2 Coríntios 1
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA
1 Me Pɔɔlo ɔbono n gyɛ Kirisito Yesu ɔsɔɔ kyu naa de Wurubuaarɛ gɛlaarɛ so mɔ de Timoti, aye-nanbo Yesu ɔson mɔ dɔ ne n kya bunge fɛye ɔwolɛ baarɛ. Fɛye abono fɛ kya son Wurubuaarɛ kyu naa de Yesu so Korinti mɔ de asa abono Wurubuaarɛ gi lɔrɔ yela sa mɔ-nyoro Akaya gɛsinkpan pɛwu so mɔ, fɛye-ɔwolɛ ne.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Aye-sɛ Wurubuaarɛ de aye-Wura Yesu Kirisito mɛꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ de mɛꞌ sa fɛye gisen yuuli.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Ayenbi a gyɛ Wurubuaarɛ-lɛɛ! Mɔ ne n gyɛ aye-Wura Yesu Kirisito mɔ-sɛ, ne mɔ kee ne n gyɛ mɔ Yesu Wurubuaarɛ. Wurubuaarɛ ne n gyɛ aye-sɛ ɔbono ɔ gyɛ Gitolon Gɛmu de aye pɛwu Ɔtɔgɛwɔrabo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Nengyene aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ, a kya wu ɔlaawusɛ mɔ, Wurubuaarɛ ne n kya tɔgɛ wɔra aye imɔ pɛwu dɔ ne aye-gisen gi kya tɔrɔ aye. Ɔ kya tɔgɛ wɔra aye gɛnen de aye kee aꞌ taalɛ nyɛ mɔ Wurubuaarɛ-lɛɛ atɔngɛbi kyu tɔgɛ wɔra asa. Nengyene ako mɛ bo ɔlaa wusɛ dɔ mɔ, a laa bii tɔgɛ wɔra mɔmɔ de mɔmɔ-asen aꞌ tɔrɔ mɔmɔ kee fɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi wɔra sa aye mɔ.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 I kya nyiile yɛɛ nengyene a kya kyule buu Kirisito ayaa de aꞌ wu mɔ-lɛɛ ɔlaawusɛ mɔ ɔnan gikyɔ mɔ, gɛnen kee ne a laa nyɛ iꞌ tɔrɔ aye-asen gikyɔ kyu naa de mɔ Kirisito so ne.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Nengyene me Pɔɔlo me‑rɛ me-nanboana a wu ɔlaawusɛ Yesu ɔson mɔ so mɔ, i kya kpaa daa fɛye Korinti awura. I laa yɛgɛ iꞌ tɔrɔ fɛye-asen ne i laa yɛgɛ fɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ. Ne fɛɛ Yesu gi kii tɔgɛ wɔra aye ne i tɔrɔ aye-asen mɔ, gɛnen kee ne i laa kpaa fɛye. Owi ɔbono fɛ kya wu awɔrɔfɔɔ mɔ, fɛ laa nyingi yɛɛ aye kee a wu gɛnen awɔrɔfɔɔ abono ɔnan ne Wurubuaarɛ gi tɔgɛ wɔra aye. Imɔso i laa keda fɛye-nyoro de fɛꞌ nyɛ gisen.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 A nyi aye-asen dɔ yɛɛ fɛ laa keda Yesu ɔson mɔ dɔ kpaa lii. A nyi yɛɛ gɛnɔɔbono aye‑rɛ fɛye a kya wu ɔlaawusɛ kolon faa mɔ, gɛnen kee ne Wurubuaarɛ laa tɔgɛ wɔra aye‑rɛ fɛye pɛwu gikolon de iꞌ tɔrɔ aye pɛwu asen.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Aye-nanboana, i kaaborɛ aꞌ buu sa fɛye gɛnɔɔbono a wu ɔlaawusɛ Esiya gɛsinkpan so kyu lii aye Yesu gɛsun mɔ so mɔ. Nsola belɛ nbono asa mɛ sola aye nno mɔ gi tansi don aye ibono aŋ baa gyanꞌ gɛwɔnsa yɛɛ a laa nyɛ nkpa.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 A nyi yɛɛ a laa wuꞌ daa. Wurubuaarɛ ne n yɛgɛ i ba aye-nwɔnsa dɔ gɛnen de aŋ sa aꞌ ka gyan aye-nyoro so de aꞌ nyɛ ka gyan mɔ Wurubuaarɛ so. Mɔ ne n gyɛ ɔbono ɔ kya kyingi ibuni.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Wurubuaarɛ mɔ gi mɔlɛgɛ aye lii gɛnen lɛwu idoo ibono dɔ. Ne ɔ laa kii mɔlɛgɛ aye kee. Mɔ so ne aye-ansi a gyan yɛɛ ɔ laa kpɛ ɔ kya mɔlɛgɛ aye.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 I tiri berɛ yɛɛ fɛye Korinti awura kee fɛꞌ kpaa aye fɛye-ndalaa dɔ. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ laa wu yɛɛ asa gikpen belɛ mɛ kya dalaa mɛ kya sa mɔ, ne ɔ laa wɔra ilaa sa aye. I ba gɛnen mɔ, asa abono mɛ laa faala mɔ Wurubuaarɛ aye so mɔ kee mɛ laa nyaakyɔ.