2 Timóteo 4
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA
1 Kirisito Yesu laa kii ba gɛsinkpan so, ɔ laa baa gyi gɛwura, ne ɔ laa gyi anyamesɛ nbɛlɛ, abono mɛ ti wuꞌ de abono mɛ san mɛ tɛ de ansi mɔ pɛwu. Imɔso Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ Yesu mɛ yelɛ mɛ kerɛ me faa, n kya ka mi‑i sa fo yɛɛ:
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 lɛɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ tɔgɛ de asa mɛꞌ nu. I gyɛ aberɛ dɛnsɛ dɔ daa‑o; iŋ gyɛ aberɛ dɛnsɛ daa‑o, fo berɛ, pɛɛrɛ ansi tɔgɛ amɔ sa asa. Gya mɔmɔ lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ. Ka mɔmɔ de mɛꞌ wɔra idɛnsɛ de foꞌ tɔgɛ wɔra mɔmɔ. Fo kya wɔra gɛnen pɛwu mɔ, kpɛ fi‑i nyɛ gisen fo kya nyiile mɔmɔ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ ilaa dɔɔdan.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 I lii fɛɛ i laa baa fo owi ɔko mɔ, asa mɛ maŋ kyule nu gɛsintin ilaa nyiilesɛ mɔ. Mɛ laa kpandɛ anyiilebo sakyɔ baa mili mɔmɔ-nyoro yɛɛ anyiilebo mɔ mɛꞌ nyiile mɔmɔ ilaa ibono i bo mɔmɔ ɔbolɛ ne imɔ ne mɛ kya laarɛ de mɛꞌ nu mɔ.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Mɛ laa kine ilaa ibono i gyɛ gɛsintin mɔ de mɛꞌ san selɛ mɛ gya daa abon itarɛ ginu.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Fo berɛ, bii fo-nyoro akedabi owi kamaasɛ dɔ. Ɔlaawusɛ gi tu fo Yesu gɛsun mɔ dɔ mɔ, nyɛ gisen de foꞌ keda fo-nyoro. Lɛɛ Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ tɔgɛ sa abono mɛŋ ti sɔɔ mɔ gyi mɔ de foꞌ wɔra Wurubuaarɛ gɛsun gɛbono o kyu wɔra fo-abaa dɔ mɔ pɛwu kpaa logɛ.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Me berɛ, me-nkɛ nbono gi san de nꞌ lii gɛsinkpan so mɔ gi loo ta. Me-nkpa gi wɔra fɛɛ nta ne nꞌ dɛ mi‑i worogɛ Wurubuaarɛ.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Nɛ keda Yesu gɛsun mɔ dɔ fɛɛ ikɔ ne i gyɛ. Nɛ kɔ kpaa wu imɔ-ɔkara. Nɛ wɔra gɛsun mɔ kpaa logɛ fɛɛ ɔnangya ne nɛ selɛ kpaa wu mɔ-ɔkara. Gɛnɔɔbono nɛ ka gyan Yesu so mɔ, nɛ ka gyan mɔ so gɛnen kpaa logɛ.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 I san daa yɛɛ nꞌ nyɛ me-ntɛɛla nbono ɔ laa kyu tɛɛla abono o kyu yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran sa mɔ mɔ. Gɛnen ntɛɛla nbono gi dɛ gi gyoo me Wurubuaarɛ dɔ. Aye-Wura Yesu ɔbono ɔ laa gyi anyamesɛ pɛwu nbɛlɛ gɛsintin ɔkpa so gɛkaako mɔ laa kyu gɛnen ntɛɛla nbono tɛɛla me gɛnen gɛkaabono. I mɛŋ gyɛ me-wolɛ ne nan nyɛ ntɛɛla nbono. Ɔ laa tɛɛla asa abono pɛwu i kya da mɔmɔ kpa-kpa yɛɛ oꞌ kii ba gɛsinkpan so belen mɔ.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Wɔra aniya de foꞌ baa laa me belen.