2 Coríntios 12

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyamesɛ laa yen mɔ-nyoro mɔ iŋ kya kpaa mɔ de sɛi; i kii i tiri yɛɛ nꞌ yen me-nyoro de apenɛbo mɔ mɛŋ baa nyɛ penɛ fɛye. Imɔso nan san tɔgɛ daa ilaa ibono Wura Yesu gi lɛɛ nyiile me baa kyon mɔ. O nyiile me ilaa fɛɛ ideri yɛgɛ n kerɛ.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Nsi gudu nnan gɛmara mɔ, ilaa iko i wɔra me. Nperɛ faa i kya wɔra me fɛɛ i mɛŋ gyɛ me ne i wɔra gɛnen abɛɛ? I kya nyiile yɛɛ me‑rɛ Kirisito ginyamesɛ kolon so mɔ, i puru me gikolon faa fiiyu kyu kpe ko‑o Wurubuaarɛ dɔ. I puru me‑rɛ me-nyoro gibi mɔ pɛwu daa fɛɛ, me-oduduu mɔ wolɛ daa fɛɛ, meŋ taalɛ bii berɛ. Wurubuaarɛ wolɛ ne n nyi.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Ilaa ibono n kpɛ n nyi mɔ ne n gyɛ yɛɛ i kpɛ puru me fiiyu kyu kyon kpe Wurubuaarɛ adɛ ɔkyoolaten. I puru me‑rɛ me-nyoro gibi mɔ pɛwu daa fɛɛ, me-oduduu mɔ wolɛ ne n kpe fɛɛ, maŋ taalɛ bii. Wurubuaarɛ wolɛ ne n nyi.
3 — ausente —
4 I puru me kpe nno gɛnen mɔ, nɛ nu ilaa ibono iŋ bo ginu ne iŋ bo gitɔgɛ mɔ pɛi ne nɛ kii ba.
4 — ausente —
5 Me, Pɔɔlo, ne n wu gɛnen ilaa idɛ. Iŋ kya sa me ɔkpa yɛɛ nꞌ yen me-nyoro daa. Yɛgɛ ayenbi a kii kaaborɛ nyamesɛ ɔbono o wu ilaa idɛ ɔnan mɔ. Mi‑i me mɔ ilaa ibono i kya nyiile yɛɛ meŋ bo lon me-gibaa so mɔ wolɛ ne nan kyu yen me-nyoro.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Nkana fɛɛ n kya laarɛ nꞌ yen me-nyoro gbaa mɔ, i maŋ nyiile yɛɛ meŋ nyi ɔlaako. I laa wɔra gɛsintin daa. Mi‑i me mɔ, nɛ kine imɔ. I lii fɛɛ meŋ kya laarɛ ɔko oꞌ buu me yɛɛ n gyɛ Wurubuaarɛ isa don ɔkara ɔbono ɔ kya wu de ansi abɛɛ ɔ kya nu de aso mɔ.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Ilaa gbaaꞌgbaa ibono Wurubuaarɛ gi lɛɛ nyiile me mɔ i tansi i nyaakyɔ. Wurubuaarɛ mɛŋ kii ɔ kya laarɛ de nꞌ yii gɛsɛ n kya nyiile me-nyoro. Imɔso o kyule sa ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ yɛɛ oꞌ kyu gilɔ gibono gi dɛ fɛɛ owe ne n bo nyoro dɔ mɔ too me so. Imɔso gilɔ mɔ gi san gi kya nyala me giŋ kya sa me ɔkpa de nꞌ nyiile me-nyoro.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Nɛ dalaa kolɛ Wura Yesu gikpadɔ gisaꞌ yɛɛ iꞌ ta me yɛgɛ.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 O kisee tɔgɛ sa me daa yɛɛ, “Gɛnɔɔbono nan kpɛ mi‑i kpaa fo mɔ, i laa wɔra ɔdan sa fo. I lii fɛɛ isa ɔbono ɔŋ bo lon mɔ dɔ ne me Wurubuaarɛ ɔlon mɔ kya nyɛ lii gɛwi kpaa logɛ.”