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 A kya yen aye-nyoro yɛɛ a nyi aye-asen dɔ yɛɛ a selɛ Wurubuaarɛ ne a kyu gɛsintin de gisen fufuli kyu kyena de anyamesɛ pɛwu kanpɛ, titirigu mɔ, de fɛye Korinti awura. Wurubuaarɛ ne n kyu gɛnen akyenabi dɛnsɛ abono kyu kyɛɛ aye. I mɛŋ gyɛ anyamesɛ-lɛɛ ɔlaako ginyi so ne a nyɛ gɛnen akyenabi abono.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Owi kamaasɛ nan sa fɛye ɔwolɛ mɔ, ilaa ibono fɛ laa kalɛ de fɛꞌ nu gɛsɛ mɔ wolɛ ne nꞌ kya ŋmarasɛ. Me-ansi a gyan fɛye so yɛɛ fɛ laa baa nu ilaa ibono n kya tɔgɛ mi‑i sa fɛye mɔ gɛsɛ sa me kpaa logɛ,
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 fɛɛ gɛnɔɔbono fɛ ti yii gɛsɛ fɛ kya nu gɛsɛ faa. Fɛ nu gɛsɛ kpaa logɛ mɔ, fɛ laa nyiile fɛye-nyoro kyu naa de aye so gɛkaabono aye-Wura Yesu laa kii ba gɛsinkpan so mɔ. Aye kee a laa nyiile aye-nyoro kyu naa de fɛye so gɛnen gɛkaabono.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Me, Pɔɔlo, nɛ bii gɛnen me-gisen dɔ mɔ, nɛ tɔgɛ sa me-nyoro yɛɛ nan kii naa tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ sa asa mɔ, gikpe de gikii pɛwu mɔ, nan naa de fɛye asɛ de fɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ agyan lii me asɛ gikpadɔ ginyɔ.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Nɛ tɔgɛ yɛɛ nan kyu de fɛye asɛ kyu kpe Masadoniya gɛsinkpan so. Nɛ lii Masadoniya mɔ, nan kii ba fɛye asɛ de fɛꞌ lɛɛ me-ɔkpa owi ɔbono nan kpe de Gyudiya gɛsinkpan so mɔ.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Ibono nɛ tɔgɛ imɔ idɛ ne meŋ baa wɔra gɛnen mɔ, fɛ nyi yɛɛ meŋ sa gɛwɔnsa dandan abɛɛ? Abɛɛ n kya wɔra golon-golon fɛɛ abono mɛ kerɛ mɔmɔ-lɛɛ wolɛ mɔ daa? N kya tɔgɛ “Ɛɛn”, yɛgɛ i gyɛ daa “Kuaa”?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Fɛ nyi yɛɛ Wurubuaarɛ gyɛ ɔpaawɔrabo mɔ, fɛꞌ bii yɛɛ aye kee a tɔgɛ “Ɛɛn” sa fɛye mɔ, i gyɛ daa “Ɛɛn”. Ne a tɔgɛ yɛɛ, “Kuaa” mɔ, i gyɛ daa “Kuaa”.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Wurubuaarɛ mɔ-bi, Yesu Kirisito ilaa ne me‑rɛ Siilasɛ de Timoti a kpaa tɔgɛ sa fɛye. Ne fɛ nyi yɛɛ Yesu Kirisito, mɔ, mɛŋ gyɛ golon-golon isa. Owi kamaasɛ dɔ mɔ, ɔ gyɛ daa ɔpaawɔrabo.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Ilaa dɛnsɛ ibono pɛwu Wurubuaarɛ gi ka yela sa anyamesɛ mɔ, i kya wɔra gɛsintin sa aye kyu naa daa de Yesu Kirisito so. Imɔso a kya dalaa a kya sa Wurubuaarɛ mɔ, Yesu ginyen ne a kya kyu tɔgɛ yɛɛ, “Iꞌ ba gɛnen”. Imɔ ne n kya kyu nyisigyi bara Wurubuaarɛ.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Wurubuaarɛ ne n gyɛ ɔbono ɔ kya yɛgɛ aye‑rɛ fɛye pɛwu a kya nyɛ ayaa yelɛsɛ aye‑rɛ Kirisito ginyamesɛ kolon mɔ so. Mɔ Wurubuaarɛ ne n sun aye yɛɛ aꞌ wɔra Kirisito gɛsun mɔ.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 I lii fɛɛ o kyu mɔ-daasɛ kyu gyanꞌ aye so. Daasɛ mɔ ne n gyɛ mɔ-Oduduu ɔbono o kyu wɔra aye-asen dɔ mɔ. Mɔ-Oduduu mɔ so ne a kya nyɛ bii yɛɛ ilaa dɛnsɛ i dɛ sa aye Wurubuaarɛ dɔ.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Wurubuaarɛ ne n nyi me-gisen dɔ yɛɛ ibono n kya tɔgɛ mɔ i gyɛ gɛsintin. Nɛ tɔgɛ yɛɛ nan baa laa fɛye Korinti awura mɔ, n kya su fɛye so daa ne meŋ baa ba. Meŋ laarɛ yɛɛ me-giba mɔ giꞌ wɔra gisobiidɛ sa fɛye.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Iŋ gyɛ yɛɛ a kya kyu aye-nyoro yɛɛ a gyɛ fɛye-wuraana Yesu ɔson mɔ dɔ daa. Aye‑rɛ fɛye a kya wɔra gɛsun dabɔlɛ de iꞌ nyɛ wɔra fɛye ɔkon fɛye-gɛkyena dɔ. Giyelɛ berɛ, fɛ ti fɛ yelɛ fɛye-ayaa so gisɔɔgyi gibono fɛ sɔɔ Yesu gyi mɔ dɔ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.