2 Timóteo 2
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH
1 Me-bi, Kirisito Yesu kya sa fo so gɛwɔnsa dɛnsɛ. Imɔso keda fo-nyoro wɔra mɔ-gɛsun.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Ilaa ibono nɛ nyiile fo ne asa sakyɔ mɛ kya lɛɛ me-gɛnɔ yɛɛ i gyɛ gɛsintin mɔ, fo kee, kyu imɔ nyiile ako. Kerɛ daa asa abono mɛ kya gyi gɛsintin ne mɛ laa bii nyiile asa banban mɔ de foꞌ kyu gɛnen ilaa nyiilesɛ ibono wɔra mɔmɔ-abaa dɔ kee.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Sɔɔ fo-lɛɛ ɔlaawusɛ ɔbono ɔ laa tu fo Kirisito Yesu ɔson mɔ so mɔ fɛɛ sogya dɛnsɛ.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Sogya berɛ mɛŋ kya yɛgɛ ilaa ibono i mɛŋ gyɛ asogyaana ilaa mɔ iꞌ biidɛ mɔ lii mɔ-gɛsun dɔ. Ɔ kya laarɛ daa de ɔꞌ nyɛ gyi mɔ-ɔbelɛnsɛ ginsi. Fo kee laarɛ gɛnɔɔbono fo laa gyi Kirisito Yesu ginsi mɔ.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Fo kya wɔra Yesu gɛsun mɔ, wɔra daa fɛɛ asa abono mɛ kya selɛ ɔnangya de mɛꞌ kerɛ ɔbono ɔ laa daa asɛnsɛ mɔ. Ɔselɛbo kamaasɛ nyi yɛɛ ba‑a ɔ gyangbara ne ɔ mɛŋ gyi giselɛ mɔ nbara so mɔ, ɔ maŋ nyɛ gɛgyangbara afaala.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Yesu gɛsun mɔ dɔ mɔ, wɔra fɛɛ dɔɔbo ɔbono ɔ kya pɛɛrɛ ansi wɔra gɛsun mɔ. Mɔ ne n kya daa gigyi agyudɔ gyangbarasɛ.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Sa ilaa ibono n kya tɔgɛ fo faa so gɛwɔnsa. Wura Yesu laa yɛgɛ foꞌ nu imɔ ikamaasɛ gɛsɛ.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Kyu fo-gɛwɔnsa gyan Yesu Kirisito so. Wurubuaarɛ gi kyingi mɔ lii ibuni dɔ. Ɔ gyɛ Oloobu Deefidi ɔnaanabi fɛɛ gɛnɔɔbono Yesu ɔkalan konkonsɛ ɔbono n kya tɔgɛ mi‑i sa asa mɔ kya nyiile mɔ.
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 Gɛnen ɔkalan konkonsɛ baarɛ so ne asa mɛ kya kyo me, mɛ kya wɔra me awɔrɔfɔɔ, ne mɛ wɔra me agbangbaran fɛɛ ilaa nyɛnyɛn ɔwɔrabo ɔko faa. Me ne mɛ nyɛ wɔra agbangbaran. Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ berɛ, mɛ maŋ nyɛ mɔ wɔra agbangbaran kpa‑a.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 N nyi gɛnen so mɔ, nɛ sɔɔ ɔlaawusɛ kamaasɛ abaa anyɔ de iꞌ kpaa asa abono Wurubuaarɛ gi tɔɔsɛ lɛɛ yɛɛ mɛꞌ son mɔ mɔ. N kya laarɛ mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ de mɛꞌ nyɛ mɔ asɛ gɛkyena kyu naa de mɔmɔ‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so. Mɛ nyɛ gɛnen amɔlɛgɛ mɔ, mɛ laa nyɛ nyisigyi ɔbono ɔŋ bo ɔkara mɔ.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 I bo gɛdɛ gɛko, gɛ gyɛ gɛdɛ paawɔrasɛ. Gɛmɔ ne n gyɛ yɛɛ:
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 Nengyene a wu ɔlaa Yesu so ne a keda nyoro kpaa lii mɔ,
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 Nengyene a mɛŋ gyi gɛsintin sa mɔ mɔ,
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Kpɛ fo kya nyingi Yesu asonbo gikpen mɔ gɛnen ilaa ibonoana nɛ tɔgɛ fo faa. Ka sa mɔmɔ Wurubuaarɛ ginyen dɔ yɛɛ mɛ mɛŋ sa mɛꞌ sɔɔ akyɔɔlɛ giyan kyu lii agyɛbi so. Gɛnen akyɔɔlɛ abono aŋ kya kpaa asa gisɔɔgyi. I laa nyida abono mɛ kya nu mɔmɔ asɛ mɔ gisɔɔgyi daa giyan.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Pɛɛrɛ ansi de foꞌ gyi Wurubuaarɛ ginsi kerɛ mɔ-gɛsintin agyɛbi mɔ dɔ dandan fo kya lɛɛ amɔ gɛsɛ imɔ-ɔkpa so. Fo wɔra mɔ-gɛsun sa mɔ gɛnen mɔ, fo maŋ gyi ipeeli mɔ asɛ.