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Imɔso nengyene i gyɛ daa Kirisito so mɔ, i boran sa me yɛɛ nꞌ wɔra isa ɔbono ɔŋ bo lon, nꞌ nyɛ asebi, me-nyoro giꞌ keda me, asa mɛꞌ ka me-ansi, de nꞌ wu gɛnsipɛɛrɛ. I kya nyiile yɛɛ owi ɔbono meŋ bo lon me-gibaa so mɔ, mɔ-ɔlon dɔ mɔ, n kya wɔra ɔlon.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ibono nɛ yen me-nyoro faa, ɔbono oŋ nyi ɔlaako mɔ ilaa wɔrasɛ ne i gyɛ. Mɔ, fɛye-oyuli dɔ ne i ba gɛnen. Nkana fɛye ne n kaaborɛ fɛꞌ yen me. Meŋ taa gyɛ isa ɔko me-gibaa so berɛ. Yɛgɛ gɛnen asa abono mɛ kya penɛ yɛɛ mɔmɔ ne n gyɛ Yesu isɔɔ gbaa-gbaa mɔ mɛŋ taa don me iko dɔ.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Wurubuaarɛ ilaa wɔrasɛ ibono i kya lɛɛ nyiile yɛɛ ɔko gyɛ Yesu ɔsɔɔ gɛsintin mɔ, me Pɔɔlo nɛ kyu gisen kyu wɔra imɔ fɛye-ansi dɔ. Ilaa ibono nyamesɛ maŋ taalɛ wɔra mɔ-gibaa so mɔ, ilaa ibono i kya dɛ gɛnɔ mɔ, de ilaa ibono i kya lɛɛ nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ ɔlon bo me dɔ mɔ pɛwu, nɛ wɔra imɔ.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Meŋ wu ilaa ibono nɛ wɔra sa Yesu asonbo akpen sɛnsɛ mɔ ne i don ilaa ibono nɛ wɔra ne fɛ wu mɔ. Abɛɛ ibono nɛ ba fɛye asɛ ne meŋ kyule wɔra gɛsola sa fɛye mɔ, nɛ wɔra fɛye ilaa nyɛnyɛn? To! Ne i gyɛ ilaa nyɛnyɛn berɛ mɔ, n dɛ fɛye giserɛ, fɛꞌ kyu kyɛɛ me.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Idɛ kon nan baa laa fɛye gisasɛ. Nɛ baala ta. Ne idɛ kee maŋ wɔra gɛsola sa fɛye. Iŋ gyɛ fɛye-atɔ abɛɛ agyudɔ ne n tiri me. Fɛye gbaa-gbaa ne n tiri me. Iŋ gyɛ nbii ne n kya sa mɔmɔ-akorogɛbo ilaa tirisɛ. Akorogɛbo ne n kya sa mɔmɔ-biana ilaa tirisɛ.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Gɛnen kee ne i bo me ɔkon yɛɛ nꞌ lɛɛ ilaa ibono n bo mɔ kyu sa fɛye de nꞌ kyu me-nyoro kee kyu sa fɛye. Imɔso gɛlaarɛꞌ gɛbono n bo sa fɛye mɔ gɛ kya nyaakyɔ gɛ kya too ɔfaanan mɔ, fɛye-lɛɛ gɛlaarɛꞌ gɛbono fɛ bo sa me mɔ gɛ laa kii kɔɔgɛ daa?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Fɛ laa kyule tɔgɛ gɛsintin yɛɛ meŋ wɔra gɛsola sa fɛye abɛɛ fɛ laa tɔgɛ yɛɛ nꞌ nyi gisɛɛ ne nɛ kyu npenɛ kyu kudi fɛye gyi daa fɛɛ? To.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Abɛɛ fɛ wu yɛɛ asa abono nɛ sun fɛye asɛ mɔ dɔ ɔko gi kudi fɛye kyu bara me nɛ gyi daa?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Me ne n kolɛ Taatusi yɛɛ oꞌ kpe fɛye asɛ, ne nɛ sun aye-nanbo ɔko yɛɛ oꞌ buu mɔ kpe. Abɛɛ fɛ nyi yɛɛ Taatusi gi kudi fɛye gyi? Me n nyi ibono me‑rɛ mɔ-nwɔnsa de aye-anaabi a gyɛ gikolon.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Imɔso baa lii de ndɛꞌ fɛ kya nu aye-ilaa tɔgɛsɛ mɔ, fɛ nyi yɛɛ a kya tɔgɛ a kya yelɛ aye-nyoro gɛmara daa? Aye-nanboana laarɛsɛ, iŋ gyɛ gɛnen. A nyi ibono Wurubuaarɛ kya wu aye. Kyu naa de aye‑rɛ Kirisito ginyamesɛ kolon mɔ so ne a kya tɔngɛ. Ilaa kamaasɛ ibono a tɔgɛ mɔ, a kya tɔgɛ daa de fɛꞌ nyɛ sɛɛ Yesu ɔson mɔ dɔ too.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 I bo me gifuu yɛɛ nꞌ baa kii ba fɛye asɛ mɔ, fɛ laa wɔra fɛɛ asa abono ɔnan meŋ kya laarɛ mɔ, ne foŋbii fɛye mɔ, fɛ laa wu me mɔ, nan wɔra isa ɔbono ɔnan fɛŋ kya laarɛ mɔ. Foŋbii nꞌ baa kii ba mɔ, ibiidɛ i bo fɛye dɔ, fɛ bo gɛlaaloo, fɛ bo ginyadon foro-foro, fɛ kya laarɛ me-nkon me nꞌ nyɛ, fɛ kya saalɛ asa, fɛ kya nyida abara, fɛ kya nyiile fɛye-nyoro, ne fɛye-gɛkyena dɔ ilaa i kpɛ i dɛ giyan-giyan.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 I bo me gifuu yɛɛ foŋbii, nan kii baa mɔ, me-Wura Wurubuaarɛ laa bara me gɛsɛ fɛye-ansi dɔ de osulon. Foŋbii asa abono mɛ wɔra ilaa nyɛnyɛn ne mɛŋ ti nu mɔmɔ-nyoro gɛsɛ mɔ mɛ laa yɛgɛ me nꞌ su. Iko mɔ, mɛ wɔra ilaayan, abɛɛ mɛ laarɛ agyibara, mɛ wɔra ilaa kankaran, ne mɛŋ ti kyɛɛgɛ mɔmɔ-nwɔnsa.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.