ne nɛ taalɛ lɛɛ mɔ-ɔkalan mɔ pɛwu tɔgɛ sa asa abono mɛ mɛŋ nyi Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ, ne mɔmɔ pɛwu mɛ nyɛ nu. Gɛnen aberɛ abono dɔ mɔ, ɔ mɔlɛgɛ me lii lɛwu dɔ.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Gɛnen kee ne ɔ laa mɔlɛgɛ me lii ilaa nyɛnyɛn kamaasɛ ibono i laa tu me mɔ dɔ ne. Ɔ laa kyu me kpe mɔ asɛ Wurubuaarɛ dɔ gimu nkpa de alanfiya de nꞌ kyena mɔ asɛ nfono ɔ kya gyi gɛwura mɔ. Nyisigyi ɔꞌ wɔra mɔ-lɛɛ gɛkpaa-gɛkpaa! Iꞌ ba gɛnen.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Faala Pirisila de Akuila de Onɛsiforo mɔ‑rɛ mɔ-gɛtenꞌ dɔ awura sa me.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Irasitusɛ gi sii kyena Korinti ɔsowolɛ so. Tirofimusɛ berɛ, nɛ koso taa mɔ yɛgɛ Mileto ɔsowolɛ so mɔ, ɔ kya lɔ.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Wɔra aniya de foꞌ ba pɛi de awo aberɛ aꞌ lɔɔ fo. Yubulusɛ kya faala fo. Gɛnen kee ne Pudɛnsi, Laanusɛ, Kelɔɔdiya, de aye-nanboana abono aye‑rɛ mɔmɔ a bo Yesu asonbo gikpen mɔ dɔ gɛrɛ mɔ pɛwu mɛ kya faala fo.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Fo‑rɛ Wura Yesu fɛꞌ kyena, de fo-oduduu dɔ ilaa iꞌ wɔra ɔdan sa fo. Wurubuaarɛ ɔꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.