1 Tessalonicenses 2
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA
1 Aye-nanboana Yesu ɔson mɔ dɔ, fɛye gbaa-gbaa fɛ wu yɛɛ ibono so a kpe fɛye asɛ mɔ, i mɛŋ wɔra giyan.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Pɛi de aꞌ lɔɔ kpe fɛye asɛ Tɛsalonika nno mɔ, a kpe Filipayi ɔsowolɛ so. Gɛnɔɔbono asa mɛ wɔra aye awɔrɔfɔɔ ne mɛ saalɛ aye nno mɔ, fɛ nyi imɔ pɛwu. A loo fɛye asɛ nno kee mɔ, nkana asa mɛ laarɛ mɛꞌ tii aye-ɔkpa yɛɛ a maŋ nyɛ tɔgɛ Yesu ilaa sa fɛye. Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa mɔ, aye-Wurubuaarɛ gi dabɔlɛ sa aye ɔlon ne a taalɛ da otu tɔgɛ mɔ-ɔkalan konkonsɛ kyu lii Yesu so mɔ sa fɛye.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Gɛnɔɔbono a tɔgɛ keda fɛye-nyoro mɔ, i mɛŋ gyɛ yɛɛ a fuɛ daa. Ne i mɛŋ gyɛ yɛɛ a kpaa penɛ fɛye. Iŋ kii i gyɛ yɛɛ ilaa iko ne n tiri aye lii fɛye asɛ.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Wurubuaarɛ gi kerɛ mɔ, o wu yɛɛ a gyɛ asa abono ɔ laa taalɛ kyu mɔ-ɔkalan konkonsɛ kyu lii Yesu so mɔ wɔra aye-abaa dɔ de aꞌ tɔgɛ sa asa. Imɔso aye, mɔ, a kya tɔgɛ ɔkalan mɔ mɔ, i mɛŋ gyɛ anyamesɛ-lɛɛ ayenbi ne a kya laarɛ. A kya laarɛ gɛnɔɔbono i laa gyi Wurubuaarɛ ginsi mɔ daa. Mɔ ne n nyi aye-asen dɔ.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Fɛye gbaa-gbaa fɛ nyi yɛɛ owi ɔbono a bo fɛye asɛ mɔ, aŋ kyu gɛnɔ ɔkon penɛ fɛye. Ne aŋ kyu aye-asen dɔ ilaa iko ŋara fɛye de aꞌ nyɛ ilaa iko lii fɛye asɛ. Wurubuaarɛ kee nyi yɛɛ ibono a kya tɔgɛ mɔ i gyɛ gɛsintin.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 I mɛŋ gyɛ gɛnɔɔbono aye-ginyen gi laa dii fɛye asɛ abɛɛ asa ako kpɛi asɛ mɔ ne a laarɛ.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Gɛnɔɔbono a gyɛ Yesu Kirisito isɔɔ faa, nkana a bo ɔkpa fɛɛ aꞌ nyise fɛye. Aye, mɔ, a su fɛye so, ne a kerɛ fɛye so fɛɛ gɛnɔɔbono talabo kya kerɛ mɔ-biana so mɔ.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Gɛlaarɛꞌ belɛ gɛbono a bo sa fɛye mɔ so mɔ, i mɛŋ gyɛ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ kyu lii Yesu so mɔ wolɛ ne a kyu kperɛ fɛye. A kyu aye-asen kee sa fɛye bɔla Wurubuaarɛ ɔkalan mɔ so. I lii fɛɛ fɛye-ilaa i loo aye-asen dɔ.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Aye-nanboana, owi ɔbono a bo fɛye asɛ mɔ fɛŋ kya nyingi gɛnɔɔbono a nyanga ansi wɔra gɛsun gɛnyɛ de gɛpɛ kyu kerɛ aye-nyoro so mɔ? Aŋ laarɛ yɛɛ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ gitɔgɛ so mɔ, aꞌ wɔra gɛsola sa fɛye dɔ ɔko‑rɛ ɔko.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Fɛye abono fɛ sɔɔ Yesu gyi mɔ, fɛye‑rɛ Wurubuaarɛ fɛ nyi aye so yɛɛ a bo fɛye dɔ mɔ, a lɔrɔ aye-nyoro yela sa Wurubuaarɛ ne a gyi gɛsintin sa fɛye‑rɛ mɔ. Ɔko mɛŋ wu ilaa nyɛnyɛn iko aye-nyoro so tɔgɛ.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Fɛ wu yɛɛ a kerɛ fɛye ɔkamaasɛ so fɛɛ gɛnɔɔbono ɔsɛ dɛnsɛ kya kerɛ mɔ-biana so mɔ.