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Deemasɛ gi san ɔ kya laarɛ daa gɛsinkpan gɛdɛ gɛkyena dɔ ilaa so mɔ, ɔ taa me yɛgɛ kyon kpe Tɛsalonika. Kirɛsɛnɛ gi kyon Galati, ne Taatusi, mɔ, gi kyon Damatiya.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luka mɔ-nkon ne n san me asɛ gɛrɛ. Fo laa ba mɔ, laarɛ Maako gɛten de fo‑rɛ mɔ fɛꞌ ba. Ɔ kya taalɛ kpaa me Yesu gɛsun mɔ dɔ.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Nɛ sun Tikakusɛ yɛɛ oꞌ kpe Efiso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Fo laa ba mɔ, kyu me soso-lɛɛ gɛgbɛ gɛbono nɛ taa yɛgɛ Tirowasɛ ɔsowolɛ so Kaapusɛ asɛ mɔ bara me. Kyu me-iwolɛ mɔ kee bara me, titirigu mɔ, nbuɛ iwolɛ-lɛɛ mɔ.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alɛsanda ɔbono ɔ gyɛ ɔbelɛbo mɔ gi wɔra me ilaa nyɛnyɛn kpɛi-kpɛi gikyɔ. Wura Yesu laa ka mɔ ilaa ibono ɔ wɔra me mɔ gikɔ.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Fo kee, kerɛ fo-nyoro so dɔɔdan de mɔ. I lii fɛɛ ɔ tansi ɔ kya kyo Yesu ɔkalan ɔbono a kya tɔgɛ a kya sa asa mɔ.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Owi ɔbono asa ako mɛ daa gikperɛ me abelɛnsɛ ansi dɔ mɔ, ɔko‑rɛ ɔko mɛŋ yelɛ me-gɛmara. Ɔkamaasɛ gi yaasɛ wor‑r taa me yɛgɛ. Wurubuaarɛ oꞌ kyu abono mɛ selɛ yɛgɛ me gɛnen mɔ ilaa nyɛnyɛn kyɛɛ mɔmɔ.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Owi ɔbono mɛ yaasɛ yɛgɛ me mɔ, Wura Yesu berɛ mɛŋ yɛgɛ me; ɔ yelɛ me-gɛmara. Ɔ sa me ɔlon ne nɛ taalɛ lɛɛ mɔ-ɔkalan mɔ pɛwu tɔgɛ sa asa abono mɛ mɛŋ nyi Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ, ne mɔmɔ pɛwu mɛ nyɛ nu. Gɛnen aberɛ abono dɔ mɔ, ɔ mɔlɛgɛ me lii lɛwu dɔ.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Gɛnen kee ne ɔ laa mɔlɛgɛ me lii ilaa nyɛnyɛn kamaasɛ ibono i laa tu me mɔ dɔ ne. Ɔ laa kyu me kpe mɔ asɛ Wurubuaarɛ dɔ gimu nkpa de alanfiya de nꞌ kyena mɔ asɛ nfono ɔ kya gyi gɛwura mɔ. Nyisigyi ɔꞌ wɔra mɔ-lɛɛ gɛkpaa-gɛkpaa! Iꞌ ba gɛnen.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Faala Pirisila de Akuila de Onɛsiforo mɔ‑rɛ mɔ-gɛtenꞌ dɔ awura sa me.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Irasitusɛ gi sii kyena Korinti ɔsowolɛ so. Tirofimusɛ berɛ, nɛ koso taa mɔ yɛgɛ Mileto ɔsowolɛ so mɔ, ɔ kya lɔ.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Wɔra aniya de foꞌ ba pɛi de awo aberɛ aꞌ lɔɔ fo. Yubulusɛ kya faala fo. Gɛnen kee ne Pudɛnsi, Laanusɛ, Kelɔɔdiya, de aye-nanboana abono aye‑rɛ mɔmɔ a bo Yesu asonbo gikpen mɔ dɔ gɛrɛ mɔ pɛwu mɛ kya faala fo.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Fo‑rɛ Wura Yesu fɛꞌ kyena, de fo-oduduu dɔ ilaa iꞌ wɔra ɔdan sa fo. Wurubuaarɛ ɔꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.