2 Coríntios 12

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nyamesɛ laa yen mɔ-nyoro mɔ iŋ kya kpaa mɔ de sɛi; i kii i tiri yɛɛ nꞌ yen me-nyoro de apenɛbo mɔ mɛŋ baa nyɛ penɛ fɛye. Imɔso nan san tɔgɛ daa ilaa ibono Wura Yesu gi lɛɛ nyiile me baa kyon mɔ. O nyiile me ilaa fɛɛ ideri yɛgɛ n kerɛ.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Nsi gudu nnan gɛmara mɔ, ilaa iko i wɔra me. Nperɛ faa i kya wɔra me fɛɛ i mɛŋ gyɛ me ne i wɔra gɛnen abɛɛ? I kya nyiile yɛɛ me‑rɛ Kirisito ginyamesɛ kolon so mɔ, i puru me gikolon faa fiiyu kyu kpe ko‑o Wurubuaarɛ dɔ. I puru me‑rɛ me-nyoro gibi mɔ pɛwu daa fɛɛ, me-oduduu mɔ wolɛ daa fɛɛ, meŋ taalɛ bii berɛ. Wurubuaarɛ wolɛ ne n nyi.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Ilaa ibono n kpɛ n nyi mɔ ne n gyɛ yɛɛ i kpɛ puru me fiiyu kyu kyon kpe Wurubuaarɛ adɛ ɔkyoolaten. I puru me‑rɛ me-nyoro gibi mɔ pɛwu daa fɛɛ, me-oduduu mɔ wolɛ ne n kpe fɛɛ, maŋ taalɛ bii. Wurubuaarɛ wolɛ ne n nyi.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 I puru me kpe nno gɛnen mɔ, nɛ nu ilaa ibono iŋ bo ginu ne iŋ bo gitɔgɛ mɔ pɛi ne nɛ kii ba.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Me, Pɔɔlo, ne n wu gɛnen ilaa idɛ. Iŋ kya sa me ɔkpa yɛɛ nꞌ yen me-nyoro daa. Yɛgɛ ayenbi a kii kaaborɛ nyamesɛ ɔbono o wu ilaa idɛ ɔnan mɔ. Mi‑i me mɔ ilaa ibono i kya nyiile yɛɛ meŋ bo lon me-gibaa so mɔ wolɛ ne nan kyu yen me-nyoro.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Nkana fɛɛ n kya laarɛ nꞌ yen me-nyoro gbaa mɔ, i maŋ nyiile yɛɛ meŋ nyi ɔlaako. I laa wɔra gɛsintin daa. Mi‑i me mɔ, nɛ kine imɔ. I lii fɛɛ meŋ kya laarɛ ɔko oꞌ buu me yɛɛ n gyɛ Wurubuaarɛ isa don ɔkara ɔbono ɔ kya wu de ansi abɛɛ ɔ kya nu de aso mɔ.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Ilaa gbaaꞌgbaa ibono Wurubuaarɛ gi lɛɛ nyiile me mɔ i tansi i nyaakyɔ. Wurubuaarɛ mɛŋ kii ɔ kya laarɛ de nꞌ yii gɛsɛ n kya nyiile me-nyoro. Imɔso o kyule sa ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ yɛɛ oꞌ kyu gilɔ gibono gi dɛ fɛɛ owe ne n bo nyoro dɔ mɔ too me so. Imɔso gilɔ mɔ gi san gi kya nyala me giŋ kya sa me ɔkpa de nꞌ nyiile me-nyoro.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Nɛ dalaa kolɛ Wura Yesu gikpadɔ gisaꞌ yɛɛ iꞌ ta me yɛgɛ.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 O kisee tɔgɛ sa me daa yɛɛ, “Gɛnɔɔbono nan kpɛ mi‑i kpaa fo mɔ, i laa wɔra ɔdan sa fo. I lii fɛɛ isa ɔbono ɔŋ bo lon mɔ dɔ ne me Wurubuaarɛ ɔlon mɔ kya nyɛ lii gɛwi kpaa logɛ.”
