2 Coríntios 1
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARIB
1 Me Pɔɔlo ɔbono n gyɛ Kirisito Yesu ɔsɔɔ kyu naa de Wurubuaarɛ gɛlaarɛ so mɔ de Timoti, aye-nanbo Yesu ɔson mɔ dɔ ne n kya bunge fɛye ɔwolɛ baarɛ. Fɛye abono fɛ kya son Wurubuaarɛ kyu naa de Yesu so Korinti mɔ de asa abono Wurubuaarɛ gi lɔrɔ yela sa mɔ-nyoro Akaya gɛsinkpan pɛwu so mɔ, fɛye-ɔwolɛ ne.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Aye-sɛ Wurubuaarɛ de aye-Wura Yesu Kirisito mɛꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ de mɛꞌ sa fɛye gisen yuuli.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ayenbi a gyɛ Wurubuaarɛ-lɛɛ! Mɔ ne n gyɛ aye-Wura Yesu Kirisito mɔ-sɛ, ne mɔ kee ne n gyɛ mɔ Yesu Wurubuaarɛ. Wurubuaarɛ ne n gyɛ aye-sɛ ɔbono ɔ gyɛ Gitolon Gɛmu de aye pɛwu Ɔtɔgɛwɔrabo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Nengyene aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ, a kya wu ɔlaawusɛ mɔ, Wurubuaarɛ ne n kya tɔgɛ wɔra aye imɔ pɛwu dɔ ne aye-gisen gi kya tɔrɔ aye. Ɔ kya tɔgɛ wɔra aye gɛnen de aye kee aꞌ taalɛ nyɛ mɔ Wurubuaarɛ-lɛɛ atɔngɛbi kyu tɔgɛ wɔra asa. Nengyene ako mɛ bo ɔlaa wusɛ dɔ mɔ, a laa bii tɔgɛ wɔra mɔmɔ de mɔmɔ-asen aꞌ tɔrɔ mɔmɔ kee fɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi wɔra sa aye mɔ.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 I kya nyiile yɛɛ nengyene a kya kyule buu Kirisito ayaa de aꞌ wu mɔ-lɛɛ ɔlaawusɛ mɔ ɔnan gikyɔ mɔ, gɛnen kee ne a laa nyɛ iꞌ tɔrɔ aye-asen gikyɔ kyu naa de mɔ Kirisito so ne.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Nengyene me Pɔɔlo me‑rɛ me-nanboana a wu ɔlaawusɛ Yesu ɔson mɔ so mɔ, i kya kpaa daa fɛye Korinti awura. I laa yɛgɛ iꞌ tɔrɔ fɛye-asen ne i laa yɛgɛ fɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ. Ne fɛɛ Yesu gi kii tɔgɛ wɔra aye ne i tɔrɔ aye-asen mɔ, gɛnen kee ne i laa kpaa fɛye. Owi ɔbono fɛ kya wu awɔrɔfɔɔ mɔ, fɛ laa nyingi yɛɛ aye kee a wu gɛnen awɔrɔfɔɔ abono ɔnan ne Wurubuaarɛ gi tɔgɛ wɔra aye. Imɔso i laa keda fɛye-nyoro de fɛꞌ nyɛ gisen.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 A nyi aye-asen dɔ yɛɛ fɛ laa keda Yesu ɔson mɔ dɔ kpaa lii. A nyi yɛɛ gɛnɔɔbono aye‑rɛ fɛye a kya wu ɔlaawusɛ kolon faa mɔ, gɛnen kee ne Wurubuaarɛ laa tɔgɛ wɔra aye‑rɛ fɛye pɛwu gikolon de iꞌ tɔrɔ aye pɛwu asen.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Aye-nanboana, i kaaborɛ aꞌ buu sa fɛye gɛnɔɔbono a wu ɔlaawusɛ Esiya gɛsinkpan so kyu lii aye Yesu gɛsun mɔ so mɔ. Nsola belɛ nbono asa mɛ sola aye nno mɔ gi tansi don aye ibono aŋ baa gyanꞌ gɛwɔnsa yɛɛ a laa nyɛ nkpa.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 A nyi yɛɛ a laa wuꞌ daa. Wurubuaarɛ ne n yɛgɛ i ba aye-nwɔnsa dɔ gɛnen de aŋ sa aꞌ ka gyan aye-nyoro so de aꞌ nyɛ ka gyan mɔ Wurubuaarɛ so. Mɔ ne n gyɛ ɔbono ɔ kya kyingi ibuni.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Wurubuaarɛ mɔ gi mɔlɛgɛ aye lii gɛnen lɛwu idoo ibono dɔ. Ne ɔ laa kii mɔlɛgɛ aye kee. Mɔ so ne aye-ansi a gyan yɛɛ ɔ laa kpɛ ɔ kya mɔlɛgɛ aye.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 I tiri berɛ yɛɛ fɛye Korinti awura kee fɛꞌ kpaa aye fɛye-ndalaa dɔ. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ laa wu yɛɛ asa gikpen belɛ mɛ kya dalaa mɛ kya sa mɔ, ne ɔ laa wɔra ilaa sa aye. I ba gɛnen mɔ, asa abono mɛ laa faala mɔ Wurubuaarɛ aye so mɔ kee mɛ laa nyaakyɔ.