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Aberɛ abono dɔ pɛwu mɔ a kpɛ a kya buɛɛlɛ fɛye, a kya tɔgɛ wɔra fɛye, ne a kya ka fɛye yɛɛ fɛꞌ kyena akyenabi abono a kaaborɛ Wurubuaarɛ asonbo mɔ. I lii fɛɛ Wura Wurubuaarɛ ne n tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ baa kyena mɔ asɛ mɔ-gɛwuragyi mɔ dɔ de fɛye kee fɛꞌ nyɛ mɔ-lɛɛ nyisigyi mɔ ɔnan.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 I bo ibono so a kpɛ a kya faala Wurubuaarɛ iŋ kya ta mɔ. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ a wu yɛɛ fɛ nu Wurubuaarɛ ɔkalan mɔ lii aye asɛ gɛnen mɔ, fɛ mɛŋ kyu mɔ yɛɛ nyamesɛ-lɛɛ ɔkalan ne ɔ gyɛ. Gɛnen mɔ ne i dɛ ne; ɔkalan mɔ gyɛ daa Wurubuaarɛ-lɛɛ, ne Wurubuaarɛ dɛ mɔ ɔ kya wɔra gɛsun fɛye abono fɛ sɔɔ mɔ gyi mɔ gɛkyena dɔ.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Aye-nanboana Yesu ɔson mɔ dɔ, fɛye‑rɛ Yesu asonbo abono mɛ bo Gyuda awura dɔ mɔ fɛ wɔra gikolon. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ ɔkalan baarɛ so mɔ, fɛye-gɛwi awura mɛ kya ka fɛye-ansi. Gɛnen ne Gyuda awura kee mɛ wɔra mɔmɔ-gɛwi awura ne. Mɛ ka mɔmɔ abono mɛ kya son Wurubuaarɛ kyu naa de Kirisito Yesu so mɔ ansi.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Dedaa mɔ, Gyuda awura adɛ mɛ mɔɔ Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo. Mɔmɔ-gɛmara awura ako mɔ mɛ mɔɔ aye-Wura Yesu, ne mɔmɔ ako kee ne n kya ka aye-ansi faa. Mɔmɔ-ilaa wɔrasɛ iŋ kya wɔra Wurubuaarɛ ɔkon, ne mɛ kya kyo asa sɛnsɛ pɛwu.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Mɛ gya aye yɛɛ a mɛŋ sa aꞌ nyɛ tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan mɔ sa asa abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ. Mɛŋ kya laarɛ gɛnen asa abono mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ mɔ. Gɛnen ilaa ibono mɛ kya wɔra faa so mɔ, mɛ kya kpandɛ ilaa nyɛnyɛn ma‑a mili mɔmɔ-nyoro ne. Mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn idɛ i laa yela ɔkara kon. Idɛ kon Wurubuaarɛ laa lɛɛ mɔ-ginyadon gɛwi nyiile ɔmɔ.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Aye-nanboana Yesu asonbo, lii aberɛ abono i ka aye-ansi ne a koso kyon taa fɛye yɛgɛ ŋmaraa faa mɔ, aye-ansi ne mɛŋ kya wu fɛye. Aye-nwɔnsa berɛ gi gyan fɛye so. A kpɛ a kya nyingi fɛye so iŋ kya ta. A dɛ aniya a kya laarɛ ɔkpa ɔbono so a laa nyɛ kii wu fɛye kusaa mɔ.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Gɛnen so mɔ, a laarɛ fɛɛ aꞌ nyɛ kii baa laa fɛye. Me Pɔɔlo berɛ, n kya tɔgɛ yɛɛ nan kii baa laa fɛye mɔ, i don gikpadɔ gifonɛɛ. Imɔ pɛwu mɔ, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ ne n kya tii aye-ɔkpa gɛnen.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Gɛkaako aye-Wura Yesu laa kii ba gɛsinkpan so de aye‑rɛ fɛye pɛwu aꞌ kpe mɔ asɛ. Gɛkaabono mɔ, fɛye so ne aye-ansi a gyanꞌ yɛɛ a laa nyɛ afaala lii Yesu asɛ. Ne iŋ gyɛ fɛye so mɔ, nkana anɛana? Fɛye kee so ne a laa gyi ɔkon de aꞌ nyɛ gyiide mɔ Yesu ansi dɔ.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Gɛsintin, fɛye so ne a laa nyɛ nyisigyi ne a laa nyɛ gyi ɔkon.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.