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Imɔso nengyene i gyɛ daa Kirisito so mɔ, i boran sa me yɛɛ nꞌ wɔra isa ɔbono ɔŋ bo lon, nꞌ nyɛ asebi, me-nyoro giꞌ keda me, asa mɛꞌ ka me-ansi, de nꞌ wu gɛnsipɛɛrɛ. I kya nyiile yɛɛ owi ɔbono meŋ bo lon me-gibaa so mɔ, mɔ-ɔlon dɔ mɔ, n kya wɔra ɔlon.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Ibono nɛ yen me-nyoro faa, ɔbono oŋ nyi ɔlaako mɔ ilaa wɔrasɛ ne i gyɛ. Mɔ, fɛye-oyuli dɔ ne i ba gɛnen. Nkana fɛye ne n kaaborɛ fɛꞌ yen me. Meŋ taa gyɛ isa ɔko me-gibaa so berɛ. Yɛgɛ gɛnen asa abono mɛ kya penɛ yɛɛ mɔmɔ ne n gyɛ Yesu isɔɔ gbaa-gbaa mɔ mɛŋ taa don me iko dɔ.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Wurubuaarɛ ilaa wɔrasɛ ibono i kya lɛɛ nyiile yɛɛ ɔko gyɛ Yesu ɔsɔɔ gɛsintin mɔ, me Pɔɔlo nɛ kyu gisen kyu wɔra imɔ fɛye-ansi dɔ. Ilaa ibono nyamesɛ maŋ taalɛ wɔra mɔ-gibaa so mɔ, ilaa ibono i kya dɛ gɛnɔ mɔ, de ilaa ibono i kya lɛɛ nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ ɔlon bo me dɔ mɔ pɛwu, nɛ wɔra imɔ.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Meŋ wu ilaa ibono nɛ wɔra sa Yesu asonbo akpen sɛnsɛ mɔ ne i don ilaa ibono nɛ wɔra ne fɛ wu mɔ. Abɛɛ ibono nɛ ba fɛye asɛ ne meŋ kyule wɔra gɛsola sa fɛye mɔ, nɛ wɔra fɛye ilaa nyɛnyɛn? To! Ne i gyɛ ilaa nyɛnyɛn berɛ mɔ, n dɛ fɛye giserɛ, fɛꞌ kyu kyɛɛ me.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Idɛ kon nan baa laa fɛye gisasɛ. Nɛ baala ta. Ne idɛ kee maŋ wɔra gɛsola sa fɛye. Iŋ gyɛ fɛye-atɔ abɛɛ agyudɔ ne n tiri me. Fɛye gbaa-gbaa ne n tiri me. Iŋ gyɛ nbii ne n kya sa mɔmɔ-akorogɛbo ilaa tirisɛ. Akorogɛbo ne n kya sa mɔmɔ-biana ilaa tirisɛ.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Gɛnen kee ne i bo me ɔkon yɛɛ nꞌ lɛɛ ilaa ibono n bo mɔ kyu sa fɛye de nꞌ kyu me-nyoro kee kyu sa fɛye. Imɔso gɛlaarɛꞌ gɛbono n bo sa fɛye mɔ gɛ kya nyaakyɔ gɛ kya too ɔfaanan mɔ, fɛye-lɛɛ gɛlaarɛꞌ gɛbono fɛ bo sa me mɔ gɛ laa kii kɔɔgɛ daa?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Fɛ laa kyule tɔgɛ gɛsintin yɛɛ meŋ wɔra gɛsola sa fɛye abɛɛ fɛ laa tɔgɛ yɛɛ nꞌ nyi gisɛɛ ne nɛ kyu npenɛ kyu kudi fɛye gyi daa fɛɛ? To.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Abɛɛ fɛ wu yɛɛ asa abono nɛ sun fɛye asɛ mɔ dɔ ɔko gi kudi fɛye kyu bara me nɛ gyi daa?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Me ne n kolɛ Taatusi yɛɛ oꞌ kpe fɛye asɛ, ne nɛ sun aye-nanbo ɔko yɛɛ oꞌ buu mɔ kpe. Abɛɛ fɛ nyi yɛɛ Taatusi gi kudi fɛye gyi? Me n nyi ibono me‑rɛ mɔ-nwɔnsa de aye-anaabi a gyɛ gikolon.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Imɔso baa lii de ndɛꞌ fɛ kya nu aye-ilaa tɔgɛsɛ mɔ, fɛ nyi yɛɛ a kya tɔgɛ a kya yelɛ aye-nyoro gɛmara daa? Aye-nanboana laarɛsɛ, iŋ gyɛ gɛnen. A nyi ibono Wurubuaarɛ kya wu aye. Kyu naa de aye‑rɛ Kirisito ginyamesɛ kolon mɔ so ne a kya tɔngɛ. Ilaa kamaasɛ ibono a tɔgɛ mɔ, a kya tɔgɛ daa de fɛꞌ nyɛ sɛɛ Yesu ɔson mɔ dɔ too.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 I bo me gifuu yɛɛ nꞌ baa kii ba fɛye asɛ mɔ, fɛ laa wɔra fɛɛ asa abono ɔnan meŋ kya laarɛ mɔ, ne foŋbii fɛye mɔ, fɛ laa wu me mɔ, nan wɔra isa ɔbono ɔnan fɛŋ kya laarɛ mɔ. Foŋbii nꞌ baa kii ba mɔ, ibiidɛ i bo fɛye dɔ, fɛ bo gɛlaaloo, fɛ bo ginyadon foro-foro, fɛ kya laarɛ me-nkon me nꞌ nyɛ, fɛ kya saalɛ asa, fɛ kya nyida abara, fɛ kya nyiile fɛye-nyoro, ne fɛye-gɛkyena dɔ ilaa i kpɛ i dɛ giyan-giyan.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 I bo me gifuu yɛɛ foŋbii, nan kii baa mɔ, me-Wura Wurubuaarɛ laa bara me gɛsɛ fɛye-ansi dɔ de osulon. Foŋbii asa abono mɛ wɔra ilaa nyɛnyɛn ne mɛŋ ti nu mɔmɔ-nyoro gɛsɛ mɔ mɛ laa yɛgɛ me nꞌ su. Iko mɔ, mɛ wɔra ilaayan, abɛɛ mɛ laarɛ agyibara, mɛ wɔra ilaa kankaran, ne mɛŋ ti kyɛɛgɛ mɔmɔ-nwɔnsa.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.