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 A kya yen aye-nyoro yɛɛ a nyi aye-asen dɔ yɛɛ a selɛ Wurubuaarɛ ne a kyu gɛsintin de gisen fufuli kyu kyena de anyamesɛ pɛwu kanpɛ, titirigu mɔ, de fɛye Korinti awura. Wurubuaarɛ ne n kyu gɛnen akyenabi dɛnsɛ abono kyu kyɛɛ aye. I mɛŋ gyɛ anyamesɛ-lɛɛ ɔlaako ginyi so ne a nyɛ gɛnen akyenabi abono.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Owi kamaasɛ nan sa fɛye ɔwolɛ mɔ, ilaa ibono fɛ laa kalɛ de fɛꞌ nu gɛsɛ mɔ wolɛ ne nꞌ kya ŋmarasɛ. Me-ansi a gyan fɛye so yɛɛ fɛ laa baa nu ilaa ibono n kya tɔgɛ mi‑i sa fɛye mɔ gɛsɛ sa me kpaa logɛ,
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 fɛɛ gɛnɔɔbono fɛ ti yii gɛsɛ fɛ kya nu gɛsɛ faa. Fɛ nu gɛsɛ kpaa logɛ mɔ, fɛ laa nyiile fɛye-nyoro kyu naa de aye so gɛkaabono aye-Wura Yesu laa kii ba gɛsinkpan so mɔ. Aye kee a laa nyiile aye-nyoro kyu naa de fɛye so gɛnen gɛkaabono.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Me, Pɔɔlo, nɛ bii gɛnen me-gisen dɔ mɔ, nɛ tɔgɛ sa me-nyoro yɛɛ nan kii naa tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ sa asa mɔ, gikpe de gikii pɛwu mɔ, nan naa de fɛye asɛ de fɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ agyan lii me asɛ gikpadɔ ginyɔ.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Nɛ tɔgɛ yɛɛ nan kyu de fɛye asɛ kyu kpe Masadoniya gɛsinkpan so. Nɛ lii Masadoniya mɔ, nan kii ba fɛye asɛ de fɛꞌ lɛɛ me-ɔkpa owi ɔbono nan kpe de Gyudiya gɛsinkpan so mɔ.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Ibono nɛ tɔgɛ imɔ idɛ ne meŋ baa wɔra gɛnen mɔ, fɛ nyi yɛɛ meŋ sa gɛwɔnsa dandan abɛɛ? Abɛɛ n kya wɔra golon-golon fɛɛ abono mɛ kerɛ mɔmɔ-lɛɛ wolɛ mɔ daa? N kya tɔgɛ “Ɛɛn”, yɛgɛ i gyɛ daa “Kuaa”?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Fɛ nyi yɛɛ Wurubuaarɛ gyɛ ɔpaawɔrabo mɔ, fɛꞌ bii yɛɛ aye kee a tɔgɛ “Ɛɛn” sa fɛye mɔ, i gyɛ daa “Ɛɛn”. Ne a tɔgɛ yɛɛ, “Kuaa” mɔ, i gyɛ daa “Kuaa”.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Wurubuaarɛ mɔ-bi, Yesu Kirisito ilaa ne me‑rɛ Siilasɛ de Timoti a kpaa tɔgɛ sa fɛye. Ne fɛ nyi yɛɛ Yesu Kirisito, mɔ, mɛŋ gyɛ golon-golon isa. Owi kamaasɛ dɔ mɔ, ɔ gyɛ daa ɔpaawɔrabo.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Ilaa dɛnsɛ ibono pɛwu Wurubuaarɛ gi ka yela sa anyamesɛ mɔ, i kya wɔra gɛsintin sa aye kyu naa daa de Yesu Kirisito so. Imɔso a kya dalaa a kya sa Wurubuaarɛ mɔ, Yesu ginyen ne a kya kyu tɔgɛ yɛɛ, “Iꞌ ba gɛnen”. Imɔ ne n kya kyu nyisigyi bara Wurubuaarɛ.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Wurubuaarɛ ne n gyɛ ɔbono ɔ kya yɛgɛ aye‑rɛ fɛye pɛwu a kya nyɛ ayaa yelɛsɛ aye‑rɛ Kirisito ginyamesɛ kolon mɔ so. Mɔ Wurubuaarɛ ne n sun aye yɛɛ aꞌ wɔra Kirisito gɛsun mɔ.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 I lii fɛɛ o kyu mɔ-daasɛ kyu gyanꞌ aye so. Daasɛ mɔ ne n gyɛ mɔ-Oduduu ɔbono o kyu wɔra aye-asen dɔ mɔ. Mɔ-Oduduu mɔ so ne a kya nyɛ bii yɛɛ ilaa dɛnsɛ i dɛ sa aye Wurubuaarɛ dɔ.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Wurubuaarɛ ne n nyi me-gisen dɔ yɛɛ ibono n kya tɔgɛ mɔ i gyɛ gɛsintin. Nɛ tɔgɛ yɛɛ nan baa laa fɛye Korinti awura mɔ, n kya su fɛye so daa ne meŋ baa ba. Meŋ laarɛ yɛɛ me-giba mɔ giꞌ wɔra gisobiidɛ sa fɛye.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Iŋ gyɛ yɛɛ a kya kyu aye-nyoro yɛɛ a gyɛ fɛye-wuraana Yesu ɔson mɔ dɔ daa. Aye‑rɛ fɛye a kya wɔra gɛsun dabɔlɛ de iꞌ nyɛ wɔra fɛye ɔkon fɛye-gɛkyena dɔ. Giyelɛ berɛ, fɛ ti fɛ yelɛ fɛye-ayaa so gisɔɔgyi gibono fɛ sɔɔ Yesu gyi mɔ dɔ.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.