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Nsingyi nbono giŋ gyɛ Wurubuaarɛ gɛlaarɛ ne giŋ kya kpaa asa gisɔɔgyi mɔ, gɛŋ sa foꞌ kyu fo-gɛnɔ wɔra nmɔ dɔ. Gɛnen nsingyi nbono gi kya gbere asa loo ilaa ibono Wurubuaarɛ mɛŋ kya laarɛ asa mɛꞌ wɔra mɔ dɔ daa kii too.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Asa abono mɛ kya gyi gɛnen nsingyi mɔ ilaa nyiilesɛ mɔ i kya kyangɛ fɛɛ gilɔtɔ nyɛnyɛn gibono gi kya kyangɛ mɔ. Asa abono mɛ kya nyiile gɛnen ilaa nyiilesɛ ibono mɔ, mɔmɔ ako ne n gyɛ Himinayosɛ de Filetusɛ.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 Mɛ taa Wurubuaarɛ gɛsintin ɔkalan mɔ yɛgɛ san mɛ dɛ daa yɛɛ ibono Wurubuaarɛ darɛ yɛɛ ɔ laa kyingi asa lii ibuni dɔ mɔ, gɛnen ilaa ibono i ti wolaa ba kyon. Mɔmɔ gɛnen ilaa ibono i kya nyida Yesu asonbo ako gisɔɔgyi gibono mɛ sɔɔ Yesu gyi mɔ.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa mɔ, Yesu asonbo gikpen mɔ berɛ gi san gi yelɛ girin. Gi dɛ fɛɛ obu ɔbono Wurubuaarɛ ne n too mɔ-gɛsɛ ɔpɔɔrɛ, ne ɔ ŋmarasɛ gyan mɔ so yɛɛ,
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 Aye Yesu asonbo gikpen mɔ dɔ asa mɛ dɛ fɛɛ gɛtenꞌ belɛ dɔ ilaa kedasɛ. Iko i gyɛ sika kɔkɔɔ, iko i gyɛ isilibaa, iko, mɔ, i gyɛ iyii ne mɛ kyu salɛ imɔ, ne iko, mɔ, i gyɛ gɛbɔlɛ ne mɛ kyu pɔrɔ imɔ. Imɔ dɔ mɔ, iko i gyɛ sa gɛsi gigyi, ne iko, mɔ, i gyɛ sa nkɛ yanyansɛ gikeda.
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 Nengyene Yesu asonbo gikpen mɔ dɔ isa gi lɛɛ mɔ-nyoro lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ mɔ, kaasɛ laa wɔra fɛɛ ilaa kedasɛ ibono mɛ kya keda gɛsi gigyi dɔ gɛtenꞌ belɛ dɔ mɔ. Aye-Wura Wurubuaarɛ laa lɔrɔ fo gɛnen isa ɔbono yela sa mɔ-nyoro de foꞌ wɔra nyamesɛ tirisɛ sa mɔ. Ɔ laa baala fo yela sa gɛsun dɛnsɛ kamaasɛ giwɔra.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Imɔso gɛŋ sa foꞌ yɛgɛ gidega de gibolonbu ɔbolɛ gɛlaarɛ ilaa iꞌ gyi fo-gimu. Selɛ gɛnen gɛwɔnsa gɛbono. Pɛɛrɛ ansi de fo-gisen dɔ iꞌ nyɛ wɔra ɔdan Wurubuaarɛ ansi so. Ka gyan Yesu so lii fo-gisen dɔ. Laarɛ Yesu de Wurubuaarɛ de anyamesɛ ilaa, de foꞌ wɔra aniya de foꞌ bara gisen yuuli asa dɔ. Wɔra fɛɛ asa abono mɔmɔ-asen a fuuli ne mɛ kya saawo terɛ aye-Wura Yesu mɔ.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Akyɔɔlɛ abono ɔlaako ginyi giŋ bo amɔ dɔ ne aŋ bo agyan mɔ, gɛŋ sa foꞌ ka amɔ gɛnɔ. I lii fɛɛ fo nyi yɛɛ gɛnen akyɔɔlɛ abono a kya bara daa ibiidɛ.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Iŋ kaaborɛ Wura Yesu gɛsun ɔwɔrabo ɔꞌ wɔra isa ɔbono ɔ kya laarɛ ibiidɛ. Ɔꞌ wɔra daa isa ɔbono ɔ kya su ɔkamaasɛ so. Ɔꞌ wɔra onyiilebo dɛnsɛ ɔbono ɔ bo gisen mɔ.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 Asa abono mɛ kya sɔɔ Wurubuaarɛ gɛsintin ɔkalan mɔ akyɔɔlɛ mɔ, Wura Yesu gɛsun ɔwɔrabo ɔꞌ lɛɛ ilaa gɛsɛ sa mɔmɔ laakaarɛ so. I lii fɛɛ mɔ-gɛwɔnsa gɛ gyan yɛɛ foŋbii mɔ, Wurubuaarɛ laa kpaa mɔmɔ de mɛꞌ nu mɔmɔ-nyoro gɛsɛ yɛɛ mɛ fuɛ de mɛꞌ baa bii gɛsintin ɔkpa mɔ.
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 Mɛ nyɛ nu mɔmɔ-nyoro gɛsɛ gɛnen mɔ, mɛ laa nyɛ mɔmɔ-nyoro lii ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ ɔdoo ɔbono ɔ da mɔmɔ mɔ dɔ. Ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ gi penɛ mɔmɔ kyu mɔmɔ wɔra mɔ-gyɔlɔ dɔ ne mɛ san mɛ kya wɔra daa mɔ-gɛlaarɛ.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.